Zakladam toto tema pro prehled prekladu CZ/SK do AJ a opacne
Postupne do nize zalozenych tabulek budou pribyvat kombinace
CESKY NAZEV - SLOVENSKY NAZEV - ANGLICKY PREKLAD
pokud tam vami hledana kombinace neni, pridejte normalne na konec tematu svuj prispevek s konkretnim dotazem a preklad bude posleze doplnen.
Postupne do nize zalozenych tabulek budou pribyvat kombinace
CESKY NAZEV - SLOVENSKY NAZEV - ANGLICKY PREKLAD
pokud tam vami hledana kombinace neni, pridejte normalne na konec tematu svuj prispevek s konkretnim dotazem a preklad bude posleze doplnen.
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381318Verze : 0
Admin
MOD
A
Akademie generálního štábu | Akadémia generálneho štábu | General Staff Academy |
armáda | - | Army |
armádní generál | - | Army General |
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381319Verze : 0
Admin
MOD
B
brigáda | - | Brigade |
brigádní generál | - | Brigade General |
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381320Verze : 0
Admin
MOD
C
Cvičná rota útočné vozby | - | Training Armoured Squadron |
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381321Verze : 0
Admin
MOD
Č
četa | - | Platoon |
České vysoké učení technické | - | Czech Technical University |
Českoslovanská obchodní akademie | - | Czechoslavic Business Academy |
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381322Verze : 0
Admin
MOD
D
divize | - | Division |
domobranecký | - | Landsturm |
divisní generál | - | Division General |
Důstojnická škola | - | Officers School |
Důstojnický kurs | - | Officers Course |
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381323Verze : 0
Admin
MOD
E
- | - | - |
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381324Verze : 0
Admin
MOD
F
front | - | Front |
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381325Verze : 0
Admin
MOD
G
generál I. hodnostní třídy | - | General of the 1st Rank Class |
generál II. hodnostní třídy | - | General of the 2nd Rank Class |
generál III. hodnostní třídy | - | General of the 3rd Rank Class |
generál IV. hodnostní třídy | - | General of the 4th Rank Class |
generál V. hodnostní třídy | - | General of the 5th Rank Class |
generál dělostřelecké zbrojní služby | - | General of the Artillery Ordnance Service |
generál doplňovací služby | - | General of the Recruiting Service |
generál duchovní služby | - | General of the Chaplaincy Service |
generál intendantstva | - | General the of Intendant Service |
generál jezdectva | - | General of the Cavalry |
generál justiční služby | - | General of the Legal Service |
generál pěchoty | - | General of the Infantry |
generál proviantnictva | - | General of the Quartermaster Service |
generál stavebnictva | - | General of the Construction Service |
generál technické zbrojní služby | - | General of the Technical Ordnance Service |
generál účetního kontrolnictva | - | General of the Audit Service |
generál veterinář | - | General of the Veterinary Service |
generál zásobnictva | - | General of the Supply Service |
generál zdravotnictva | - | General of the Medical Service |
generálmajor | - | Major General |
generální superior | - | Superior General |
generálplukovník | - | Colonel General |
generálporučík | - | Lieutenant General |
Gymnázium | - | Grammar School |
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381326Verze : 0
Admin
MOD
H
- | - | - |
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381327Verze : 0
Admin
MOD
CH
- | - | - |
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381328Verze : 0
Admin
MOD
I
I./7. oddělení /útočné vozby/ Ministerstva národní obrany | - | ? |
... in memoriam | - | ... (in memoriam) |
Informační kurs pro generály a plukovníky | - | Information Course for Generals and Colonels |
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381329Verze : 0
Admin
MOD
J
- | - | - |
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381330Verze : 0
Admin
MOD
K
- | - | - |
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381331Verze : 0
Admin
MOD
L
... legií | - | ..., Legions |
Lyceum | - | Grammar School |
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381332Verze : 0
Admin
MOD
M
major | - | Major |
ministerstvo | - | Ministry |
Ministersto obrany | - | Ministry of Defence |
Ministersto národní obrany | - | Ministry of National Defence |
ministr | - | Minister |
mobilizační útvar 269 | - | 269th Mobilisation Formation |
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381334Verze : 0
Admin
MOD
N
Náhradní prapor pluku útočné vozby 1 | - | 1st Armoured Regiment Replacement Battalion |
Náhradní rota pluku útočné vozby 1 | - | 1st Armoured Regiment Replacement Squadron |
Náhradní rota praporu útočné vozby | - | Armoured Battalion Replacement Squadron |
náměstek ministra | - | Deputy Ministr |
nadporučík | - | Senior Lieutenant |
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381335Verze : 0
Admin
MOD
O
Obchodní akademie | - | Business Academy |
Obchodní škola | - | Business School |
oddělení | - | Unit |
odbor | - | Department |
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381336Verze : 0
Admin
MOD
P
pluk | - | Regiment |
Pluk útočné vozby | - | Armoured Regiment |
Pluk útočné vozby 1 | - | 1st Armoured Regiment |
plukovník | - | Colonel |
podkapitán | - | Lieutenant Captain |
podpukovník | - | Lieutenant Colonel |
podporučík | - | Junior Lieutenant |
polní maršál | - | Field Marshal |
polní podmaršál | - | Lieutenant Field Marshal |
polní zbrojmistr | - | Field Ordnance Master |
Pomocná rota pluku útočné vozby 1 | - | 1st Armoured Regiment Auxilliary Squadron |
poručík | - | Lieutenant |
prapor | - | Battalion ; (dělostřelecký) oddíl = Battalion |
Prapor tanků | - | Tank Battalion |
Prapor útočné vozby | - | Armoured Battalion |
Prapor útočné vozby 1 | - | 1st Armoured Battalion |
Prapor útočné vozby I/1 /kombinovaný/ | - | 1st Armoured Battalion of the 1st Armoured Regiment /composite/ |
Prapor útočné vozby II/1 /lehkých tanků/ | - | 2nd Armoured Battalion of the 1st Armoured Regiment /light tanks/ |
Prapor útočné vozby II/1 /lehkých tanků-jezdeckých/ | - | 2nd Armoured Battalion of the 1st Armoured Regiment /light cavalry tanks/ |
Prapor útočné vozby II/2 /lehkých tanků-pěchotních/ | - | 2nd Armoured Battalion of the 2nd Armoured Regiment /light infantry tanks/ |
Prapor útočné vozby III/2 /středních tanků/ | - | 3rd Armoured Battalion of the 2nd Armoured Regiment /medium tanks/ |
Prapor útočné vozby III/4 /lehkých a středních tanků/ | - | 3rd Armoured Battalion of the 4th Armoured Regiment /light and medium tanks/ |
Prapor útočné vozby IV/1 /kanonový-motorisovaný/ | - | 4th Armoured Battalion of the 1st Armoured Regiment /gun-motorised/ |
praporčík | - | Ensign |
přednosta | - | Chief |
Průmyslová škola | - | Industrial School |
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381337Verze : 0
Admin
MOD
Q
- | - | - |
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381338Verze : 0
Admin
MOD
R
... rakousko-uherské branné moci | - | ..., Austro-Hungarian Armed Forces |
Reálka, Reálná škola | - | Real School |
rota | - | Company ; baterie = Battery ; jízda a tanky = Squadron |
... ruské armády | - | ..., Russian Army |
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381339Verze : 0
Admin
MOD
Ř
ředitel | - | Director |
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381340Verze : 0
Admin
MOD
S
sbor | - | Corps |
sborový generál | - | Corps General |
sekce | - | Section |
skupina armád | - | Army Group |
Skupina obrněných automobilů 1 | - | 1st Armoured Car Group |
Skupina pancéřových vlaků 1 | - | 1st Armoured Train Group |
smíšený pluk REB | - | Composite Electronic Warfare Regiment |
... srbské armády | - | Serbian Army |
Státní nižší gymnasium | - | State Lower Grammar School |
Státní průmyslová škol | - | State Industrial School |
Státní reálka | - | State Real School |
Státní reálné gymnázium | - | State Real Grammar School |
Státní vyšší gymnasium | - | State Upper Grammar School |
Střelecká škola dělostřelectva | - | Artillery Gunnery School |
Světlometný kurs | - | Searchlight Course |
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381341Verze : 0
Admin
MOD
Š
Škola jednoročních dobrovolníků | - | One-Year Volunteer School |
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381342Verze : 0
Admin
MOD
T
- | - | - |
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381343Verze : 0
Admin
MOD
U
- | - | - |
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381344Verze : 0
Admin
MOD
V
válčiště | - | Theatre of War |
Válečná škola | - | War College |
... ve výslužbě | - | ... (Ret.) |
vedoucí | - | Head |
Velitelství zvláštních bojových útvarů | - | Special combat formations command |
Vojenská reálná škola | - | Military Real School |
Vojenská technická akademie | - | Technical Military Academy |
Vysoká válečná škola | - | War College |
výslužba | - | Retirement |
Vyšší obchodní akademie | - | Higher Business Academy |
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381345Verze : 0
Admin
MOD
W
- | - | - |
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381346Verze : 0
Admin
MOD
X
- | - | - |
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381347Verze : 0
Admin
MOD
Y
- | - | - |
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381348Verze : 0
Admin
MOD
Z
zeměbranecký | - | Landwehr |
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381349Verze : 0
Admin
MOD
Ž
- | - | - |
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381350Verze : 0
Admin
MOD
Prosím o pomoc s překladem do AJ:
radiotechnický prapor REB
radiotechnický bych přeložil jako electronic
REB jako electronic warfare
z toho mi plyne bohužel kostrbaté (otrocké?) electronic warfare electronic battalion
Lze to akceptovat?
radiotechnický prapor REB
radiotechnický bych přeložil jako electronic
REB jako electronic warfare

