Main Menu
User Menu

Poradní a koordinační forum PL námořnictva.

Toto forum je určeno pro koordinaci činnosti a diskusi při tvoření na valce.cz momentálně neexistující struktury PL námořních sil.
URL : https://www.valka.cz/Poradni-a-koordinacni-forum-PL-namornictva-t47218#184558Verze : 0
MOD
Jelikož zde MW PL nemá žádné zastoupení v nejbližší době hodlám založit témata dle současné struktury MW PL to znamená dle čtyř základních taktických svazků:


3. Flotylla Okrętów w Gdyni-Oksywiu
8. Flotylla Obrony Wybrzeża w Swinoujściu
9. Flotylla Obrony Wybrzeża na Helu
Brygada Lotnictwa Marynarki Wojennej w Gdyni-Babich Dołach


Po založení těchto flotil hodlám pokračovat v dalších svazcích MW jako:


Dywizjon Zabezpieczenia Hydrograficznego
Muzeum Marynarki Wojennej - Niszczyciel ORP "Błyskawica"


atd...
URL : https://www.valka.cz/Poradni-a-koordinacni-forum-PL-namornictva-t47218#184562Verze : 0
MOD
Já s ohledem na svou orientaci na historii bych nejprve dodělal chybějící lodě MW v období WWII. Chybí tam toho ještě dost. Do organizačních oblastí současné MW se plést nebudu, anžto o tom vím holé prd.


V rámci plnění lodí bych ale rád udělal organizační strukturu MW v období pre_WWII a WWII v sekci jednotek. Jak to uděláme, aby se to nepřekrývalo? Zpočátku vše do jedné kolonky a pak se to rozdělí / přechází do podfór pre-WWII, WWII, studená válka, současnost?
URL : https://www.valka.cz/Poradni-a-koordinacni-forum-PL-namornictva-t47218#184678Verze : 0
O.K. nechávám ti teda tu historii i když je pro mě taky lákavější než současnost.
Měl bych vlastně pro tebe (možná se připojí i další námořník janko) první úkol v MW na válce.cz. : zkus zpracovat tu strukturu jednotek MW do vypuknutí války tedy 1920 - 1939.
Pokud to bude dobré tak to pozakladáme a prolinkujeme to na lodě které již tady jsou.
Období II.s.v. je kapitola sama pro sebe a to budeme řešit jako další bod
Obdobná práce nás vlastně čeká i v ostatních složkách PL vojska.Je to práce na delší dobu a bylo by škoda to nějak ukvapeně zkonit na začátku a pak to pracně znova předělávat.
Já se pokusím zpracovat tu soudobou strukturu MW.
URL : https://www.valka.cz/Poradni-a-koordinacni-forum-PL-namornictva-t47218#184681Verze : 0
MOD
Co se týče mého působení, tak pro mne je velmi zajímavá právě to "pre-". Je otázkou, zda půjde u tohoto období sehnat nějaké informace přímo pro sekci jednotky. Viděl bych to pouze na nějaký článek o flocie kaperskiej v 15. století (války s křižáky), o jejím obnovení v 16. stol (proti rusku, Inflanty). Doufám, že se podaří o tomto období sehnat nějaké relevantní informace.
Dále pak je tu první regulérní vojenská flotila v 17. století, potom dlouho nic až do vzniku nezávislé Rzeczypospolitej s "první" válečnou lodí ORP "Pomorzanin".
Existence polské námořní síly ještě před 20. stoletím není příliš v povědomí, takže se mi to jeví jako celkem dobrý nápad přiblížit nějak toto téma.


S mým časem je to ale celkem horší, takže by to bylo na delší dobu. Hlavně hledání zdrojů zabírá hodně času a uvítal bych jakoukoliv relevantní informaci o zdrojích apod.
URL : https://www.valka.cz/Poradni-a-koordinacni-forum-PL-namornictva-t47218#184698Verze : 0
MOD
janko: super!!! Nemá cenu spěchat radějí to zpracovat poctivě než se potom trápit s předělávkou.Ty témata co jsi zmínil jsou určitě dobrý námět pro článek,ve forum mezi jednotkama to půjde asi těžko začlenit.
Ale článek to může být zajímavý a určitě by byl ohodnocen nějakým tím metálem.
Pokud jde o zdroje tak bych mohl možná něco vyšťourat v polské knihovně ale to bys musel napsat o co ti konkrétně jde.
URL : https://www.valka.cz/Poradni-a-koordinacni-forum-PL-namornictva-t47218#184702Verze : 0
MOD
Navrhují vytvořit na valce.cz v sekci PL námořních jednotek následující dělení PL námořnictva dle časových období a to následovně:


(1918-1939)
(1939-1945)
(1945-1989)
(1989-do současnosti)


Do těchto nově stvořených sekci bychom mohli doplňovat jednotky.Napište své připomínky a návrhy na změny pokud by vám tohle dělení nevyhovovalo.
URL : https://www.valka.cz/Poradni-a-koordinacni-forum-PL-namornictva-t47218#186094Verze : 0
MOD
Kwango Mbwana: mám na tebe prosbu - koukni se na témata v sekci Námořní jednotky. Chopil jsem se úklidu v PL jednotkách - pozemní už mám, letecké jdou do finále a v námořních (prázdných !!!) si momentálně nevím rady .
Jde mi o to : jednotky je třeby přemístit do nové struktury PL jednotek a stará sekce Námořní jednotky se tim pádem může zrušit.
Díky.


P.S. jedna soukromá : budeš o vánocích doma? Jde mi o to abych mohl naplánovat termín srazu PL wojska na valce.cz.
URL : https://www.valka.cz/Poradni-a-koordinacni-forum-PL-namornictva-t47218#234559Verze : 0
MOD
Ahoj Zbyšku,
všechny rozpracované jednotky jsou z období 1918-39, směle je přesuň. Většinu už mám i zpracovanou, jenom se nějak nemůžu dostat k tomu je přeházet na Valku.cz.
URL : https://www.valka.cz/Poradni-a-koordinacni-forum-PL-namornictva-t47218#235178Verze : 0
Kwango Mbwana: hotovo... tvoje témata jsem přesunul do sekce 1921 - 08/1939 » Válečné námořnictvo. Byl bych rád kdyby postupně zmizly šipky označující prázdná témata... Wink Neber to jako , ale bude to tak pěknější...
URL : https://www.valka.cz/Poradni-a-koordinacni-forum-PL-namornictva-t47218#235285Verze : 0
MOD
Ahoj, rád bych nadnesl téma vytvoření podsekce v sekci Lodě-Polsko. Protože se nám to tam začíná hromadit, navrhuju prozatím vytvoření podsekce "Říční lodě". Zatím sice lodě do této sekce budou přibývat pomalu, ale je jich dost a asi by v tom byl časem chaos, kdyby byly všechny v jednom místě.
Co vy na to?
URL : https://www.valka.cz/Poradni-a-koordinacni-forum-PL-namornictva-t47218#255128Verze : 0
Tars : Souhlasím tak jak jsem ti psal SZ - pokud nebude nikdo z moderátorů sekce lodí proti, tak požádám o založení nové sekce "Říční lodě". Bude to tak přehlednější. Ostatní prozatím zůstanou v jedné kategorii. Je zbytečné zakládát sekci křižníku - když byly jenom dva ... Smile
URL : https://www.valka.cz/Poradni-a-koordinacni-forum-PL-namornictva-t47218#255347Verze : 0
MOD
OK, možná do budoucna by stálo za to založit aspoň sekci "torpédové lodě" nebo tak nějak, těch torpédoborců apod. bylo celkem dost, ještě nám chybí první polské torpédovky ze začátků II.RP a pak lodě po roce 1945. Ale myslím, že na to je ještě čas:-)
Ale ty křižníky fakt samostatnou sekci nepotřebují Very Happy
URL : https://www.valka.cz/Poradni-a-koordinacni-forum-PL-namornictva-t47218#255350Verze : 0
Založením sekce "Říční lodě" dosáhneme zpřehlednění a hrubého rozdělení PL lodí, těch říčních plavidel je opravdu dost a v promíchání s "mořskými" plavidly to nedělá dobrotu.
Pokud přibudou další (hlavně poválečné) torpédoborce tak pouvažujem o založení sekce Torpédové lodě tak jak tomu je u ostatních států a táto kategorie by obsahovala torpédoborce, eskortní torpédoborce, torpédovky, torpédové čluny atd...
URL : https://www.valka.cz/Poradni-a-koordinacni-forum-PL-namornictva-t47218#255354Verze : 0
MOD
Jsem sice "letec", ale principiálně souhlasím s jakýmkoliv upřesněním kategorií.
URL : https://www.valka.cz/Poradni-a-koordinacni-forum-PL-namornictva-t47218#255386Verze : 0
MOD
Tars: Říční lodě a Torpédové lodě jsou založeny, taktéž je v sekci ponorky založeno Polsko. Ponorky jsem přesunul ty ostatní dodělám pozdějí. Tak nebo tak nic nebrání v pokračování tvé bohulibé práce Laughing.
P.S. historia Orła jest wspaniała !!!
URL : https://www.valka.cz/Poradni-a-koordinacni-forum-PL-namornictva-t47218#255938Verze : 0
MOD
Świetnie Very Happy
Tylko że narazie to chyba nie działa. Przynajmniej u mnie tego niewidać. Okręty podwodne znikneły z dotychczasowej sekcji, ale nowej niewidze.
Ale nieszkodzi, mam nadzieje, że jutro, po uruchomieniu nowej wersji webu wszystko będzie OK.


