Tak to sme už vedľa. Skús dať do slovníka výraz Tank Destroyer - a výsledok spoj s práporom. Dostaneš niečo ako stíhač tankov prápor. A teraz z toho sprav názov jednotky. Jedna možnosť je prápor stíhačov tankov, druhá je stíhací tankový prápor..... Ale nech robím čo robím tak z toho neurobím protitankový stíhací prápor. Protitankový je Anti-Tank .... Myslím že by sme mali používať aj už schválenú a znormovanú terminológiu, ktorú akceptovali aj civilné slovníky a nezačínali si vytvárať vlastnú.
Ale je tank destroyer platoon - čata stíhačov tankov - pretože tá technika sa volá stíhač tankov, nie tankový stíhač. Máme missile tank destroyer - raketový stíhač tankov a missile tank destroyer company - rota raketových stíhačov tankov....(alebo raketová stíhacia tanková rota ? ).
Neviem kdo pre samohybné protitankové delo vymyslel názov stíhač tankov, ale asi bral do úvahy to, že táto technika je určená na ničenie tankovej techniky protivníka a je určitou analógiou stíhacích lietadiel voči bombardovacím lietadlám.
So zvyškom súhlasím....
URL : https://www.valka.cz/Preklady-nazvu-americkych-jednotek-t57515#207373
Verze : 0
Mám pocit, že už asi měsíc nejsu schopnej vysvětlit, že přeložit něco neznamená vzít jedno slovo po druhém, vložit to do nějakého prográmku a poskládat je znovu za sebe
To, že američani tomu říkají tank destroyer platoon neznamená, že to budem překládat čata stíhačov tankov.
Mj. vycházel jsem z překladu ruských (jakjinak ) názvů: истребительная противотанковая артиллерийская бригада = stíhací protitanková dělostřelecká brigáda ---------- ale sám si odpovídáš:
Citace :
Neviem kdo pre samohybné protitankové delo vymyslel názov stíhač tankov, ale asi bral do úvahy to, že táto technika je určená na ničenie tankovej techniky protivníka a je určitou analógiou stíhacích lietadiel voči bombardovacím lietadlám.
pokud přijmu tuto logiku, pak podle vzoru
stíhací letecký sbor - ne sbor stíhačů bombardérů
přeložím: protitankový stíhací prapor - ne prapor stíhačů tanků
URL : https://www.valka.cz/Preklady-nazvu-americkych-jednotek-t57515#207375
Verze : 0
Reklama
S tou ruštinou si ma dostal. Nechaj mi čas na dohľadanie argumentov.... Stíhač tankov nie je môj výmysel....
URL : https://www.valka.cz/Preklady-nazvu-americkych-jednotek-t57515#207376
Verze : 0
Kolegové, pojem "stíhač tanků" je názvem bojového vozidla a v spojení s názvem vojenského tělesa, oznamuje, že daný útvar je vyzbrojen těmito vozidly. Od slov "stíhač tanků" očekávám, že takto označená zbraň dorazí samohybně na místo boje a aktivně zaútočí. Stíhače tanků lze použít k výpadu ze zálohy, palebnému přepadu, palebné podpoře, průzkumu, doprovodu neozbrojených vozidel, ve vstřícném i ústupovém boji.
Slovo "protitankový" naznačuje pasivitu obrany, zaměřenou na přehrazení směru útoku. Použití tohoto slova v názvu vojenského tělesa oznamuje, že daný útvar je vybaven zbraněmi vlečenými, které musí být přesunuty na dané místo a tam se musí umístit do nepohyblivých palebných postavení a pak se čeká zda něco přijede ...
Může některý z Brňanů se poptat v Knihovně UNOB, zda ještě mají knihu Karla Richtera a Františka Švarce: Vojenský jazyk a styl - Příručka pro příslušníky armády, kterou vydalo Naše vojsko v roce 1957.
Zná někdo, nějakou z Názvoslovných norem ČSLA, podle mých informací se dosud používají.
P. S. Stíhače tanků sloužily v poválečné čsl. armádě: ST-I název pro kořistní Jagdpanzer 38 (alias Hetzer). ST-II název pro kořistní Marder. ST-III vozidlo pro výcvik řidičů.
URL : https://www.valka.cz/Preklady-nazvu-americkych-jednotek-t57515#207379
Verze : 0
Nevím co je to UNOB, ale právě jsem si tu knížku zarezervoval v MZK Jen nevím, jestli nemám přečerpaný limit na zápůjčky.