Lze to akceptovat?
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381597Verze : 0
gruppe.drei
MOD
uvadi se to jen jako EW, electronic warfare battalion. Pro "smiseny" pouzivam COMPOSITE, ale nevim, jestli to bude vystihovat i tuto cast a obdobi, zni mi to tam ale lepe.
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381605Verze : 0
Admin
MOD
zmiešaný nemôže byť Mixed al. Mixt ?
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381606Verze : 0
wlasto
MOD
ja si tim Mixed nejsem moc jisty, nikde jsem to drive nevidel pouzivat (v originalni anglickojazycne literature ci webu, pouze v prekladech z jinych jazyku, zejmena z polstiny) a moc mi to tam nesedi, jazykove. Ale je to spis pocit, nez jistota.
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381614Verze : 0
Admin
MOD
U smíšených jednotek skutečně Composite,
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381626Verze : 0
ICE
MOD
Citace - Admin :
uvadi se to jen jako EW, electronic warfare battalion.
REB = EW, ale jak přeložit radiotechnický, radiový, kabelosměrný pluk, pluk směrových stanic?
Citace - Admin :
Pro "smiseny" pouzivam COMPOSITE, ale nevim, jestli to bude vystihovat i tuto cast a obdobi, zni mi to tam ale lepe.
K tomu mixed vs. composite nevím, strýček Google najde obě možnosti... (a nemyslím odkazy na Wikipedii). Použil jsem mixed, protože sem to tu někde viděl a neměl jsem s tím pocitový problém, který mívám u jiný czenglish [:čengliš] termínů
Pro inspiraci přikládám Terminologický slovník (NATO pojmů).
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381628Verze : 0
gruppe.drei
MOD
jj, nevsim ujsem si toho "radia", to se jeste musime podivat, jak se to preklada. Urcite ne to "electronic warfare electronic battalion", to by asi nikdo nedokazal dekodovat
V tomto pripade to bude opravdu asi jen EW battalion, zatimco u tech radiotechnickych a dalsich uz asi bude potreba jeste jednim pridavnym jmenem obohatit to EW ...

URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381639Verze : 0
Admin
MOD
No v gouglu jsem našel jako mixed jen nějaké japonské jednotky ve wiki, pár na "detských" webech s military fotografiemi a na některý "toporně" přeložených ruských webech ... a za to bych ruku do ohně nedal ![Very Happy]()
V tom slovníku je jen smíšené minové pole, composite tam pro jistotu není vůbec.
Mixed unit je "specifický" překlad a popravdě mi to ani z jazykového hlediska moc nesedí

V tom slovníku je jen smíšené minové pole, composite tam pro jistotu není vůbec.
Mixed unit je "specifický" překlad a popravdě mi to ani z jazykového hlediska moc nesedí

URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381642Verze : 0
ICE
MOD
Osobně bych šel cestou slova radiotechnical. Není to nic, co by se nějak běžně používalo. Na googlu to najdeme spíše v anglických textech na ruských webech. Ale je to třeba i na lucemburském webu www.aeroport.public.lu, kde to asi celkem pasuje i významově.
Když to vykostíme jen na to EW, tak ochudíme původní upřesnění. U těhle věcí asi prostě žádný úzus zatím není.
Tak budeme sebevědomí a vytvoříme si ho
Když to vykostíme jen na to EW, tak ochudíme původní upřesnění. U těhle věcí asi prostě žádný úzus zatím není.
Tak budeme sebevědomí a vytvoříme si ho


URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381651Verze : 0
RoBoT
MOD
1) mixed versus composite:
Na mixed jsem narazil v několika věcech, které by se daly označit za důvěryhodné. Jak už tady ale nazačil ICE, tak pojem composite je rozhodně rozšířenější.
2) EW
Řekl bych, že je nutné si uvědomit, že některé věci nelze přeložit doslova a myslím, že toto je jeden z příkladů. V každém případě bych určitě nepoužil slovo radiotechnical - Rusové asi musí mít hodně velké sebevědomí, když si vytvořili tento překlad, kvůli kterému je bude mít každý znalejší člověk za blbce.![Smile]()
Takže touto cestou bych se skutečně neubíral.![Very Happy]()
Maximálně bych navrhoval použít "radar electronic warfare battalion".
3) Je zde již řada hotových tabulek, případně název v ČJ i AJ v patřičných kolonkách - Předmět / Název česky (slovensky) a Název v originále. Bylo by možné na základě těchto údajů automaticky vygenerovat nějaký seznam, který by se v tomhle tématu jen roztřídil (manuálně)?
Na mixed jsem narazil v několika věcech, které by se daly označit za důvěryhodné. Jak už tady ale nazačil ICE, tak pojem composite je rozhodně rozšířenější.
2) EW
Řekl bych, že je nutné si uvědomit, že některé věci nelze přeložit doslova a myslím, že toto je jeden z příkladů. V každém případě bych určitě nepoužil slovo radiotechnical - Rusové asi musí mít hodně velké sebevědomí, když si vytvořili tento překlad, kvůli kterému je bude mít každý znalejší člověk za blbce.

Takže touto cestou bych se skutečně neubíral.

Maximálně bych navrhoval použít "radar electronic warfare battalion".
3) Je zde již řada hotových tabulek, případně název v ČJ i AJ v patřičných kolonkách - Předmět / Název česky (slovensky) a Název v originále. Bylo by možné na základě těchto údajů automaticky vygenerovat nějaký seznam, který by se v tomhle tématu jen roztřídil (manuálně)?
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381680Verze : 0
Martin Smíšek
MOD
Jak řikám, nejsem technik, takže mě tohle nic neříká. Jen nemám úplně v lásce to, když se překlad vždy mechanicky udělá dle dnešní terminologie, nebo terminologie armád státu/ů daného jazyka, a tím se zcela ztratí původní odlišnosti.
Že to může znít v daném jazyce zvlášně? Jasně. Nám Čechům dnes taky zní některá ta slova divně.
Nebo když např. nějaký stát bude označovat své tankové jednotky jako hulánské, tak je tak budu překládat. Tak jako to zní archaicky a divně nám, zní to tak i jim. Ale prostě proto mají své důvody (třeba tradice) a my bychom je měli respektovat.
Pokud to samozřejmě není zcela nesmyslné. Což u technických termínů nejsem schopen posoudit.
Že to může znít v daném jazyce zvlášně? Jasně. Nám Čechům dnes taky zní některá ta slova divně.
Nebo když např. nějaký stát bude označovat své tankové jednotky jako hulánské, tak je tak budu překládat. Tak jako to zní archaicky a divně nám, zní to tak i jim. Ale prostě proto mají své důvody (třeba tradice) a my bychom je měli respektovat.
Pokud to samozřejmě není zcela nesmyslné. Což u technických termínů nejsem schopen posoudit.
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381694Verze : 0
RoBoT
MOD
Citace - RoBoT :
Nebo když např. nějaký stát bude označovat své tankové jednotky jako hulánské, tak je tak budu překládat. Tak jako to zní archaicky a divně nám, zní to tak i jim. Ale prostě proto mají své důvody (třeba tradice) a my bychom je měli respektovat.
Zcela souhlasím.

URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381716Verze : 0
stary
MOD
Napr. americká 1. jazdecká divízia (1st Cavalry Division)...
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381718Verze : 0
buko1
MOD
OK, akceptuji smíšený = composite (doplnil jsem to do seznamu). Pokusím se vyhledat mixed a opravit to.
Ale co to ostatní?
REB = EB = EW
Jak ale přeložit?
- kabelosměrný pluk
- pluk směrových stanic
Dále se chci zeptat zda raketový překládat jako Rocket nebo Missile?
Takových překladatelských ořechů je tam více a budu se ptát později...
Ale co to ostatní?
REB = EB = EW
Jak ale přeložit?
- kabelosměrný pluk
- pluk směrových stanic
Dále se chci zeptat zda raketový překládat jako Rocket nebo Missile?
Takových překladatelských ořechů je tam více a budu se ptát později...
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381759Verze : 0
gruppe.drei
MOD
RoBoT a spol.:
V tomto případě se právě nejedná o nějaký "historický" název, který je nutné přizpůsobit do AJ. Jde pouze o překlad technického pojmu. Bohužel elektronický, radioelektronický a radiotechnický má v AJ pokud je mi známo pouze jeden ekvivalent - electronic.
g3:
Rozdíl mezi REB a EB je daný jen tím, že jsme před 20 lety změnili kámoše, takže místo sovětské terminologie se dnes přejímá terminologie anglická. Stejně jako chlapci a děvčata na UNOBu se dnes nejspíš neučí o středním, ale o(hlavním) bojovém tanku.
Co se týká těch kabelo-něco pluků - bojím se, že to asi bude chtít nějaký neologismus.
Raketový bych překládal jako Missile.
V tomto případě se právě nejedná o nějaký "historický" název, který je nutné přizpůsobit do AJ. Jde pouze o překlad technického pojmu. Bohužel elektronický, radioelektronický a radiotechnický má v AJ pokud je mi známo pouze jeden ekvivalent - electronic.
g3:
Rozdíl mezi REB a EB je daný jen tím, že jsme před 20 lety změnili kámoše, takže místo sovětské terminologie se dnes přejímá terminologie anglická. Stejně jako chlapci a děvčata na UNOBu se dnes nejspíš neučí o středním, ale o(hlavním) bojovém tanku.
Co se týká těch kabelo-něco pluků - bojím se, že to asi bude chtít nějaký neologismus.
Raketový bych překládal jako Missile.
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381808Verze : 0
Martin Smíšek
MOD
Rocket a missile je rozdíl.
Rocket je neřízená raketa (FROG, S-5, S-8, RS-82)
Missile je to, co se v české terminologii označuje jako řízená střela (všechny SAM, AIM, apod).
Rocket je neřízená raketa (FROG, S-5, S-8, RS-82)
Missile je to, co se v české terminologii označuje jako řízená střela (všechny SAM, AIM, apod).
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381821Verze : 0
ICE
MOD
Citace - ICE :
Rocket a missile je rozdíl.
Rocket je neřízená raketa (FROG, S-5, S-8, RS-82)
Missile je to, co se v české terminologii označuje jako řízená střela (všechny SAM, AIM, apod).
OK, ale jak přeložit 6. smíšený raketometný pluk - ten měl ve výzbroji Točky i vz. 70.
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381896Verze : 0
gruppe.drei
MOD
6th Composite Rocket-Launcher Regiment
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381897Verze : 0
Martin Smíšek
MOD
Sem si myslel, že Točky jsou missiles... Radši nebudu myslet a budu se ptát

URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381898Verze : 0
gruppe.drei
MOD
To sice jo, ale tyhle překlady bych řešil pokud možno podle formálního čs. zápisu. Spojení "automobil Škoda 120" taky asi nebudeš překládat jako "old piece of junk".

URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381902Verze : 0
Martin Smíšek
MOD
Další question:
spojovací (pluk) = Communications Regiment? nebo je lepší Signal Regiment?
viz. forum.valka.cz
Já se přikláním k "signal"
spojovací (pluk) = Communications Regiment? nebo je lepší Signal Regiment?
viz. forum.valka.cz
Já se přikláním k "signal"
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#385212Verze : 0
gruppe.drei
MOD
tiež signal
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#385215Verze : 0
buko1
MOD
Signal
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#385230Verze : 0
RoBoT
MOD
Zdravím a ČÁSTEČNĚ souhlasím, že "Signal" je "vžité" (také jsem jej používal" u spojrot).
ALE byl jsem "poučen" specialisty z oboru spojení a RTZ letectva, že "C" Communiction" se používá ve strukturách NATO ( tedy i u nás) pro spojovací jednotky široké škály spojení vč. moderních technologií.
Ale já se přizpůsobím zásadám/jednotosti valky.
OPRAVIL jsem to.
ALE byl jsem "poučen" specialisty z oboru spojení a RTZ letectva, že "C" Communiction" se používá ve strukturách NATO ( tedy i u nás) pro spojovací jednotky široké škály spojení vč. moderních technologií.
Ale já se přizpůsobím zásadám/jednotosti valky.
OPRAVIL jsem to.
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#385247Verze : 0
Pro možnost odpovídání na příspěvky a zakládání nových témat je třeba se zaregistrovat a přihlásit.