Main Menu
User Menu

DEU - Hodnosti - Letectvo [1935-1945]

Luftwaffe Ranks/ Air ForceRates [1935-1945]

Název:
Title:
Český překlad:
Czech Translation:
Anglický překlad:
English Translation:
Originální název:
Original Transcription:
Výložky:
Rank Badges:
Uniformy:
Uniforms:
Reichsmarschall
říšský maršál
Marshal of the Reich
Reichsmarschall
-
-
Generalfeldmarschall
generál polní maršál
General Field Marshal
Generalfeldmarschall
-
-
Generaloberst
generálplukovník
Colonel General
Generaloberst
-
-
General der Luftwaffe
generál letectva
General of Luftwaffe
General der Luftwaffe
-
-
Generalleutnant
generálporučík
Lieutenant General
Generalleutnant
-
-
Generalmajor
generálmajor
Major General
Generalmajor
-
-
Oberst
plukovník
Colonel
Oberst
-
-
Oberstleutnant
podplukovník
Colonel Lieutenant
Oberstleutnant
-
-
Major
major
Major
Major
-
-
Hauptmann
kapitán
Captain
Hauptmann
-
-
Oberleutnant
nadporučík
Senior Lieutenant
Oberleutnant
-
-
Leutnant
poručík
Lieutenant
Leutnant
-
-
Stabsfeldwebel
štábní šikovatel
Staff Sergeant Major
Stabsfeldwebel
-
-
Oberfähnrich
nadpraporčík
Senior Ensign
Oberfähnrich
-
-
Oberfeldwebel
vrchní šikovatel
Senior Sergeant Major
Oberfeldwebel
-
-
Feldwebel
šikovatel
Sergeant Major
Feldwebel
-
-
Fähnrich
praporčík
Ensign
Fähnrich
-
-
Unterfeldwebel
četař
Junior Sergeant Major
Unterfeldwebel
-
-
Unteroffizier
desátník
Sergeant
Unteroffizier
-
-
Stabsgefreiter
štábní svobodník
Staff Corporal
Stabsgefreiter
-
-
Hauptgefreiter
hlavní svobodník
Chief Corporal
Hauptgefreiter
-
-
Obergefreiter
vrchní svobodník
Senior Corporal
Obergefreiter
-
-
Gefreiter
svobodník
Corporal
Gefreiter
-
-
Flieger
vojín
Aircraftman
Flieger
-
-



Prameny:
Rajlich, J: 313. stíhací peruť, Mustang, Plzeň 1996
https://www.feldgrau.com/ranks.html
https://www.ww2.dk/
URL : https://www.valka.cz/DEU-Hodnosti-Letectvo-1935-1945-t91285#341146Verze : 0
MOD
U prvních dvou hodností mužstva se název hodnosti odvíjel od druhu zbraně, popř. podle jednotky u které voják sloužil. Hodnost Flieger se používala jen pro létající personál, pozemní personál, polní divize LW (včetně tankové divize HG) přebíraly názvy hodností z pozemní armády, u výsadkových pluků se používal název Fallschirmjäger, stejně tak bylo specifické názvosloví u Flaku (protiletadlového dělostřelectva).
varianty:
Grenadier, Fahrer, Feldgendarm, Funker, Fallschirmjäger, Kanonier, Kraftsfahrer, Panzergrenadier, Panzerschütze, Pionier, Sanitätssoldat


U hodnosti General der Luftwaffe / Generál letectva existovaly dle druhu zbraně ještě např. následující varianty:
General der Flakartillerie / Generál protiletadlového dělostřelectva
General der Fallschirmtruppe / Generál padákových myslivců
URL : https://www.valka.cz/DEU-Hodnosti-Letectvo-1935-1945-t91285#341935Verze : 0
MOD
Diskuse
Opět je zde pár volných polí Sad


Poprosil bych o doplnění.
URL : https://www.valka.cz/DEU-Hodnosti-Letectvo-1935-1945-t91285#341148Verze : 0
MOD
Je otázka, zda zde používat názvosloví RAF, které je dosti specifické, navíc když 90 pct těch německých názvů v podstatě odpovídá názvosloví u pěchoty...



