Main Menu
User Menu

Hodges, Michael

     
Příjmení:
Surname:
Hodges
Jméno:
Given Name:
Michael
Jméno v originále:
Original Name:
Michael Hodges
Fotografie či obrázek:
Photograph or Picture:
-
Hodnost:
Rank:
Admirál
Akademický či vědecký titul:
Academic or Scientific Title:
-
Šlechtický titul:
Hereditary Title:
Sir
Datum, místo narození:
Date and Place of Birth:
DD.09.1874 ?
Datum, místo úmrtí:
Date and Place of Decease:
03.11.1951 Londýn
Nejvýznamnější funkce:
(maximálně tři)
Most Important Appointments:
(up to three)
námořní tajemník prvního lorda admirality
velitel Atlantické flotily
Jiné významné skutečnosti:
(maximálně tři)
Other Notable Facts:
(up to three)
-
Související články:
Related Articles:
Zdroje:
Sources:
Medal Circular, London březen 1997
URL : https://www.valka.cz/Hodges-Michael-t98078#362600Verze : 0
Admiral Sir Michael Hodges, K.C.B.,C.M.G., M.V.O.


- červenec 1887 - vstoupil do námořnictva jako kadet na cvičnou loď Britania
- během následující dekády sloužil na řadě lodí, zejména na Královské jachtě Victoria and Albert, na které byl v srpnu 1895 povýšen na poručíka.
- červen 1897 nastoupil na H.M.S. Powerfull, byl vyloděn v Jižní Africe v rámci Burské války. Vyznamenal se jako velitel jednoho lodního 4,7 palcového děla. Byl několikrát citován v rozkazech.
- červen 1902 povýšen na Commandera za účast na přehlídce flotily při korunovaci. Následně působil na Enchantress, President a Hermesu.
- červen 1905 po ukončení dělostřeleckého kursu pro vyšší důstojníky převzal velení Sapho s níž asistoval při nepokojích v Britské Guyaně.
- prosinec 1908 povýšen na kapitána za služby při nepokojích v Iquique.
- pře 1. svět válkou byl Námořním přidělencem v Paříži
- za války byl divizním námořním dopravním důstojníkem v Salonice, velel na Indimitable a Renown.
- 1918 jmenován náčelníkem štábu Admirála Sira Charlese Maddena a povýšen na Commodora 2.třídy.
- 1919 po rozpuštění Velké flotily povýšen na Commodora 1. třídy.
- jaro 1920 povýšen na Rear-Admiral velí flotilám torpédoborců Atlantické flotily.
- 1923 se stal námořním tajemníkem Prvního Lorda admirality. Následně povýšen na Viceadmirála s vlajkou na Iron Duke, potom na Barhamu. Po dvou letech se vrátil domů, stal se Second Sea Lordem a plným admirálem. Z admirality přešel na velitele Atlantické flotily. Krátce nato onemocněl a byl dán do penze 1932.
- 1939-45 reaktivován, sloužil jako Residing Naval Officer ve Folkestone a Teignmouth, poté jako Flag Officer in charge na Trinidadu.
Vyzamenán:
K.C.B.
C.M.G.
M.V.O.
Queens South Africa Medal štítek Defence of Ladysmith
1914-15 Star
British War Medal
Victory Medal M.I.D. Oakleaf
Defence Medal
War Medal
Coronation 1911
Francie - Řád čestné legie, důstojník
Japonsko - Řád vycházejícího slunce, 3. třída
Royal Humane Society, malá bronzová



