Název: Title: | Český překlad: Czech Translation: | Anglický překlad: English Translation: | Originální název: Original Transcription: | Výložky: Rank Badges: | Uniformy: Uniforms: |
---|---|---|---|---|---|
Fleet Admiral | Velkoadmirál | Fleet Admiral | Fleet Admiral | | |
Vice-Admiral | Viceadmirál | Vice-Admiral | Vice-Admiral | | |
Rear-Admiral (upper half) | Kontradmirál (vyšší) | Rear-Admiral (upper half) | Rear-Admiral (upper half) | | |
Rear-Admiral (lower half) | Kontradmirál (nižší) | Rear-Admiral (lower half) | Rear-Admiral (lower half) | | |
Captain | Námořní kapitán | Captain | Captain | | |
Commander | Fregatní kapitán | Commander | Commander | | |
Lieutenant Commander | Korvetní kapitán | Lieutenant Commander | Lieutenant Commander | | |
Lieutenant | Námořní poručík | Lieutenant | Lieutenant | | |
Lieutenant Junior Grade | Lieutenant Junior Grade | Lieutenant Junior Grade | | ||
Ensign | Ensign | Ensign | | ||
Chief Warrant Officer (CWO5) | Nadpraporčík (1.třídy) | Chief Warrant Officer (CWO5) | Chief Warrant Officer (CWO5) | | |
Chief Warrant Officer (CWO4) | Nadpraporčík (2.třídy) | Chief Warrant Officer (CWO4) | Chief Warrant Officer (CWO4) | | |
Chief Warrant Officer (CWO3) | Nadpraporčík (3.třídy) | Chief Warrant Officer (CWO3) | Chief Warrant Officer (CWO3) | | |
Chief Warrant Officer (CWO2) | Nadpraporčík (4.třídy) | Chief Warrant Officer (CWO2) | Chief Warrant Officer (CWO2) | | |
Warrant Officer (WO1) 1) | Praporčík | Warrant Officer (WO1) | Warrant Officer (WO1) | | |
Master Chief Petty Officer of The Navy | Hlavní námořní poddůstojník loďstva | Master Chief Petty Officer of The Navy | Master Chief Petty Officer of The Navy | | |
Fleet Master Chief Petty Officer 2) | Hlavní námořní poddůstojník flotily | Fleet Master Chief Petty Officer | Fleet Master Chief Petty Officer | | |
Force Master Chief Petty Officer 2) | Hlavní námořní poddůstojník svazu | Force Master Chief Petty Officer | Force Master Chief Petty Officer | | |
Command Master Chief Petty Officer | Velící hlavní námořní poddůstojník | Command Master Chief Petty Officer | Command Master Chief Petty Officer | | |
Master Chief Petty Officer | Hlavní námořní poddůstojník | Master Chief Petty Officer | Master Chief Petty Officer | | |
Senior Chief Petty Officer | Starší námořní poddůstojník | Senior Chief Petty Officer | Senior Chief Petty Officer | | |
Chief Petty Officer | Vrchní námořní poddůstojník | Chief Petty Officer | Chief Petty Officer | | |
Petty officer First Class | Námořní poddůstojník 1.třídy | Petty officer First Class | Petty officer First Class | | |
Petty Officer Second Class | Námořní poddůstojník 2.třídy | Petty Officer Second Class | Petty Officer Second Class | | |
Petty Officer Third Class | Námořní poddůstojník 3.třídy | Petty Officer Third Class | Petty Officer Third Class | | |
Seaman | Námořník | Seaman | Seaman | | |
Seaman Apprentice | Lodník | Seaman Apprentice | Seaman Apprentice | | |
Seaman Recruit | Plavčík | Seaman Recruit | Seaman Recruit | |
Zdroj: www.navy.mil
www.navy.mil
www.navy.mil
URL : https://www.valka.cz/USA-Hodnosti-US-Navy-palubni-a-administrativni-personal-lodstvo-2002-t90285#341197Verze : 0
buko1
MOD
Tabuľka hodností US NAVY podľa normy STANAG 2116 edícia 6 (platný v súčasnosti). Hodnosti sú platné aj pre príslušníkov námorného letectva, naopak neplatia pre námornú pechotu.