Jinak


Fähnrich = Ensign
URL : https://www.valka.cz/DEU-Hodnosti-Letectvo-1935-1945-t91285#341155Verze : 0
MOD
Nějak si neumím představit např. Marshal of the RAF Kesselring.
URL : https://www.valka.cz/DEU-Hodnosti-Letectvo-1935-1945-t91285#341157Verze : 0
MOD
Přesně tak. Ostatně řeklo se, že se půjde cestou překladů, ne ekvivalentů (jakože podle hvězdiček). Navrhoval bych něco jako:


Reichsmarshall = Imperial Marshal
Generalfeldmarschall = General Field Marshal
Generaloberst = Colonel General
General der Luftwaffe = General of Luftwaffe
Generalleutnant = Lieutenant General
Generalmajor = Major General
Oberst = Colonel
Oberstleutnant = Colonel Lieutenant
Major = Major
Hauptmann = Captain
Oberleutnant = Senior Lieutenant
Leutnant = Lieutenant
Stabsfeldwebel = Staff Sergeant Major
Oberfähnrich = Senior Ensign
Oberfeldwebel = Senior Sergeant Major
Feldwebel = Sergeant Major
Fähnrich = Ensign
Unterfeldwebel = Junior Sergeant Major
Unteroffizier = Sergeant
Stabsgefreiter = Staff Corporal
Hauptgefreiter = Chief Corporal
Obergefreiter = Senior Corporal
Gefreiter = Corporal
Flieger = Airman (nebo tak něco Smile )



U těch NCO to nebude ideální nikdy. Ale ono to nebylo ideální ani v samotných těch originálních hodnostech, třeba v němčině. V kukačkách je Jäger nižší než Unterjäger například. Tady je zase několik stupnů svobodníka, ale zase "chybí" desátník (Korporal). S tím ale nic nenaděláme.



P.S.: nemám tady teď u sebe všechny možné zdroje a tabulky. Píšu to hlavně z hlavy a podle věcí, které jsem již udělal v kukačkách, kde jsem jel podle různých zdrojů, angličtinu např. podle Ospreye v kombinaci s německo-anglickým slovníkem z roku cca 1847 Smile
URL : https://www.valka.cz/DEU-Hodnosti-Letectvo-1935-1945-t91285#341161Verze : 0
MOD
Vpodstatě to takto vypadá lépe Smile


Já se to snažil sestavit hlavně podle leteckých knih, kde jsou sem tam srovnávácí tabulky, jenže když se to pak má řeložit do angličtiny, vůbec to nedávalo smysl. Takto by se to dalo asi použít i pro wermacht, ty ozdíly jsou malé.


jen možná to Reichsmarshall byl šlo přeložit jako Marshal of the Reich. Aj Reich zná (aspoň jsem to po netu našel) a bude jasné (doufám), že se to týká WW2.
URL : https://www.valka.cz/DEU-Hodnosti-Letectvo-1935-1945-t91285#341165Verze : 0
MOD
V dřívějších dobách (říši římské národa německéhgo Smile ) existovala hodnost "Reichsgeneralfeldmarschall" čili "říšský generál polní maršál", u čehož jsem našel překlad do angličtiny jako "Imperial General Field Marshal". Takže proč to nepoužít i na ty druhoválečné hodnosti.


Váhal jsem u
General der Luftwaffe = General of Luftwaffe , kde je otázka, zda by nebylo lepší "General of Air Force" nebo tak něco, co by bylo obdobné hodnostem General der Kavallerie/General of Cavalry, General der Artillerie/General of Artilery, General der Infanterie/General of Infantry.
URL : https://www.valka.cz/DEU-Hodnosti-Letectvo-1935-1945-t91285#341194Verze : 0
MOD
ono je otazkou, jestli je zde mysleno Luftwaffe ve smylu "nazvu", nebo ve smyslu "letectvo" ... v prvnim pripade bych to prekladal jako General of the Luftwaffe, v druhem pak jako General of the Air Force ... ale myslim si, ze i v soucasnosti si nemecke letectvo rika luftwaffe


https://www.luftwaffe.de/portal/a/luftwaffe


takze spis bych asi volil tu druhou variantu.


(nejsem si jist, zdali se rika to "the", bez toho clenu mi to proste nejak nezni, ale zas u toho genralu infanterie nebo cavalry to tam vypada divne, nedokazu se rozhodnout, co mi zni lip Sad)
URL : https://www.valka.cz/DEU-Hodnosti-Letectvo-1935-1945-t91285#341286Verze : 0
MOD
Našel jsem většinou spíše General of Infantry a obdobně. Ale objevuje se obojí. Přiklonil jsem se k verzi bez toho "the", ale zcela jist si tím nejsem.


Teď mně napadlo, že bych mohl zkusit kontaktovat Andrise a zeptat se ho na jeho názor.
URL : https://www.valka.cz/DEU-Hodnosti-Letectvo-1935-1945-t91285#341351Verze : 0
MOD
U hodnosti General der Luftwaffe / Generál letectva existovaly dle druhu zbraně ještě např. následující varianty:
General der Flakartillerie / Generál protiletadlového dělostřelectva
General der Fallschirmtruppe / Generál padákových myslivců




Bylo by možno do systému zavést krom toho obecného General der Luftwaffe zavést do systému i ty General der Flieger, General der Fallschirmtruppe a General der Flakartillerie ? Aby to šlo vyplňovat u jednotek letectva.
URL : https://www.valka.cz/DEU-Hodnosti-Letectvo-1935-1945-t91285#403662Verze : 0
MOD