K přívlastku protitankový - ono to identifikuje, jestli je to jednotka letadel, nebo stíhačů ponorek
Už mě dřív napadlo, že kromě těch slovníků co chceme vytvářet by bylo velmi užitečné - a snad ještě užitečnější a univerzálnější sepsat správné české názvy.
URL : https://www.valka.cz/Preklady-nazvu-americkych-jednotek-t57515#207403
Verze : 0
Reklama
to buko1: tu ruštinu jsem uváděl jen aby bylo jasné, z čeho jsem také vycházel, ale hlavní můj argument je:
Citace :
....podle vzoru
stíhací letecký sbor - ne sbor stíhačů bombardérů
přeložím: protitankový stíhací prapor - ne prapor stíhačů tanků
Myslím, že už to někam psal p. Fidler - nejdu přece přes Most Karla do Divadla Národa na Stěnu čerta
URL : https://www.valka.cz/Preklady-nazvu-americkych-jednotek-t57515#207405
Verze : 0
neříkáme Suomi, ale Finsko a nepíšeme Great Britain, ale Velká Británie. Proč tedy psát 3rd Army a ne 3. armáda?
URL : https://www.valka.cz/Preklady-nazvu-americkych-jednotek-t57515#207409
Verze : 0
Nechci vás pánove rušit, ale nebylo tohle téma v této sekci na původně jiné téma...navic americké názvy se řeši i v jiných sekcich.Začína v tom "počešťování" našeho forum být pěkný hokej.Pochybuju, že někdo kdo hledá info jak přeložit název US jednotky, bude hledat radu v sekci PL armády...
URL : https://www.valka.cz/Preklady-nazvu-americkych-jednotek-t57515#207410
Verze : 0
JV: pekné argumenty a bude ťažké ich vyvrátiť. Na svoje tvrdenie mám len jedne argument - 16 ročná práca s vojenskou terminológiou. Niektoré termíny nie sú z tvojho pohľadu logické, ale taká je terminológia. Myslím že počkáme na tú knihu.
Ono nejde len o americké jednotky. Stíhače tankov sa používali aj v iných armádach.
URL : https://www.valka.cz/Preklady-nazvu-americkych-jednotek-t57515#207415
Verze : 0
to buko1 - taky su na tu knížku zvědavej Už jsem se o tom bavil myslím s Icem - moje stanovisko je to, že netvořím vojenskou, ale vojensko-historickou terminologii, ty dvě jsou samozřejmě jsou úzce svázané, ale taky v textu nepoužiješ slova zámysl a uhroza, i když to vojáci používají
to Zbycho - Neřeším americké jednotky, ale polské hulány americký prapor byl příklad - ale máš pravdu, začíná se to znepřehledňovat.
URL : https://www.valka.cz/Preklady-nazvu-americkych-jednotek-t57515#207417
Verze : 0
O to mi Jirko právě šlo, začíná v tom "počešťování" být bordel a bude třeba vytvořit u každé armády pracovní fora pro každou sekci jako je toto a tam řešit problémy dané armády jak o tom píše Martin Smíšek v diskusi redakční rady.
URL : https://www.valka.cz/Preklady-nazvu-americkych-jednotek-t57515#207433
Verze : 0
Univerzita obrany dříve Vojenská akademie
Studijní a vědecká knihovna sídlem: kasárna Černá pole budova č. 17 v přízemí dveře č. 104
Provozní doba půjčovny: pondělí 13.30-17.30 úterý 7.30-11 a 14.00-15.30 středa 7.30-11 a 13.30-17.30 čtvrtek 7.30-11 a 13.30-15 pátek 7.30-10
Poštovní kontakt:
Studijní a vědecká knihovna UNOB Kounicova 65 složka VIOd Brno CZ-61200
URL : https://www.valka.cz/Preklady-nazvu-americkych-jednotek-t57515#207440
Verze : 0
Vážení, Souhlasím, že musíme začít od ekvivalentních českých názvů. Proto jsem nahlédl do „Encyklopedie branné moci Republiky československé 1920 – 1938“, LIBRI, Praha 2006, jejímž spoluautorem je Jiří Fidler a kde by měly být uvedeny oficiální názvy jednotek dle tehdejší terminologie. Jistě uznáte, že i názvy jednotek se v průběhu doby měnily. Protože se zajímám i o meziválečné období, je tato encyklopedie studnou potřebných informací. Našel jsem tam mezi jinými: Asanační rota – na první pohled bych netušil, že se jedná o jednotku zabezpečující chemický výcvik a chemický materiál divize. Automobilní oddíl dělostřelectva – tedy ne automobilní dělostřelecký oddíl !! Automobilní