Main Menu
User Menu

USMC hodnosti - překlad do češtiny

Diskuse
Zdravím všechny členy fóra a velmi se předem omlouvám za pravděpodobně mnohokrát omílané téma. Pátrám ve všech zdrojích, názory se liší, tak snad mi odpustíte, pokud se zeptám znovu (třeba se názory mezitím změnily...).


Překládám projekt týkající se USMC a (bohužel) musím přeložit celý hodnostní systém. Jedná se o hraný dokument (včetně hraných scén), takže nemohu dost dobře hodnosti nechat nepřeložené.


Private First Class
Lance Corporal
Corporal
Sergeant
Staff Sergeant
Gunnery Sergeant
Master Sergeant
First Sergeant
Master Gunnery Sergeant
Sergeant Major
Warrant Officer
Chief Warrant Officer
Second Lieutenant
First Lieutenant
Captain
Major
Lieutenant Colonel
Colonel


Mám za to, že můžeme překládat "doslova" nebo "ekvivalentně" nebo nepřekládat. Existuje nyní nějaký český terminologický systém pro seržantské hodnosti a warrant officery? Existuje nějaká shoda nebo alespoň převažující konvence? Případně "nejmenší zlo"?


Je doslovný/jazykový překlad tohoto typu možný nebo je to zcela nepřijatelné?


sergeant - seržant
staff sergeant - štábní seržant
gunnery sergeant - zbrojní seržant
master sergeant - hlavní seržant
first sergeant - první seržant
master gunnery sergeant - hlavní zbrojní seržant
sergeant major - vrchní seržant
warrant officer - praporčík
chief warrant officer - nadpraporčík


Nebo ekvilanetní překlad např.


sergeant - četař
staff sergeant - rotný
gunnery sergeant - rotmistr
master sergeant - starší rotmistr
first sergeant - nadrotmistr
master gunnery sergeant - starší nadrotmistr
sergeant major - štábní rotmistr
warrant officer - praporčík



Předem moc děkuji za všechny komentáře a za pomoc.
URL : https://www.valka.cz/USMC-hodnosti-preklad-do-cestiny-t117990#406535Verze : 0
Osobně bych se v tomhle případě vydal cestou českých ekvivalentů. Řekl bych, že to bude pro většinu srozumitelnější než různé variace seržantů.
URL : https://www.valka.cz/USMC-hodnosti-preklad-do-cestiny-t117990#406566Verze : 0
MOD
Obávám se, že žádná převažující konvence ani dohoda neexistuje, někdo používá to, jiný zas ono.
Vím, že Ti to asi neulehčím, ale já se naopak domnívám, že lepší by byl v tomto případě "doslovný" překlad.
Seržant je slovo v češtině poměrně často užívané a navíc i hodnosti jdou docela srozumitelně přeložit.
O tom, co bude pro většinu srozumitelnější nechci polemizovat, osobně se mi třeba "otevírá kudla v kapse" pokud v českém dabingu v nějakém filmu či seriálu oslovují US sergeanta "četaři" apod. Ale to je osobní názor.


K tomu co napsal Martin - obávám se, že většina "laiků" také neví, jestli je štábní rotmistr víc než nadrotmistr nebo naopak
URL : https://www.valka.cz/USMC-hodnosti-preklad-do-cestiny-t117990#406570Verze : 0
Přeci jenom je zde pořád značná část populace, co absolvovala VZS, takže je myslím jasné, co bude srozumitelnější (tzn., že tomu porozumí alespoň někdo, oproti druhé variantě, která se rovná 0).

