Main Menu
User Menu

výroba dělostřeleckých granátů v 1. válce aj.

Diskuse
Dobrý den,
ráda bych tímto poprosila o pomoc znalce.


Překládám anglický román (Will Self: Umbrella), který se částečně odehrává za první světové války, v anglickém zázemí i na západní frontě.


V zázemí: Hrdinka pracuje v muniční továrně v londýnském Woolwichi, ve výrobě dělostřeleckých granátů. Potřebovala bych si ověřit, zda jsem správně pochopila, co přesně dělá: pracuje jednak jako plnička (tj. plní nábojnice tetrylem, tnt a střelnou bavlnou) a jednak na soustruhu obrábí součástky zvané "fuse cap" a "firing pin".


Dovedl by mi někdo jednoduše popsat základní fáze výroby dělostřeleckých granátů z první světové (tj. jak se vyráběly samotné nábojnice -- tj. ten plášť se svářel autogenem?; jak se pak plnily -- podle originálu to vypadá, že se tam ta střelná bavlna zasypávaná po vrstvách tnt pěchovala palicí? --, jak se správně říká tomu "fuse cap" -- je to zapalovač? -- a co je to ten "firing pin" -- je to zápalník nebo úderník nebo něco jiného? -- a případně jak to vypadá).


Na frontě: asi čtvrtina textu se točí kolem dění na západní frontě. Zaprvé bych potřebovala radu, jak nejlépe přeložit různé zkratky týkající se hodností a funkcí (GOC general officer commanding, MGC machine-gun corps, RSM regimental sergeant major, QM quartermaster, MO medical officer) a názvů vojenských jednotek (Mutton Lancers, the Buffs apod.).


A pak by mi velice pomohlo, kdyby mi někdo mohl poměrně dopodrobna popsat, jak se obsluhoval kulomet Vickers (tj. jaké přesně úkony a pohyby se při tom prováděly, od roztažení a zafixování dvojnožky po střelbu).


Tím, že jde o román, a ne o literaturu faktu, tím pádem to nemusí být všechno na chlup přesně a odborně, spíš aby v textu nebyly úplné nesmysly...


Věděl by také někdo, zda se mezi českými vojáky používal nějaký slangový výraz pro zranění, které člověk nezabije, ale zaručí mu návrat domů (německy tzv. Heimatschuss, anglicky zase "the Blighty one").


Kdyby snad měl někdo zájem přečíst si celý román, nebo aspoň příslušné pasáže v českém rukopise (možná že by to tak bylo i snazší?), mohu samozřejmě dodat... pak bychom se mohli domluvit i na nějaké odměně za vykonanou práci, i když vzhledem k tomu, kolik dělá můj honorář, spíš symboličtější (v každém případě bych Vám pak ale poslala román, až vyjde -- doufám někdy ke konci roku...).


Děkuji předem za každou, třeba i jen dílčí radu!
Srdečně,
Alena D.
URL : https://www.valka.cz/vyroba-delostreleckych-granatu-v-1-valce-aj-t171861#511752Verze : 0