rota Balonová rota Balonový oddíl Brigáda (pluk) útočné vozby – tedy ne útočně vozebná brigáda (pluk)!!! Cyklistická eskadrona Cyklistická ženijní rota Cyklistický prapor Jezdecká brigáda Rychlá divise – dobově divise, podle dnešního pravopisu divize Pěší divise Pěší pluk Dělostřelecká měřičská rota Dělostřelecká balonová rota Dělostřelecký pluk (oddíl) Dragounský pluk Eskadrona obrněných automobilů – tedy ne obrněná automobilní eskadrona !!! Horský dělostřelecký pluk (oddíl) Lehký dělostřelecký pluk (oddíl) Letecký pluk Mostní prapor Motorisovaná ženijní rota – dobově motorisovaná, podle dnešního pravopisu motorizovaná Rota pomocného zdravotnictva – ne tedy pomocná zdravotnická rota !!! Rota velkých kulometů proti letadlům – tedy ne kulometná protiletadlová rota !!!! Rota kanónů proti útočné vozbě – tedy ne protiútočněvozebná kanonová rota !!! Atd. Z toho výpočtu názvů jednotek lze usoudit, že se použije (promiňte ale nejsem češtinář) : jednoslovné přídavné jméno před jednotkou. Příklad: Pěší divise, Letecký pluk atd. Dvouslovné přídavné jméno před jednotkou. Příklad: Lehký dělostřelecký pluk, Cyklistická ženijní rota atd. Přídavné jméno ve spojení s podstatným jménem po jednotce. Příklad: Eskadrona obrněných automobilů, Pluk útočné vozby atd. Z toho také vyplývá, že pluk strzelców konnych, což je spojení podstatného jména (strzelców) s přídavným jménem (konnych) by se měl transformovat do češtiny jako pluk jízdních střelců a ne jako jezdecký střelecký pluk.
URL : https://www.valka.cz/Preklady-nazvu-americkych-jednotek-t57515#207566
Verze : 0
Rychlá divise – dobově divise, podle dnešního pravopisu divize
Pletu se, nebo umožňují současná pravidla psát s i z podobně jako třeba ve slově president/prezident ?
URL : https://www.valka.cz/Preklady-nazvu-americkych-jednotek-t57515#207572
Verze : 0
k terminologii...skutečně to nelze překládat podle univerzálního mustru, jde o znalost "pozadí" věci. Jestliže existuje něco co nese název stíhač tanků nebo horský myslivec, tak jednotka nebo útvar sestavený z tohoto se bude jmenovat např. prapor stíhačů tanků nebo rota horských myslivců a nikoli protitankový stíhací prapor nebo horská myslivecká rota
URL : https://www.valka.cz/Preklady-nazvu-americkych-jednotek-t57515#207574
Verze : 0
Jirko bavil jsi se se mnou a teď si uvědomuji, že jsem ti neodpověděl ... Nicméně na tvoji námitku s ugrozou...to není oficiální termín, ale "berlička" z dob kdy byla armáda odvedenců. Popisky na technice byly v ruštině, takže když jsi při výcviku použil větu: "... rozsvítí se vám nápis ohrožení (hrozba), takže provedete..." minimálně polovina posluchačů přišla s objevným zjištěním, že tam žádné takové světlo není, ale že jim svítí nějaké jiné, kde je napsáno ugroza
URL : https://www.valka.cz/Preklady-nazvu-americkych-jednotek-t57515#207576
Verze : 0
2ROBOT: Pravidla umožňují obojí, ale z je novější a správnější.
URL : https://www.valka.cz/Preklady-nazvu-americkych-jednotek-t57515#207590
Verze : 0
to ICE - a zámysl ?
ne - jde mi o to, že vojenská terminologie a vojenskohistorická můžou být odlišné - vyplývá to z jiných požadavků na ně. U vojenské terminologie je např. důležité, aby byla srozumitelná i po telefonu a v rádiu při zhoršené srozumitelnosti, u vojenskohistorické terminologie je naopak důležité, aby vypadala "pěkně" a "nevyčnívala" z textu článku atd...
to stary
Citace :
Brigáda (pluk) útočné vozby – tedy ne útočně vozebná brigáda (pluk)!!! Eskadrona obrněných automobilů – tedy ne obrněná automobilní eskadrona !!! Rota pomocného zdravotnictva – ne tedy pomocná zdravotnická rota !!! Rota velkých kulometů proti letadlům – tedy ne kulometná protiletadlová rota !!!! Rota kanónů proti útočné vozbě – tedy ne protiútočněvozebná kanonová rota !!!