Jinak to s tou konvencí sedí, takže žádnou závaznou radu tady od nás čekat nemůžeš. Smile
URL : https://www.valka.cz/USMC-hodnosti-preklad-do-cestiny-t117990#406572Verze : 0
MOD
To je mi jasné... a díky za všechny odpovědi. Pro mě má velkou cenu i zjištění, že možné jsou v zásadě oba způsoby a že mě za použití jednoho nebude nikdo chtít vraždit... i když i to je možné.
URL : https://www.valka.cz/USMC-hodnosti-preklad-do-cestiny-t117990#406573Verze : 0
Souhlasím s kolegou Tarsem,že"žádná převažující konvence ani dohoda neexistuje". Překlady válečných románů čtu už pár desetiletí, a obě varianty jsou zastoupeny tak nějak vyrovnaně. "Seržanti" dokreslují kolorit, "četaři" by měli být domácímu čtenáři srozumitelnější. I když přiznávám, že osobně jsem spíš pro ten kolorit...
P. S. Víc mě zaráží to, co se v překladech odehrálo s hodnostmi policejními. V předválečných detektivkách se "police officer" překládal důsledně jako "policejní úředník" (koneckonců i pošťák je anglicky "post officer"), zatímco pozdější překladatelé si oblíbili "policejního důstojníka". Ačkoli mu pak velí policejní seržanti a poručíci... Very Happy
URL : https://www.valka.cz/USMC-hodnosti-preklad-do-cestiny-t117990#406574Verze : 0
MOD
Otázka je jak moc je to potřeba překládat.


Přeložil jsem asi stovku TV dokumentů a zatím jsem nenarazil na to, že by se někde vyskytovala potřeba přeložit celý hodnostní systém. Ale nevylučuji to Smile


Pokud je to v hrané a musí se to vejít hercům "do úst" většinou to skončilo u seržanta, protože málokdo se oslovuje "první seržante"


Když to byla přeci jen věta typu "Kdo vám to nařídil?" "Hlavní seržant XXX" tak jsem udělal "překlad".


Ostatně podobný problém je s ruskými staršiny, německými šikovateli apod. Osobně si myslím, že překlad zní "autentičtěji", než český ekvivalent. Hodností SS jsem vůbec nepřekládal.


Pokud to bylo v titulcích nechával jsem většinou zkratky, případně originál a v závorce ekvivalent.
URL : https://www.valka.cz/USMC-hodnosti-preklad-do-cestiny-t117990#406593Verze : 0
MOD
Díky za názor, rozumím a kdyby to šlo, asi bych to řešila podobně.


Udělala jsem drobný průzkum a narazila jsem na jednu zajímavou věc.
Mladší generace už českou hodnostní strukturu skoro nezná - funguje vliv amerických filmů (nevím, jestli mládež ještě konzumuje válečné romány v písmenkové a papírové podobě), a mladším ročníkům výrazy jako "rotmistr" a "četař" připadají předpotopní (teď říkám to, co jsem se dozvěděla).


Je to zvláštní jev - v ačr se tyhle hodnosti používají, ale je o nich tak málo slyšet, že v očích veřejnosti jako by zastarávaly...?


Máte na to nějaký názor? Zajímá mě to jako překladatele, osobně nejsem zastáncem modernizace jazyka za každou cenu, mnohem víc se mi líbí přístup "neznáš to? tak si o tom něco přečti"... ale na druhou stranu, všeho s mírou.
URL : https://www.valka.cz/USMC-hodnosti-preklad-do-cestiny-t117990#409213Verze : 0

Citace - Beverly :

Je to zvláštní jev - v ačr se tyhle hodnosti používají, ale je o nich tak málo slyšet, že v očích veřejnosti jako by zastarávaly...?



To je tím, že po profesionalizaci v roce 2005 tyto hodnosti skoro vymizely i z AČR. Situace se změnila letos, takže četaři a spol. budou zase frekventovaní (aspoň doufám).
URL : https://www.valka.cz/USMC-hodnosti-preklad-do-cestiny-t117990#409224Verze : 0
MOD
Podobně jako Martin.

Otázka je, co je to mladá generace a co to vlastně překládáš a komu je to určené.

Tzv. mladá generace neví a nerozlišuje spoustu jiných pojmů, které jsou české Smile

Obávám se, že v tomto případě není na místě změna jazyka, ale vzdělání té mládeže Very Happy
Hodnosti jsou dané. Že to někdo neví nebo nezná ... to jen jeho ostuda Smile

Když to přeženu tak pavoukovi nebudeme říkat spider, jen proto, že mládež je zpitomělá spidermanem Smile a pavouk jí nepřijde dost cool Very Happy
URL : https://www.valka.cz/USMC-hodnosti-preklad-do-cestiny-t117990#409266Verze : 0
MOD