OF-1 - OF-3 majú názvy hodností podľa špecializácie (námorníci / zdravotníci / zubnolekárska služba / námorné letectvo / ženijno-stavebná služba / technické odbornosti)
1) reálne sa nepoužíva od roku 1975
2) hodnosti rovnakej úrovne na rôznych operačných stupňoch(Force / Fleet)
3) veliaci poddôstojník veliteľstva / plavidla / veliaci poddôstojník ponorky
Zdroj: STANAG 2116 ed. 6
www.navy.mil
www.navy.mil
www.navy.mil
Kód STANAG 2116 (ed. 6) | Názov hodnosti |
OF-10 | Admiral |
OF-9 | Fleet Admiral |
OF-8 | Vice-Admiral |
OF-7 | Rear-Admiral (upper half) |
OF-6 | Rear-Admiral (lower half) |
OF-5 | Captain |
OF-4 | Commander |
OF-3 | Lieutenant Commander |
OF-2 | Lieutenant |
OF-1 | Lieutenant Junior Grade Ensign |
W5 | Chief Warrant Officer (CWO5) |
W4 | Chief Warrant Officer (CWO4) |
W3 | Chief Warrant Officer (CWO3) |
W2 | Chief Warrant Officer (CWO2) |
W1 | Warrant Officer (WO1) 1) |
OR-9 | Master Chief Petty Officer of The Navy Force Master Chief Petty Officer / Fleet Master Chief Petty Officer 2) Command Master Chief Petty Officer / Chief of the Boat3) Master Chief Petty Officer |
OR-8 | Senior Chief Petty Officer |
OR-7 | Chief Petty Officer |
OR-6 | Petty officer First Class |
OR-5 | Petty Officer Second Class |
OR-4 | Petty Officer Third Class |
OR-3 | Seaman / Hospitalman / Dentalman / Airman / Constructionman / Fireman |
OR-2 | Seaman Apprentice / Hospital Apprentice / Dental Apprentice / Airman Apprentice / Constructionman Apprentice / Fireman Apprentice |
OR-1 | Seaman Recruit / Hospital Recruit / Dental Recruit / Airman Recruit / Constructionman Recruit / Fireman Recruit |
OF-1 - OF-3 majú názvy hodností podľa špecializácie (námorníci / zdravotníci / zubnolekárska služba / námorné letectvo / ženijno-stavebná služba / technické odbornosti)
1) reálne sa nepoužíva od roku 1975
2) hodnosti rovnakej úrovne na rôznych operačných stupňoch(Force / Fleet)
3) veliaci poddôstojník veliteľstva / plavidla / veliaci poddôstojník ponorky
Zdroj: STANAG 2116 ed. 6
www.navy.mil
www.navy.mil
www.navy.mil
URL : https://www.valka.cz/USA-Hodnosti-US-Navy-palubni-a-administrativni-personal-lodstvo-2002-t90285#337694Verze : 0
buko1
MOD
doplnil som úvodnú tabuľku, ale treba doriešiť preklady. Niečo sa dá použiť z toho čo vytvoril Tars pre 2. svetovú.
URL : https://www.valka.cz/USA-Hodnosti-US-Navy-palubni-a-administrativni-personal-lodstvo-2002-t90285#341204Verze : 0
buko1
MOD
Môžeš skúsiť....
Len prosím u toho Ensign nechaj podporučík. Je to prvá dôstojnícka hodnosť a praporečník (vlajkonoš) sa mi zdá v dnešnej dobe dosť zastaralé....
Len prosím u toho Ensign nechaj podporučík. Je to prvá dôstojnícka hodnosť a praporečník (vlajkonoš) sa mi zdá v dnešnej dobe dosť zastaralé....
URL : https://www.valka.cz/USA-Hodnosti-US-Navy-palubni-a-administrativni-personal-lodstvo-2002-t90285#341251Verze : 0
buko1
MOD
Lenže v tomto prípade by dochádzalo k zámene s Warrant Officermi.
URL : https://www.valka.cz/USA-Hodnosti-US-Navy-palubni-a-administrativni-personal-lodstvo-2002-t90285#341281Verze : 0
buko1
MOD
zatím jsem to řešil překladem
-námořní praporčík (ensign)
-praporčík (warrant officer)
Ensigns jsou (v drtivé většině) jen v námořnictvu, Warrants of. všude - takže námořní prap.-(normální) prap.
-námořní praporčík (ensign)
-praporčík (warrant officer)
Ensigns jsou (v drtivé většině) jen v námořnictvu, Warrants of. všude - takže námořní prap.-(normální) prap.
URL : https://www.valka.cz/USA-Hodnosti-US-Navy-palubni-a-administrativni-personal-lodstvo-2002-t90285#341283Verze : 0
asi bych to nechal tak, jak pise Tars, stale se jedna jen o preklad, vzdy k tomu bude cela tabulka, takze to nikdo nebude moci "motat dohromady", protoze ten cesky preklad nikde neuvidi, pouze v te tabulce.
URL : https://www.valka.cz/USA-Hodnosti-US-Navy-palubni-a-administrativni-personal-lodstvo-2002-t90285#341287Verze : 0
Admin
MOD
Lenže problém je že prekladový slovník tomu dáva význam praporečník, čo je aj skutočný historický význam tej dôstojníckej hodnosti, alebo podporučík (čo je ekvivalentný význam tej hodnosti - v pozemných armádach bol Ensign v 19. storočí nahradený práve podporučíkom). U jazdectva bola rovnaká hodnosť Cornet, čo je tiež praporečník (vlajkonosič v SK).