Tak jsem prohrál - odteď trvám, aby i německé tankové divize se překládaly jako divize útočné vozby
Dále trvám dle tvého návodu na překladu:
pluk lehkých děl pluk horských děl ... atd.
tato debata nemá smysl - já osobně budu při překládání názvů sovětských jednotek používat mozek - klidně si používejte v polských jednotkách koleno ... nic ve zlém, nemyslím to špatně
ahoj
*j*
URL : https://www.valka.cz/Preklady-nazvu-americkych-jednotek-t57515#207598
Verze : 0
Jako přílohu uvádím můj dávný dotaz na "Vojenství kvalitně":
Ve své odpovědi na dotaz č.184 uvádíte, že součástí 1.rychlé divize byla motorizovaná brigáda. V Encyklopedii branné moci Republiky československé 1920-1938 je tato brigáda uvedena jako První motomechanisovaná brigáda. Jaký je tedy její oficiální název a je nutno používat dobové pojmenování jednotek? Nyní se np.používá slovo divize. Dobové pojmenování však je divise. (odpovídá Pavel Minařík) lipka@tiscali.cz V daném případě je třeba rozlišit gramatickou a obsahovou stránku věci. U slova „divise/divize“ se jedná o změnu pravopisu. Podle současných pravidel českého pravopisu je správná podoba slova „divize“, a proto tuto podobu používáme i v textu odpovědi na dotaz čís. 184. Zastaralou podobu slova „divise“ je pak možné použít pouze v případě tzv. edice dokumentů, kdy se ponechává původní gramatika a opravují se pouze zjevné pravopisné chyby nebo překlepy. Samozřejmě můžete i dnes ve volném textu psát „divise“, bude to ale gramatická chyba. Totéž platí pro „mechanisovaná/mechanizovaná“ či „motorisovaná/motorizovaná“. V případě „motomechanisované brigády“ jde o obsahově nesprávné pojmenování organizačního celku, který se oficiálně dobově jmenoval „motorisovaná brigáda“. Chybný název se používal ve starší odborné literatuře, ale nikoliv v archivních materiálech. Nebyl k tomu ani důvod. Do složení uvedené brigády v době míru totiž nepatřily žádné mechanizované jednotky, ale pouze motorizované (IP, hrpr, do) nebo cyklistické (CP). Ty by se do ní začleňovaly až při přechodu na válečnou organizaci. Blíže viz odpověď na dotaz čís. 505. Ve Vámi uváděné encyklopedii je více terminologických nepřesností. Např. u hesla „pěší divise“ je uváděno, že vznikla při reorganizací divizí k 1.1.1938, ale příslušný výnos, na který se Jirka Fidler odvolává, nic takového neobsahuje. A ani jakékoliv archivní dokumenty v tomto období o „pěších divisích“ nehovoří. Uvedené pojmenování se však používalo po celá 20. léta, o čemž v encyklopedii nenajdete ani zmínku.
URL : https://www.valka.cz/Preklady-nazvu-americkych-jednotek-t57515#207599
Verze : 0
slíbil jsem, že končím
to Stary - to je dobrá citace:
1) při překládání si musíme uvědomit, že nám jde o:
Citace :
gramatickou a obsahovou stránku věci
2) i v renomované "papírové" literatuře jsou chyby
...proto doporučuji používat šedé buňky a něco jako "cit" pro hezká slova
URL : https://www.valka.cz/Preklady-nazvu-americkych-jednotek-t57515#207601
Verze : 0
JV: истребительная противотанковая артиллерийская бригада = stíhací protitanková dělostřelecká brigáda - ale to je podľa názvu protitanková jednotka, nie jednotka stíhačov tankov. Aký je vlastne v ruštine ekvivalent stíhača tankov ? Samochodnaja artillerijskaja ustanovka je samohybné delo. S istrebiteľom tankov som sa ešte nestretol, pravdepodobne v ruštine ani takýto termín neexistuje. Možno samochodnaja protivotankovaja ustanovka? S takýmto termínom som sa tiež nestretol, ale netvrdím že nie je.
Trocha som prechádzal český a slovenský web, pokiaľ som narazil na preklad tak vždy išlo o rotu, čatu, prápor stíhačov tankov.