PS: Díky, snažil jsem se s Orłem, jak to šlo, snad to stojí za to Very Happy
A s chutí do další práce Razz Razz Razz Razz
Mimochodem, nemáš nějaký zdroj, odkud by se dal film "Orzeł" sehnat?
URL : https://www.valka.cz/Poradni-a-koordinacni-forum-PL-namornictva-t47218#255956Verze : 0
je to vidieť iba v novom fóre. Ale existuje to.
URL : https://www.valka.cz/Poradni-a-koordinacni-forum-PL-namornictva-t47218#255961Verze : 0
MOD
To jsem rád, mrknu na to zítra odpoledne, až bude nové fórum funkční Very Happy
Díky za ujištění Smile))))))
URL : https://www.valka.cz/Poradni-a-koordinacni-forum-PL-namornictva-t47218#255963Verze : 0
Tars: PL lodě by měly být roztříděny (koukni na správnost)
Ad Orzeł : nevím a sám bych si ho rád opatřil, viděl jsem ho párkrát v TWP, ale i tam už dost dlouho nebyl reprízován. Z debat na nějakém PL forum jsem zjistil, že momentálně zřejmě není dostupný na žádném nosiči...Sad - škoda.
URL : https://www.valka.cz/Poradni-a-koordinacni-forum-PL-namornictva-t47218#256054Verze : 0
MOD
to Zbycho: Jo super, jeví se mi to jako OK, jen jsem si až teď všiml, že Kwango zařadil ORP "Mazur" jako dělový člun, i když podle mě to byla torpédovka (než z ní udělali školní loď), ale to je na diskusi jinde.


S tím Orlem škoda, zkusím taky zabrousit na nějaká polská fóra, mám pocit, že jsem taky někde zahlídl možnost stažení přes torrenty.
Uvidíme, pokud bych něco našel, dám vědět.
URL : https://www.valka.cz/Poradni-a-koordinacni-forum-PL-namornictva-t47218#256069Verze : 0
Mazur je zařazený jako dělový člun, protože všechny ty lodě jsou vztaženy na období těsně před druhou světovou válkou. Můžu to ale přepsat na torpédovku dle původního zařazení ve 20.letech.
URL : https://www.valka.cz/Poradni-a-koordinacni-forum-PL-namornictva-t47218#256182Verze : 0
Marynarze projděte prosím kategorii PL lodí, přesouval jsem je do nových kategorii, taktéž jsem popřesouval všechny třídy. Mohlo se stát, že jsem se někde seknul.
THX.
URL : https://www.valka.cz/Poradni-a-koordinacni-forum-PL-namornictva-t47218#256934Verze : 0
MOD
Je to OK Very Happy
Super
URL : https://www.valka.cz/Poradni-a-koordinacni-forum-PL-namornictva-t47218#256943Verze : 0
Sice to nepatří tak zcela do kompetence jen vaše námořnictva, ale jelikož nemám nikoho jiného, kdo by se k tomu vyjádřil, zeptám se stačí tako šablona pro lodě, nebo by jste něco doplnili - napadá mě např. radar či raketová výzbroj


