Překlady a dvojjazyčnost našeho webu

Translations and bilingualism of our website
Po spuštění nového webu v prosinci 2023 se více klade důraz na dvojjazyčnost našich stránek, pojďme si tedy o tom říci něco víc.

Důvod PROČ je vcelku jasný - česky či slovensky rozumí nějakých těch 15 milionů lidí, zatímco anglicky přinejmenším 1 miliarda, spíš víc. Pokud tedy chceme obsah, který tu tvoříme, dostat "mezi lidi", je angličtina nezbytná.

Způsob JAK je velmi prostý - máme dvě domény, jedna www.valka.cz pro česky a slovensky psaný obsah, druhá www.armedconflicts.com pro anglicky psaný obsah. www.valka.cz je primární zdroj, zatímco armedconflicts.com využívá anglické texty, ale pokud nejsou v systému dostupné, bere a zobrazuje ty české. Ovládání armedconflicts.com, veškerá menu atd. je v angličtině.

Co je tedy potřeba udělat při používání valka.cz, aby to zároveň fungovalo na armedconflicts.com?

  1. při zakládání nových sekcí, kategorií (ve kterých jsou později zařazena témata) je nezbytně nutné vyplňovat i anglický název, a to i za předpokladu, že je stejný jako český (například u časopisů, kde název kategorie je jen letopočet ročníku, ale i jinde). Pokud anglický název chybí, zobrazí se "prázdné místo" tam, kde by měl být název kategorie, a to nechceme.

  2.  při vkládání a editování příspěvků, se to dělí na dvě části

    • pokud vkládáte pomocí šablony, formuláře, kde vyplňujete TTD zbraní či údaje osobností či jednotek, tak tato tabulka se nepřekládá, protože je ze své podstaty dvojjazyčná. Zde tedy netřeba nic dělat a systém si umí rozeznat, že toto je šablona a zobrazí ji tedy rovnou tak, jak je v CZ části příspěvku, i pro anglicky mluvícího čtenáře. Jen je třeba myslet na to, že se tím pádem nepřekládají ani popisky u příloh, poznámky pod čarou atd. Pokud chcete k šabloně vložit něco takového, myslete prosím dvojjazyčně.

    • pokud vkládáte cokoliv dalšího formou "normálního příspěvku", tak ten by bylo dobré vždy přeložit. Aby to nebylo tak pracné či složité, máme tu dvě tlačítka, která se nacházejí mezi CZ a EN editorem, a která vezmou příspěvek z českého a přeloží pomocí strojového překladu a vloží do editoru anglického, či opačně, dle potřeby. Nejprve vždy dopište text v CZ editoru, upravte, naformátujte, až teprve potom, když je opravdu zfinalizovaný, jej přeložte. Za překlady platíme dle množství (zjednodušeně, za každé k překladu odeslané písmeno) a nechceme tedy překlady dělat pořád dokola. Pokud příspěvek editujete, myslete prosím i na stejné úpravy v anglickém textu. Pokud nejsou velké, prosím udělejte je ručně v obou textech, pokud se v českém textu jedná o zásadnější úpravy, je opět možné použít strojový překlad.
      Tlačítka na překlad mezi CZ a EN editorem

      A když se chcete přepnout mezi českou a anglickou verzí, stačí použít menu s vlaječkami v horní navigační liště našeho webu (zcela vpravo).
URL : https://www.valka.cz/Preklady-a-dvojjazycnost-naseho-webu-t274002#743860 Verze : 0
Diskusní příspěvek Faktografický příspěvek
Přílohy

Přidejte se k nám

Věříme, že mezi Vámi jsou lidé s různými zájmy a zkušenostmi, kteří by mohli přispět svými znalostmi a nápady. Pokud máte rádi vojenskou historii a máte zkušenosti s historickým výzkumem, psaním článků, editací textů, moderováním, tvorbou obrázků, grafiky nebo videí, nebo prostě jen máte chuť se zapojit do našeho unikátního systému, můžete se k nám připojit a pomoci nám vytvářet obsah, který bude zajímavý a přínosný pro ostatní čtenáře.

Zjistit více