Main Menu
User Menu

Válečný deník - termíny

Diskuse
Zdravím všechny. Chtěl bych poprosit o pomoc při čtení a výkladu pojmů v deníku mého dědy z Velké války. Připojuji co jsem přečetl, v závorkách jsou termíny, kterým nerozumím. Originály naleznete na:
https://temp.nasenoviny.net/archjok_mn_txt01.jpg
https://temp.nasenoviny.net/archjok_mn_txt02.jpg


Velká válka v deníku Josefa Kozáka z Leče u Litně, okres Beroun, příslušníka 8. zeměbraneckého pluku (LIR 8)


Italská fronta na Soči - 15.8.1917


14 srpna jsme nosili kámen na zeď zedníkům asi padesát osm kroků. Dělali kavernu a tam odsud jsme ho nosili. Uhodil tam jednomu vedle do celty granát. Před 5 minutami jsme si povídali, pak jsem vzal kámen a šel jsem pryč a on také. Kdyby jsme tam byli zůstali, tak jsme byli oba zabití jako tamti dva. To bych byl měl špatné výročí mých narozenin.
16. srpna jsme byli na práci, ve dne dělali cestu na [jeleníku] nahoru k těm kavernám až do tý špičky.
17. jsme měli rasťák na Císařovy narozeniny.
16. srpna házeli Taliáni navečer letáky z eroplánů. Byly to takový balónky napuštěný plynem, od toho měli na špagátu uvázaný přítěž. Házeli to na 28. regim a 7. regim 26. švarm linie.
Ze 17. na 18. srpna dělali Taliáni „gáz angrif“ (plynový útok) v noci. Jeden v 10 hodin večer a druhý ve 2 hodiny po půlnoci na 28. regim. My jsme měli gas barajt (Gas Bereit – plynová hotovost, připravenost) celou noc.
Ráno 18. jsme šli na práci dělat cestu na jeleník (?) a museli jsem v 10 hodin odejít pryč. Taliáni ho odstřelovali samýma těžkýma děly. Odpoledne jsem měli „marš berajt“ (pochodová hotovost, připravenost), byla strašná kanonáda, kusy železa a kamení nám lítaly přes hlavy museli jsme utéct z [sektů?] a schovat se do kaverny a za skálu. Od 1. komp. to 2 ranilo a zabilo to jednoho koně a [merku? merzu?] to rozbilo.
19. jsme šli v 11 hodin dopoledne do švarm linie k 28 reg. Taliáni to prorazili, byla strašlivá kanonáda.
20. do nás Taliáni celej den bili kanonádou. Večer jsme dělali [riscuk], celá divize jest rozbitá.
21. jsme se zastavili v rezervních štelunkách před vesnicí [Humarií]
22. jsme dostali ráno fasunk a kafe neb celé tři dni jsme nic nedostali. Kuchyně k nám nemohly s menáží. Máme u kump 13 lidí [?] jest raněný, zabitý a zajmutý.
Všechny [zukskomandanty] máme raněný. Fanrich Blecha, Šťastný, Tuchalský. Kadet, ten se zbláznil. Feldvébl je také raněný. Kamarádi od patroly Černý, Čaboun, Hodin... [Kirner?, Kuner?] jsou raněný. 21. srpna.


21. na 22. srpna nás Taliáni 10krát šturmovali a byli odražený. Šli proti nám 3 regm Taliánů. 22. k ránu jsme byli stažený. Přišli nás ablézovat (vystřídat) bosenký regiment. Šli jsme do Humárie, tam jsme byli v barákách celý den nesměli jsme nikam, Taliáni na nás viděli z balónů a aeroplány nad námi lítaly celý den a házely bomby. Kanonáda tam střílela celý den a házela „gásgranáty“ tak, že jsme mysleli, že se tam odsud ani nedostaneme. Večer v 8 hodin jsme dělali [riscuk] z Humárie.
URL : https://www.valka.cz/Valecny-denik-terminy-t173172#514424Verze : 0
merzu - mezka
zukskomandanty - velitele čet (Zugskommandant)
Černý, Čaboun, Hodin... [Kirner?, Kuner?] - podle mě Černý, Čahoun, Hodínek, Kerner
riscuk - rikcuk, ústup (Rückzug)
URL : https://www.valka.cz/Valecny-denik-terminy-t173172#514426Verze : 0
MOD
Dobrý večer,