URL : https://www.valka.cz/USA-Hodnosti-US-Navy-palubni-a-administrativni-personal-lodstvo-2002-t90285#341293Verze : 0
buko1
MOD
Pomiňme praporečníky, což by byl asi samozřejmě nejpřesnější překlad.
Já z tohoto základu vycházím také, ovšem používám proto slovo praporčík (ač nejsem jazykovědec, předpokládám, že tato česká hodnost se vyvinula z toho původního praporečník).
Stejně tak Ensign překládají třeba Němci (Fahnrich) nebo Poláci (choražy), což se zase do češtiny překládá jako praporčík.
No a protože u nižších námořních důstojnických hodností je názvosloví většinou posunuto o 1 stupeň nahoru oproti armádním hodnostem, tj. Lieutenant u NAVY = Captain u ARMY, nebo Sub-Lieutenant (případně Lieutenant j.g.) u NAVY = Lieutenant u ARMY, použil jsem další hodnost "v pořadí", tj.Praporčík.
No a k odlišení od "obyčejného", armádního praporčíka, jsem použil přídavné jméno "námořní", aby byl zřetelný ten rozdíl.
Jinak samozřejmě souhlasím, že Ensign = Sub-lieutenant (2nd Lieutenant) u ARMY = armádní podporučík
Já z tohoto základu vycházím také, ovšem používám proto slovo praporčík (ač nejsem jazykovědec, předpokládám, že tato česká hodnost se vyvinula z toho původního praporečník).
Stejně tak Ensign překládají třeba Němci (Fahnrich) nebo Poláci (choražy), což se zase do češtiny překládá jako praporčík.
No a protože u nižších námořních důstojnických hodností je názvosloví většinou posunuto o 1 stupeň nahoru oproti armádním hodnostem, tj. Lieutenant u NAVY = Captain u ARMY, nebo Sub-Lieutenant (případně Lieutenant j.g.) u NAVY = Lieutenant u ARMY, použil jsem další hodnost "v pořadí", tj.Praporčík.
No a k odlišení od "obyčejného", armádního praporčíka, jsem použil přídavné jméno "námořní", aby byl zřetelný ten rozdíl.
Jinak samozřejmě souhlasím, že Ensign = Sub-lieutenant (2nd Lieutenant) u ARMY = armádní podporučík
URL : https://www.valka.cz/USA-Hodnosti-US-Navy-palubni-a-administrativni-personal-lodstvo-2002-t90285#341327Verze : 0
Je možné že sa vyvinula, snažím sa niečo o tom nájsť.
Čo sa týka chorąży tak mi slovník primárne tiež ponúkol význam praporečník (a je to aj skutočný historický význam), potom nasledoval vojenský úředník, praporčík a rotný. Čo sa týka Fähnrich tak tam je tiež dvojaký význam - praporečník a praporčík.
Použitím výrazu praporčík sa možno dostávame od prekladu hodností zas k ekvivalentom - českých a slovenských práporčíkov do angličtiny neprekladáme ako Ensign, ale ako Warrant Officer, naviac nezabúdaj že táto hodnosť sa používa nielen u námorníctva - počítam že časom sa možno dostaneme až do 19. storočia a prekladať Ensign u britskej koloniálnej pechoty ako námořní praporčík sa mi nezdá zrovna správne (keď môžme obe hodnosti prekladať rovnako - praporečník / vlajkonoš).
(aj keď precedensy už máme - námorný kapitán versus kapitán a pod.)....
Čo sa týka chorąży tak mi slovník primárne tiež ponúkol význam praporečník (a je to aj skutočný historický význam), potom nasledoval vojenský úředník, praporčík a rotný. Čo sa týka Fähnrich tak tam je tiež dvojaký význam - praporečník a praporčík.
Použitím výrazu praporčík sa možno dostávame od prekladu hodností zas k ekvivalentom - českých a slovenských práporčíkov do angličtiny neprekladáme ako Ensign, ale ako Warrant Officer, naviac nezabúdaj že táto hodnosť sa používa nielen u námorníctva - počítam že časom sa možno dostaneme až do 19. storočia a prekladať Ensign u britskej koloniálnej pechoty ako námořní praporčík sa mi nezdá zrovna správne (keď môžme obe hodnosti prekladať rovnako - praporečník / vlajkonoš).
(aj keď precedensy už máme - námorný kapitán versus kapitán a pod.)....
