Dobry den, chtela jsem Vas poprosit, jestli byste mi nemohli pomoct. Jsem z Polska a prekladam akorat clanek o hlidkove lodi "President Masaryk". Nemuzu nikde najit, co je vlastne za typ miny "zaverna mina". Nemuzu to najit nikde v ceskych slovnikach. Nemohli byste mi aspon trochu ujasnit, co je to a nevite nahodou jak by se to prelozilo do polstiny? (mozna Tars, ktery je asi z Polska??). Moc byste mi pomohli. Dekuji.
EDIT Tars: přemístěno z tématu President Masaryk
EDIT Tars: přemístěno z tématu President Masaryk
URL : https://www.valka.cz/Zaverna-mina-preklad-do-PL-t78532#288457Verze : 0
Dobrý den.
I když nosím zde na fóru polskou uniformu a polštinou vládnu, jsem Moravák jak poleno
, ale pokusím se pomoct.
Podle toho, co vím "závěrná" mina je odvozena ze slova "zavírat" nebo "uzavírat", je to tedy mina která měla zavřít nebo uzavřít určitý úsek nebo oblast řeky, kde byla položena.
Když jsem zpracovával polské říční "trałowce", s tímto termínem jsem se v polských článcích nesetkal, bylo používáno slovní spojení "mina rzeczna". Takže pokud použijete v překladu tento termín, rozhodně neuděláte chybu.
Pokud trváte na "doslovném" překladu, použil bych asi termín "mina zamykająca", nejsem si jistý, jestli by nešel použít i termín "mina zaworowa"
I když nosím zde na fóru polskou uniformu a polštinou vládnu, jsem Moravák jak poleno

Podle toho, co vím "závěrná" mina je odvozena ze slova "zavírat" nebo "uzavírat", je to tedy mina která měla zavřít nebo uzavřít určitý úsek nebo oblast řeky, kde byla položena.
Když jsem zpracovával polské říční "trałowce", s tímto termínem jsem se v polských článcích nesetkal, bylo používáno slovní spojení "mina rzeczna". Takže pokud použijete v překladu tento termín, rozhodně neuděláte chybu.
Pokud trváte na "doslovném" překladu, použil bych asi termín "mina zamykająca", nejsem si jistý, jestli by nešel použít i termín "mina zaworowa"
URL : https://www.valka.cz/Zaverna-mina-preklad-do-PL-t78532#288469Verze : 0
Reklama
Závěrná mina je kotvená mina určená k vytváření minových polí (uzávěr) jde myslím o starší termín. Mimo ni existuje ještě "splavná mina" která je nekotvená a používá se k narušení říční dopravy a vodních děl po proudu od místa vypuštění. Je mnohem méně obvyklá a já se s ní setkal jen jednou (ze sovětské výzbroje). Tarsův překlad je určitě správný, v novější terminologii je to i v češtině říční mina. Závěrná mina je asi překlad z němčiny, nebo něco podobného.
URL : https://www.valka.cz/Zaverna-mina-preklad-do-PL-t78532#288492Verze : 0
Vážení,
a jak by jste přeložili polský termín: mina kontaktowa zagrodowa, do našinštiny?
a jak by jste přeložili polský termín: mina kontaktowa zagrodowa, do našinštiny?
URL : https://www.valka.cz/Zaverna-mina-preklad-do-PL-t78532#288499Verze : 0
Jiří Tintěra
MOD
Reklama
Aj aj, 
popravdě řečeno, překlad "mina zagrodova" bude asi nejpřesnější překlad "závěrné miny", i když se vztahuje (podle obrázků) spíš ke klasické námořní mině.
Ale přiznám se bez mučení, že nevím, jak přesně vypadaly čs. závěrné miny vz.28 nebo vz.32, které President Masaryk nesl.
Jestli jako ty klasické námořní "ostnaté koule" nebo měly jiný tvar, podobný polským říčním minám (vypadaly spíš jako letecké pumy)
Ale stojím si za svým, že pokud tazatelka použije termín "mina rzeczna" chybu neudělá

popravdě řečeno, překlad "mina zagrodova" bude asi nejpřesnější překlad "závěrné miny", i když se vztahuje (podle obrázků) spíš ke klasické námořní mině.
Ale přiznám se bez mučení, že nevím, jak přesně vypadaly čs. závěrné miny vz.28 nebo vz.32, které President Masaryk nesl.
Jestli jako ty klasické námořní "ostnaté koule" nebo měly jiný tvar, podobný polským říčním minám (vypadaly spíš jako letecké pumy)
Ale stojím si za svým, že pokud tazatelka použije termín "mina rzeczna" chybu neudělá

URL : https://www.valka.cz/Zaverna-mina-preklad-do-PL-t78532#288511Verze : 0
Ovšem ve své podstatě to je asi jedno, protože "mina zagrodowa" pochází z výrazu "zagroda minowa"= minové pole, což, jak Bitaxe napsal, může být nazváno i starším termínem "minová uzávěra" a z toho je zase ta "závěrná mina" 
Takže "mina zagrodowa" nebo "mina rzeczna" a nikdo jí nemůže nic říct.