super deník, blahopřeji. Zde je odkaz na LIR 8: https://www.kk8lir.com/ceska-zemebranecka-telesa-/ určitě na jejich stránkách najdete spoustu informací a rádi Vám pomůžou s deníkem. Můj praděda byl u LIR 8 také Smile. Ještě Vám sem vložím mapu bojiště 11. Sočské bitvy, která je popsána ve Vašem deníku.
URL : https://www.valka.cz/Valecny-denik-terminy-t173172#514572Verze : 0
Děkuji moc všem za informace.
S kklir8 jsem v kontaktu, odkud je mapa bojiště? Děda byl i na srbské a ruské frontě, ještě jsem se v denících k tomu nedostal, ale zajímaly by mě i mapy těchto bojišť.
URL : https://www.valka.cz/Valecny-denik-terminy-t173172#514624Verze : 0
Zdravím všechny a děkuji za připomínky, doplňky, vysvětlení a odkazy. Pokračuji v přepisu válečného deníky mého dědy a rád bych poprosil o pomoc při výkladu některých pojmů.
Přepis s vyznačenými "hádankami" je zde
archiv.nasenoviny.net
originál deníku zde
archiv.nasenoviny.net
Díky
URL : https://www.valka.cz/Valecny-denik-terminy-t173172#515673Verze : 0
Tohle by se Vám při té záslužné práci mohlo hodit Smiling Army
URL : https://www.valka.cz/Valecny-denik-terminy-t173172#515698Verze : 0
MOD
jj Děkuji moc. JoK
URL : https://www.valka.cz/Valecny-denik-terminy-t173172#515703Verze : 0
str.11 - nuzenek?
str.13 - minář? =mlynář?


str.15 - gefehstrén - něm. Gefechtstrain, "bojovné souvozí", bojový trén
šročku - asi to opravdu bude šročku, nějaká zkomolenina z ruštiny
URL : https://www.valka.cz/Valecny-denik-terminy-t173172#516770Verze : 0
MOD
Smím-li přispět několika odhady:
(frbanc???) place ... Verbandplatz ... obvaziště
jacht??? komp ... Jagdkompanie ... rota polních myslivců
Štelfetrítr ... Stellvertreter ... zástupce
trumlfajer ... Trommelfeuer ... bubnová palba
líbezgábe ... liebesgabe ... (vánoční?) milodar - dárek
URL : https://www.valka.cz/Valecny-denik-terminy-t173172#517208Verze : 0
MOD
Díky moc za vysvětlivky. Mám tu ještě pár slov:
...prostřední svátek jsem šel na „hylsplac“, za veltra a byl jsem tam 3 dny. (hilfsplatz je obvaziště, ale co je veltr?)


...Tady jsme po vesnici po kvartýrech. Zde jest město Horodenka a jsme pod maďarským [kórem???] (smysl je asi velení, ale co to může být za slovo, výraz)
URL : https://www.valka.cz/Valecny-denik-terminy-t173172#517821Verze : 0
veltr - je asi "wechtr /Wache) - hlídač
URL : https://www.valka.cz/Valecny-denik-terminy-t173172#528160Verze : 0
Gefechtstrain - sice oficielní výklad je "bojové souvozí", což ale není o mnoho jasnější. Jde o skupinu vozů a zvířat dopravujících munici a příslušenství.
URL : https://www.valka.cz/Valecny-denik-terminy-t173172#528161Verze : 0
Zkusil jsem další slova rozlousknout.
Mám za sebou práci na přepisu deníku svého dědečka, který byl 3 roky v Haliči. Bylo to celkem asi 200 stran textu a dosti jsem se též natrápil. Naštěstí moje znalosti němčiny mi dost pomohly. Budu to posílat postupně, na něco přijdu,


kantonieren - ubytovat, rozmísti, vojsko (zaszarale)
zulag - příplatek, příspěvěk (vyplývá z textu)
baktýři, traktýři - jde o zvířata (Tier), traktíř - Tragtiere, tedy nosné zvíře, back - možná od backen (péci, tedy dopravující např. chleba
Anstald - Anstalt - zařízení (např. DSA - Divisionsanitäranstalt - léčebné zařízení)
fršterkovat - asi od verstärken - zpevnit, zesílit, posílit
Ještě k sanitní službě:
Prvotní ošetření se dostávalo na Hilsplatzu - tedy obvazišti, zřizovaném obyčejně těsně za frontou. Po prvotním ošetření a rozdělení dle stupně poškození se mohl tíže raněný dostat na shromaždiště, odkud se přesouvat do Feldspitalu (polního lazaretu). Ten býval zřizován již ve větší vzdálenosti od fronty. Pokud zde bylo naznáno, že potřebuje další léčení, přesouval se do tzv. Reservespital, což bylo v zázemí.
,
URL : https://www.valka.cz/Valecny-denik-terminy-t173172#528166Verze : 0
Díky moc. Většinu jich znám. V trilogii od L. Nedorosta jsem se píše o vertrech = nemocničních zřízencích. To by mohlo být ono. Pokud máte zájem se podívat na můj-dědův deník, pošlu Vám ho (moje adresa josef.kozak@seznam.cz). Je tam i rozsáhlá tabulka výrazů, které se mi podařilo dohledat.
URL : https://www.valka.cz/Valecny-denik-terminy-t173172#528221Verze : 0