URL : https://www.valka.cz/Preklady-nazvu-americkych-jednotek-t57515#207602
Verze : 0
1207 сап - 21 СУ-100, 3 Т-26 1253 сап - 21 СУ-100, 3 Т-26 1419 сап - 21 СУ-100, 3 Т-26
SU-100 je předpokládám stíhač tanků
сап = самоходно-артиллерийский полк
Myslím si, že překlad není vševysvětlující a samospasitelný
URL : https://www.valka.cz/Preklady-nazvu-americkych-jednotek-t57515#207604
Verze : 0
Podobne ako prápor stíhačov tankov je aj prápor ťažkých tankov (prapor těžkých tanků), zopár prekladov - Pz. Jg. Kp. - rota stíhačů tanků , Pz. Jg. Einheit H der Pz. Jg. Schule - jednotka stíhačů tanků "H" školy stíhačů tanků
(vojenstvi.cz)
Preklad nie je samospasiteľný. Bavíme sa o terminológii - pri pomenovaní jednotiek NATO som sa vždy stretol s prekladom stíhač tankov, raketový stíhač tankov a z toho odvodeným názvom rota raketových stíhahačov tankov a pod. Pri používaní našich a sovietskych jednotiek sme používali protitankový prápor, protitanková rota, bez ohľadu nato, či išlo o samohybné, alebo ťahané prostriedky. Aj v súčasnej armáde sú protitankové čaty vyzbrojené podľa terminológie NATO Missile Tank Destroyers .... Ruské protitankové delo SU-100 je v anglickom preklade Tank Destroyer SU-100.
URL : https://www.valka.cz/Preklady-nazvu-americkych-jednotek-t57515#207605
Verze : 0
Citace - buko1 :
Aký je vlastne v ruštine ekvivalent stíhača tankov ? Možno samochodnaja protivotankovaja ustanovka? S takýmto termínom som sa tiež nestretol, ale netvrdím že nie je.
Je to tak, písmená SU pri sovietskych stíhačov tankov znamenajú samochodnaja ustanovka, aj keď nie všetky SU-čka boli vlastne stíhače tankov.
URL : https://www.valka.cz/Preklady-nazvu-americkych-jednotek-t57515#207608
Verze : 0
Citace :
Preklad nie je samospasiteľný. Bavíme sa o terminológii - pri pomenovaní jednotiek NATO som sa vždy stretol s prekladom stíhač tankov, raketový stíhač tankov a z toho odvodeným názvom rota raketových stíhahačov tankov a pod. Pri používaní našich a sovietskych jednotiek sme používali protitankový prápor, protitanková rota, bez ohľadu nato, či išlo o samohybné, alebo ťahané prostriedky. Aj v súčasnej armáde sú protitankové čaty vyzbrojené podľa terminológie NATO Missile Tank Destroyers .... Ruské protitankové delo SU-100 je v anglickom preklade Tank Destroyer SU-100.
Takže z toho plyne, že správný překlad je:
xy tank destroyer battalion = xy. protitankový prapor?
URL : https://www.valka.cz/Preklady-nazvu-americkych-jednotek-t57515#207611
Verze : 0
Skratka ISU - čo znamená ? istrebiteľnaja samochodnaja ustanovka?
xy tank destroyer battalion = xy. protitankový prapor - k tomuto sa nevyjadrujem, v podstate už keď som to písal som tušil aký z toho spravíš záver. Bohužiaľ súčasná slovenská terminológia Tank destroyer a ani takéto jednotky nepozná (aspoň som to nenašiel v predpise), takže hľadám ďalej.
URL : https://www.valka.cz/Preklady-nazvu-americkych-jednotek-t57515#207615
Verze : 0
Já myslím že mluvíme všichni o tom samém, akorát každý trochu jinak
Problém 1. Přesná vojenská terminologie Netvrdím že se musí používat úplně všude výraz, které používají vojáci, ale někde to zaměňovat nelze, protože potom vznikají nesmysly, které asi není vhodné podporovat osádka-posádka letadlo-letoun apod
Problém 2. Odlišná terminologie různých armád Tady bych se přikláněl k odlišnému přístupu US jednotky skutečně měly tank destroyers battalion-tedy prapor stíhačů tanků zatímco sovětské jednotky nic takového neznaly a měly protitankové jednotky stejný problém se objeví např. u stíhacích bombardérů, což je termín který USAF rychle opustilo i když se přechodnou dobu používal, u jednotek balistických raket kde je odlišná terminologie u doletů apod.