Takže "mina zagrodowa" nebo "mina rzeczna" a nikdo jí nemůže nic říct.
URL : https://www.valka.cz/Zaverna-mina-preklad-do-PL-t78532#288514Verze : 0
Vážení,
branná moc Rčs znala čtyři druhy říčních min a většinu z nich vyráběla ČKD:
U-28 útoková mina (neznámého vzhledu)
U-36 útoková mina kulového vzhledu
Z-28 závěrná mina válcovitého vzhledu
Z-32 závěrná mina s nastavitelnou hloubkou ponoru
Pro spojenecké státy byla v ČKD vyvinuta Z-32-R, určená pro pomalý tok Dunaje, například v Rumunsku.
Poznámka na okraj
O použití min na hlídkové lodi President Masaryk mi není nic známo. K zaminování Labe a Dunaje se používaly běžné ženijní čluny (pramice), nebo specializované strážní (minové) čluny: OMm 33 a 34, minové prámy: MiP-I a MiP-II a minonoska: OMn 35.
Zdroj
Zaniklý archiv VHJ ČKD Praha, fond AS, karton 361, složka 1735
Internet
https://www.valka.cz/topic/view/34843/
http://vojenstvi.cz/vasedotazy_32.htm
branná moc Rčs znala čtyři druhy říčních min a většinu z nich vyráběla ČKD:
U-28 útoková mina (neznámého vzhledu)
U-36 útoková mina kulového vzhledu
Z-28 závěrná mina válcovitého vzhledu
Z-32 závěrná mina s nastavitelnou hloubkou ponoru
Pro spojenecké státy byla v ČKD vyvinuta Z-32-R, určená pro pomalý tok Dunaje, například v Rumunsku.
Poznámka na okraj
O použití min na hlídkové lodi President Masaryk mi není nic známo. K zaminování Labe a Dunaje se používaly běžné ženijní čluny (pramice), nebo specializované strážní (minové) čluny: OMm 33 a 34, minové prámy: MiP-I a MiP-II a minonoska: OMn 35.
Zdroj
Zaniklý archiv VHJ ČKD Praha, fond AS, karton 361, složka 1735
Internet
https://www.valka.cz/topic/view/34843/
http://vojenstvi.cz/vasedotazy_32.htm
URL : https://www.valka.cz/Zaverna-mina-preklad-do-PL-t78532#288517Verze : 0
Jiří Tintěra
MOD
Mela bych take dotaz ohledne vybaveni paluby lodi. Jestli muzu tady, tak jde mi presneji o: "Stejne tak vetsina detailu usazenych na palube vcetne pacholat, vrchnich desek poklopu, vetraku, zabradli a jeho klouby, uvazovaci oka a jejich podstavy, havlinky zapustene do paluby a jejich podstavne desky, atd."
Nemuzu nikde najit, jak se muze prelozit
do polstiny uvazovaci oko a havlinka.. Havlinku jsem nasla ohledne veslovani, ale nevim, jestli muze mit stejny vyznam pokud jde o velkou vojenskou lod? Nevite to nekdo?
Nemuzu nikde najit, jak se muze prelozit
do polstiny uvazovaci oko a havlinka.. Havlinku jsem nasla ohledne veslovani, ale nevim, jestli muze mit stejny vyznam pokud jde o velkou vojenskou lod? Nevite to nekdo?
URL : https://www.valka.cz/Zaverna-mina-preklad-do-PL-t78532#288615Verze : 0
Citace - Jiří Tintěra :
Poznámka na okraj
O použití min na hlídkové lodi President Masaryk mi není nic známo. K zaminování Labe a Dunaje se používaly běžné ženijní čluny (pramice), nebo specializované strážní (minové) čluny: OMm 33 a 34, minové prámy: MiP-I a MiP-II a minonoska: OMn 35.
Nezbývá než souhlasit, mnou podaná informace nebyla úplně přesná, President Masaryk byl přizpůsoben k nesení min vz.28 nebo vz.32, ale jak bylo správně uvedeno, nikdy je nenesl a nebyly z jeho paluby použity.
Co se týče dotazu Margity.
Stejně tak já znám slovo havlinka pouze pro otočný držák vesla, nikde jsem v mně dostupných pramenech o přítomnosti takového zařízení na palubě lodi nenašel zmínku. A nevidím ani důvod, proč by tam havlinky měly být. Pokud by to bylo správně, polsky je havlinka "dulka".
Jedno z vysvětlení může být to, že autor onoho pramene v češtině použil chybný výraz pro jiný konstrukční prvek. Napadá mě úvazný prvek pro tenčí lana, který Poláci nazývají "knaga" a který bývá často právě zapouštěn do paluby.
Stejně tak uvazovací oka. U malých lodí se používá termín "oczko cumownicze", ale nejsem si jistý, jestli autor spíše neměl na mysli oka, používaná např na uvazování žebříku přehozeného přes bok lodi apod. pak by byl správný termín "oczko pokładowe" nebo "ucho pokładowe".
Ještě je tu taky varianta, že autor prostě nazývá úvazným okem tzv.průvlak což je polsky "kluza"
URL : https://www.valka.cz/Zaverna-mina-preklad-do-PL-t78532#289477Verze : 0
Vážená kolegyně "margit",
dovolím si vás požádat o laskavost, prosím o ukojení mé zvědavosti a sdělení názvu oné práce, která byla Vámi přeložena do polštiny.
dovolím si vás požádat o laskavost, prosím o ukojení mé zvědavosti a sdělení názvu oné práce, která byla Vámi přeložena do polštiny.
URL : https://www.valka.cz/Zaverna-mina-preklad-do-PL-t78532#289583Verze : 0
Jiří Tintěra
MOD
Pro možnost odpovídání na příspěvky a zakládání nových témat je třeba se zaregistrovat a přihlásit.