URL : https://www.valka.cz/USA-Hodnosti-US-Navy-palubni-a-administrativni-personal-lodstvo-2002-t90285#341338Verze : 0
buko1
MOD
No právě, že bych nerad, abychom se dostávali k těm ekvivalentům - pak by tam musel být opravdu nejspíš podporučík, protože to je řekněme ekvivalent Ensign´a (i když podle STANAGU vlastně už možná dneska ne)
Souhlasím, že české a slovenské praporčíky překládáme jako Warrant Officers (já to tak překládám a používám v tabulce taky).
V tomhle případě se spíš snažím nalézt ustálený český překlad.
Souhlasím, že jedním z překladů Ensign, Fahnrich, Choraźy atd. je praporečník, ale v českém hodnostním systému a běžných překladech hodnost praporečník neexistuje - mám za to, že je to právě hodnost praporčík, který z této funkce pak vznikla.
Souhlasím, že používat pro Ensign´a překlad námořní praporčík u britské imperiální pěchoty je blbost, ale v tomhle případě lze podle mě klidně použít onoho "armádního" překladu podporučík.
Ve své podstatě také výraz Warrant Officer který překládáme řekněme jako praporčík, je u US NAVY vlastně jen označení stupně a samotná "hodnost" (rank) se jmenuje podle funkčního zařazení. Takže nějakému Chief surgeonovi nikdo Warrant Officer oficiálně neřekne.
S tím různým překladem u Captaina jsi to uvedl sám.
A můžu najít i další příklady, třeba Midshipman lze překládat jinak u US Navy - zde je to námořní kadet, a třeba u Royal Navy, kde je to vlastně ekvivalent Ensign´a (který se v RN nepoužívá) a tudíž podle mne námořní praporčík
Souhlasím, že české a slovenské praporčíky překládáme jako Warrant Officers (já to tak překládám a používám v tabulce taky).
V tomhle případě se spíš snažím nalézt ustálený český překlad.
Souhlasím, že jedním z překladů Ensign, Fahnrich, Choraźy atd. je praporečník, ale v českém hodnostním systému a běžných překladech hodnost praporečník neexistuje - mám za to, že je to právě hodnost praporčík, který z této funkce pak vznikla.
Souhlasím, že používat pro Ensign´a překlad námořní praporčík u britské imperiální pěchoty je blbost, ale v tomhle případě lze podle mě klidně použít onoho "armádního" překladu podporučík.
Ve své podstatě také výraz Warrant Officer který překládáme řekněme jako praporčík, je u US NAVY vlastně jen označení stupně a samotná "hodnost" (rank) se jmenuje podle funkčního zařazení. Takže nějakému Chief surgeonovi nikdo Warrant Officer oficiálně neřekne.
S tím různým překladem u Captaina jsi to uvedl sám.
A můžu najít i další příklady, třeba Midshipman lze překládat jinak u US Navy - zde je to námořní kadet, a třeba u Royal Navy, kde je to vlastně ekvivalent Ensign´a (který se v RN nepoužívá) a tudíž podle mne námořní praporčík

URL : https://www.valka.cz/USA-Hodnosti-US-Navy-palubni-a-administrativni-personal-lodstvo-2002-t90285#341359Verze : 0
Mne je proste proti srsti prekladať prvú dôstojnícku hodnosť ako práporčík (námorný práporčík), keď u nás je zaužívaný pojem podporučík, čo je aj jeden z významov tohto slova. Vytvárať novotvar námořní praporčík (čo je nemecká hodnosť Fänrich zur Zee) sa mi moc nezdá a použitie prekladu praporčík (keď zavrhneme historickú podobu praporečník) spôsobí kolíziu s Warrant Officermi.
Preto navrhujem
Ensign - námorný podporučík
Lieutenant Junior Grade - mladší námořní poručík
Lieutenant - námořní poručík
To je asi tak všetko.... Aj tak by ma ale zaujímal pôvod hodnosti praporčík, či je to odvodené od praporečníka / vlajkonoša, alebo prevzaté z ruského Прапорщик (čo je tiež vlajkonosič....).
Mimochodom Warrant Officer sa dá preložiť aj ako dôstojnícky zástupca...
Preto navrhujem
Ensign - námorný podporučík
Lieutenant Junior Grade - mladší námořní poručík
Lieutenant - námořní poručík
To je asi tak všetko.... Aj tak by ma ale zaujímal pôvod hodnosti praporčík, či je to odvodené od praporečníka / vlajkonoša, alebo prevzaté z ruského Прапорщик (čo je tiež vlajkonosič....).
Mimochodom Warrant Officer sa dá preložiť aj ako dôstojnícky zástupca...
URL : https://www.valka.cz/USA-Hodnosti-US-Navy-palubni-a-administrativni-personal-lodstvo-2002-t90285#341368Verze : 0
buko1
MOD
Pro možnost odpovídání na příspěvky a zakládání nových témat je třeba se zaregistrovat a přihlásit.