SU je problém protože to je skutečně jakákoli "samochodnaja ustanovka" tedy to co je samohybné dělo např. Su-122 i to co by se dalo kvalifikovat jako stíhač tanků Su-85.
Buko všechny jednotky nenajdeš protože u nás prostě nebyly...
URL : https://www.valka.cz/Preklady-nazvu-americkych-jednotek-t57515#207616
Verze : 0
Aby sme nerobili termín používaný len pre termín.
webové odkazy používajúce termín jednotka (prápor, rota, divízia....) stíhačov tankov / stíhačů tanků:
A v jednom zborníku som narazil na 8. rota tankových stíhačov.... Ale autor si vôbec nerobil ťažkú hlavu z terminológie, takže ssom narazil aj na takýto termín - strelecký pluk zosílený
URL : https://www.valka.cz/Preklady-nazvu-americkych-jednotek-t57515#207617
Verze : 0
to buko:
to jsem rád, že jsem nezklamal - s tím závěrem
ISU - nejsu odborník na tanky, ale mám takové mlhavé podezření, že jde o to, že to bylu uďláno na podvozku IS
To jsme se v polských jednotkách dostlai celkem offtopic
URL : https://www.valka.cz/Preklady-nazvu-americkych-jednotek-t57515#207618
Verze : 0
Asi by som to mal presunúť do nejakej poradnej sekcie, ale fakt neviem do ktorej. Začalo to Tank Destroyer Battalion...
URL : https://www.valka.cz/Preklady-nazvu-americkych-jednotek-t57515#207620
Verze : 0
Pánové, nechci se vnucovat, ale co kdyby jsme zavedli v popisech název polský a hned vedle název český, třeba v závorce. Víte ono překládat vojenské termíny cizí armády do českého jazyka je myslím jednak fuška a pokud se to přeloží doslovně tak z toho může vzniknout paskvil. Myslím si , že Jirka Vrba je k tomu řešení nejblíže.
URL : https://www.valka.cz/Preklady-nazvu-americkych-jednotek-t57515#207635
Verze : 0
to buko s ISU je to tak že původně vznikla SU-152 na podvozku tanku KV, následně bylo obdobné dělo stavěno na poněkud širším podvozku tanku IS-2, no a sověti označovali své samohybky zkratkou SU a ráží děla, vznikl tedy problém jak od sebe odlišit obě těžké samohybky a vyřešilo se to tím že se použilo písmenou I které koresponduje s názvem původního tanku. Jinak písmeno I se vzácně objevuje i u technky jako zkratka výrazu Istrebitěl, je to třeba u T-34/57 který je označen jako "istrebitěl" protože byl prioritně určen k boji s tanky, bylo jich jen pár a není moc známý. Ale pozor písmeno I může znamenat i "inostranyj" tedy cizí jako je to použito u SU-76I tedy u samohybky postavené na podvozku Pz. III Ty překlady jsou docela problém a "trefit" správný nemusí být snadné (někdy to myslím ani pořádně nejde.
URL : https://www.valka.cz/Preklady-nazvu-americkych-jednotek-t57515#207643
Verze : 0
Citace - ICE :
Problém 2. Odlišná terminologie různých armád Tady bych se přikláněl k odlišnému přístupu
přesně to jsem měl na mysli, když jsem říkal že bude potřeba udělat tabulku se základními pojmy specifickou pro ten daný stát. univerzální patvar fungovat moc nebude a myslím že nebude ani moc srozumitelný.
na druhou stranu částečně to může vyřešit i pojmenování daného adresáře. když se jedne adresář adresář jmenuje pěší divize a druhý třeba střelecké divize tak budu za blbce když v obou budu měnit názvy na něco jiného než jaký je název adresáře. samozřejmě že ve spoustě případů není stávající struktura fora na toto napasovaná, ale to se přeci dá dodělat. když tedy u US bude adresář Tank Destroyers bude přejmenován na stíhače tanků - tak by se stejné názvy měly objevovat u jednotek uvnitř adresáře. naopak v jiném státě se defacto stejné jednotky budou dávat do adresáře protitankové - a potom nevím proč by měly mít v názvu stíhač tanků.
sorry že má arugumentace nedosahuje akademických výšin ale snažím se o jednoduchý praktický přístup který bude srozumitelný "polopatický" i pro věci neznalé nováčky.