Zdroj:
viz výše
URL : https://www.valka.cz/Hodges-Michael-t98078#362602Verze : 0
Diskuse
bylo by možné přiblížit poněkud "zvláštní termíny" jako Viceadmirála s vlajkou, plný admirál ? admirál byl plný čeho? A pokud jde o názvy lodí, je standardem uvádět před jménem označení H.M.S. (vždy) jinak věta "převzal velení Sapho" může znamenat cokoli, ale že jde o velení na lodi jeho veličenstva to moc nenavozuje. Také "Z admirality přešel na velitele Atlantické flotily" je poněkud nešťastné a navozuje spíš pocit nějaké nemoci, námořní důstojník nepřechází, ale je převelen, nebo jmenován.
URL : https://www.valka.cz/Hodges-Michael-t98078#362611Verze : 0
Celkem jednoduché. Spojily se dvě věci. Zkratkovité ( heslovité ) psaní a protože jsem vyzýván k překladu hodností do češtiny pokus o toto. I když jsou zde na válce tabulky překladů hodností, Angličané jich měli mnohem více než je v tabulce. Takže v anglickém textu je napsáno, že Hodges byl povýšen na "full Admiral". Tak jsem to otrocky přeložil, ale ochotně se nechám poučit co je správný překlad. Takových hodností je více a tak nadále budu používat pouze anglické názvy a to i funkcí a názvů jednotek.
V případě "admirál s vlajkou" věta pokračuje " na Iron Duke". Takže nejde o hodnost, ale o sdělení, že admirál si vyvěšením své vlajky vybral za vlajkovou loď Iron Duke. Jinak Angličané v textech u názvů lodí někdy používají H.M.S. a někdy ne. Opět jsem se držel originálního textu.
URL : https://www.valka.cz/Hodges-Michael-t98078#362693Verze : 0

Citace - bond :

I když jsou zde na válce tabulky překladů hodností, Angličané jich měli mnohem více než je v tabulce. Takže v anglickém textu je napsáno, že Hodges byl povýšen na "full Admiral". Tak jsem to otrocky přeložil, ale ochotně se nechám poučit co je správný překlad. Takových hodností je více a tak nadále budu používat pouze anglické názvy a to i funkcí a názvů jednotek.
V případě "admirál s vlajkou" věta pokračuje " na Iron Duke". Takže nejde o hodnost, ale o sdělení, že admirál si vyvěšením své vlajky vybral za vlajkovou loď Iron Duke. Jinak Angličané v textech u názvů lodí někdy používají H.M.S. a někdy ne. Opět jsem se držel originálního textu.


Jakožto autor hodnostních tabulek Royal Navy zde na válce bych rád věděl, které další hodnosti má autor na mysli.

V případě onoho "viceadmirála s vlajkou na Iron Duke" bych tedy do budoucna doporučil překládat jako "viceadmirála, jehož vlajkovou lodí byla HMS Iron Duke", případně "viceadmirála s vlajkovou lodí Iron Duke". Ne vždy lze z angličtiny překládat otrocky a doslova.

Co se týče používaní nebo nepoužívání HMS, u válečných lodí se HMS používá VŽDY! Podle toho lze poznat, zda je loď zařazena v ROYAL NAVY nebo je lodí jinou (obchodní, výletní apod.) Pokud to v originálním zdroji uvedeno není, je to chyba anglického autora, což uznávám, nemusel autor výše uvedeného příspěvku vědět.

Výraz "Full Admiral" není hodností Royal Navy, je to pouze vyjádření autora originálního zdroje, že dotyčný dosáhl hodnosti Admirál - není to tedy nižší admirálská hodnost jako Kontradmirál (Rear-admiral) nebo viceadmirál (Vice-admiral), ale vyšší hodnost.
Do češtiny se výraz "full" nepřekládá, stejně, jako nemluvíme o "plném" plukovníkovi v případě povýšení z podplukovníka nebo "plném" poručíkovi při povýšení z podporučíka.
URL : https://www.valka.cz/Hodges-Michael-t98078#362702Verze : 0
Tars to dokonale vystihl. Po pravdě překlad z angličtiny rozhodně nejde dělat otrocky, řada věcí jsou vazby a ve vazbě může být význam zcela jiný, než by byl jen jako slova.
URL : https://www.valka.cz/Hodges-Michael-t98078#362708Verze : 0