URL : https://www.valka.cz/Preklady-nazvu-americkych-jednotek-t57515#207647
Verze : 0
to buko1 - tak to přesuňme do hodnostní skupiny USA, ať to nezaclání v Polské armádě. - už jsem to udělal
BTW - xy tank destroyer battalion = xy. protitankový prapor se mi celkem líbí
URL : https://www.valka.cz/Preklady-nazvu-americkych-jednotek-t57515#207711
Verze : 0
Ono k té argumentaci za pomoci Encyklopedie do J. Fidlera jen malou poznámku - musíme si uvědomit že tyto názvy odpovídají tehdešímu předpisu AA-1 (doufám že se nepletu) někdy v letech 1950-51 jej nahradili Základní řády, které odpovídaly sovětskému vzoru proto se v tuto dobu mění i názvosloví v tehdejší Československé armádě tedy takto z Dělostřelecký oddíl 21 na 21. dělostřelecký oddíl. No a teď nevím co jsem tím chtěl říct , ale asi by to mělo být tak že pokud nějaký stát používal XY. aaaaa tak by to v češtině mělo být stejné tedy XY. aaaaa a pokud používal aaaa XY tak by i v češtině asi mělo být aaaa XY a to asi bez ohledu na dobu použití.
URL : https://www.valka.cz/Preklady-nazvu-americkych-jednotek-t57515#207731
Verze : 0
Souhlasím s názorem dav-a. Pokud to takto přijmeme + rozumově přijatelná pojmenování, bude spokojenost na všech stranách. Doposud je však na "válce" v tomto směru totální anarchie. Ze své strany se zavazuju, že v co nejkratším možném období své příspěvky dám do jazykového pořádku.
URL : https://www.valka.cz/Preklady-nazvu-americkych-jednotek-t57515#207737
Verze : 0
Já věřím tomu že jsme schopni se vždy na něčem domluvit - jak při jednom telefonátu poznamenal J.Fidler výhodou naší terminologie je že během 20. století musela vztřebat několi zahraničních vzorů tedy Francouzský, Anglo-Americký, Německý a pochopitelně i Sovětský. Moje poznámka k tomu je ovšem ta, že ten Sovětský nebo chcete-li Ruský bohužel zastínil ty ostatní
URL : https://www.valka.cz/Preklady-nazvu-americkych-jednotek-t57515#207738
Verze : 0
JV: Lenže takáto terminológia bude len na valke. Všade inde bude preklad jednotka stíhačov tankov.
Keď máme termín prápor ťažkých tankov, prečo by nemohol zostať termín prápor stíhačov tankov ?
Zároveň domiešame terminológiu, pretože američania majú aj jednotky označené Anti-tank Battalion (v dobe vietnamskej vojny).
S jednotkami stíhačov tankov som sa zatiaľ stretol len v terminológii USA a aj to len cez druhú svetovú vojnu. Následne sami američania v rokoch 1945-1946 usúdili že ich ďalší rozvoj je zbytočný a dobe vietnamskej vojny už jednotky vyzbrojené stíhačmi tankov označujú ako protitankové.
Americká armáda mala pred druhou svetovou vojnou a na jej začiatku jednotky označované ako Anti-tank Battalion. V roku 1941 sa začali vytvárať nové protitankové jednotky vyzbrojené stíhačmi tankov (napríklad M3 GMC).
Vznik 628. práporu stíhačov tankov:
After returning to Indiantown Gap and enjoying a period of furloughs and leaves, orders were received to reorganize the provisional 28th Division Anti-tank Battalion as of 15 December 1941, into a permanent organization officially designated as the 628th Tank Destroyer Battalion. The reorganization involved absorbing D and F Batteries into A, B. and C Batteries, and redesignating all Batteries as Companies, effective 3 January 1942.
Spýtam sa: je vidieť rozdiel medzi jednotkami alebo nie?
Anti-tank battalion - protitankový oddiel (ide o delostreleckú jednotku) Tank-destroyer battalion - prápor stíhačov tankov (ide o jednotku stíhačov tankov)
Moje poznatky sú zatiaľ nasledovné: stíhače tankov mali všetky bojujúce strany (a sú vo výzbroji aj v súčasnosti). Ale v Británii, Nemecku, Japonsku, ZSSR boli tieto jednotky vedené ako protitankové delostrelectvo.
Jedine USA sa pokúsilo vytvoriť samostatný druh vojska (tank destroyer force) a vytváralo jednotky s takýmto názvom.... Po skončení WW2 sa aj v USA vrátili späť k termínu protitankový.
URL : https://www.valka.cz/Preklady-nazvu-americkych-jednotek-t57515#207745
Verze : 0
Zároveň ďalší príklad: 773rd Tank Destroyer Battalion vznikl 15 prosince 1941 z 73rd Provisional Antitank Battalion ( forum.valka.cz )
Týmto by som svoju argumentáciu zatiaľ ukončil.
URL : https://www.valka.cz/Preklady-nazvu-americkych-jednotek-t57515#207746
Verze : 0
Celé to vzniklo kvůli překladu "pluk hulánů" - je zajímavé, že to je skoro každému jasné, že to tak není - ten pluk ani huláni nevlastní a ani v něm najsou jenom samí huláni - minimálně jsou v něm ještě jejich koně a tak je to se všemi jednotkami. Teď jsem si představil "1. pluk chemiků" - 2000 vědátorů v propálených bílých pláštích ... velitel: prof. Orfanik
Klidně to můžeme ukončit - není přece potřeba mít jednotný názor. Klidně budu používat prapor stíhačů tanků.
URL : https://www.valka.cz/Preklady-nazvu-americkych-jednotek-t57515#207756
Verze : 0
Vážený jirko vrbo, no prostě to tak je. Polští huláni si skutečně pluk přivlastnili - je to pułk ułanów (pluk hulánů) a ne pułk ułański (hulánský pluk) a já opravdu za to nemohu. Omlouvám se za předky mých předků, že jednotky pojmenovali v rozporu s Tvým chápáním pojmů a snad možná i s pravidly českého pravopisu (ale to vůbec není jisté). Snad to pochází od toho, že většinu pluku tvořili prostí vojáci s nejmenší hodností ne vojín, ale hulán. Tak samo to je v plucích švališerů a jízdních střelců - nejmenší hodností je szwoleżer - švališer a strzelec konny - jízdní střelec. Tak to prostě nazvali. Přeji příjemný večer.
URL : https://www.valka.cz/Preklady-nazvu-americkych-jednotek-t57515#207771
Verze : 0
No já uznávám, že občas hodně popichuju , ale zacílil jsem přesně, koukám (s tím "skoro každému")
Chtěl bych upozornit na: 5 Dywizja Strzelców Polskich ... 5. divize polských střelců 5 Dywizja Piechoty ... 5. divize pěchoty 1 polski pułk czołgów ... 1. polský pluk tanků
jestli to nebude tím, že polština je polština a čeština je čeština -------------------- to buko1: konečně jsem přišel na nejlepší překlad
samohybný protitankový prapor ... s tímto překladem se zůčastním, soutěže
URL : https://www.valka.cz/Preklady-nazvu-americkych-jednotek-t57515#207853
Verze : 0
Jirko ty jsi fakt provokatér
Trochu to ještě upřesním...ono prapor stíhačů tanků (tedy samohybných vozidel s tímto názvem) není totéž co protitakkový prapor (vyzbrojený většinou taženými PT děly)...podobný problém jsem ti psal u vševojskové a tankové armády.
Zase je to proto, aby příslušní velitelé hned věděli o čem je řeč
Ale je pravda že pokud bude kritériem pojmenování to aby to "vypadalo hezky v psaném textu" tak se s tím nemusíme trápit
URL : https://www.valka.cz/Preklady-nazvu-americkych-jednotek-t57515#207886
Verze : 0
Citace :
Jirko ty jsi fakt provokatér
Já vím - a omlouvám se jde mě jen o to, aby jsme při překládání přemýšleli - jinak nepochybuju, že každý jednotlivý moderátor je schopný si takové překladatelské lahůdky (...kolik třešní, tolik višní...) ve své sekci vyřešit - tj. zvolit jednu z možných variant.
---------- pod čarou
Citace :
podobný problém jsem ti psal u vševojskové a tankové armády
Jak říká Rezun - beru svá slova zpět...to jsem zase jednou plácl blbost ... už kdyzž jsem odeslal sz, tak mi bylo jasné, že píšu blbosti.
URL : https://www.valka.cz/Preklady-nazvu-americkych-jednotek-t57515#207905
Verze : 0
Přidejte se k nám
Věříme, že mezi Vámi jsou lidé s různými zájmy a zkušenostmi, kteří by mohli přispět svými znalostmi a nápady.
Pokud máte rádi vojenskou historii a máte zkušenosti s historickým výzkumem, psaním článků, editací textů, moderováním, tvorbou obrázků, grafiky nebo videí, nebo prostě jen máte chuť se zapojit do našeho unikátního systému, můžete se k nám připojit a pomoci nám vytvářet obsah, který bude zajímavý a přínosný pro ostatní čtenáře.