Název: text
Typ: text
Třída: text
Kódové označení: text
Kýl založen: text
Spuštění na vodu: text
Uvedení do služby: text
Vyřazení : text
Loděnice: text
Délka: text
Šířka: text
Ponor: text
Výtlak stand./max.: text
Posádka: text
Pohon: text
Výkon: text
Rychlost: text
Zásoba paliva: text
Dosah: text
Výzbroj -
Hlavňová: text
Torpédomety: text
Protiponorková: text
URL : https://www.valka.cz/Poradni-a-koordinacni-forum-PL-namornictva-t47218#257465Verze : 0
Jako základ určitě stačí, stejně ji musíš (hlavně výzbroj) upravit podle dané konkrétní lodě. Vycházel jsem z takové tabulky (viz np. : Schnellboot S 105 ). Možná by nebylo marné v každé kolonce uvést jednotky tak jak to mám u toho Schnellbótu.
URL : https://www.valka.cz/Poradni-a-koordinacni-forum-PL-namornictva-t47218#257481Verze : 0
MOD
jj jednotky - na ty jsem zapomněl dopíšu je
URL : https://www.valka.cz/Poradni-a-koordinacni-forum-PL-namornictva-t47218#257484Verze : 0
Taky bych souhlasil, že jako základ je to OK.
U výzbroje bych doplnil kolonku "Ostatní" - sem by mohla být zařazená zmiňovaná raketová výzbroj, miny a jiné speciální zbraně.
Radar a spol by se dalo schovat pod kolonku "Vybavení".
Já u lodí ještě uvádím počet šroubů (nebo dýz apod.)
URL : https://www.valka.cz/Poradni-a-koordinacni-forum-PL-namornictva-t47218#257487Verze : 0
tars:Tabulka s doplněnými x kolonkami poslouží jako šablona, z které si uživatel odbourá to co pro daný typ nepotřebuje nebo to prostě neví (np. ne vždy je udávána zásoba paliva) jako odborník zkus sepsat vše co tě napadá včetně jednotek a hoď to sem - dav to do tab. zařadí.
Díky.
P.S. pro dnešek končím a jdu dělat něco užitečného pro ČEZ...Cool
URL : https://www.valka.cz/Poradni-a-koordinacni-forum-PL-namornictva-t47218#257498Verze : 0
MOD
Dodal bych kolonku výstroj/vybavení, kam by se umisťovaly nejenom radary, ale také další důležitá vybavení, jako jsou tralovací zařízení, asdic a pod.


Taky by se někam měla umisťovat informace o letadlech (jiná výzbroj?), za WWII většina lodí od CL výš měla aspoň jedno pozorovací.
URL : https://www.valka.cz/Poradni-a-koordinacni-forum-PL-namornictva-t47218#257580Verze : 0
Witaj na pokładzie Kwango !!! Jestli dovoliš tak tvoje "upozornění" v tématu Samostatný oddíl Wisła smažu, jsem rád, že jsi se dostal k doplňování témat a že konečně začnu odmazávat ty šipky prázdných for...Laughing
URL : https://www.valka.cz/Poradni-a-koordinacni-forum-PL-namornictva-t47218#257621Verze : 0
MOD
Kwango Mbwana: jo ještě jedná poznámečka, přejmenoval jsem tebou doplněná témata dle posledních pravidel forum : prim CZ název, sec. ORIG. název. (Velitelství vojenského přístavu Gdyně atd..)
Jestli tak na to nezapomeň při doplňování a pro mě to bude značka, že je to hotovo a odmáznu tu škaredou šipečku...
URL : https://www.valka.cz/Poradni-a-koordinacni-forum-PL-namornictva-t47218#257622Verze : 0
MOD
Já už s tím doplňováním začal dříve, ale až dnes jsem si všiml, že když původní příspěvek jenom upravím, neukáže se to v aktuálních příspěvcích. Tak jsem u OW Visla napsal informaci o doplnění tématu (přiznám se, že hlavně kvůli Tobě a byl jsem zvědav, kdy si toho všimneš Smile)


Nový systém popisu témat jsem zaregistroval a jak jedu postupně po seznamu, opravuju Wink S tarsem jsem se ještě dohodl, že zrevidujeme a doplníme označení typů lodí tak, aby to odpovídalo nějaké štábní kultuře a nebyl v tom zmatek. Termín na tohle si dávám do neděle.
URL : https://www.valka.cz/Poradni-a-koordinacni-forum-PL-namornictva-t47218#257623Verze : 0
No jo, letadla, máš pravdu Kwango, na ty jsem ve svých připomínkách úplně zapomněl Smile
No ještě jsem si všiml (a u USS Texas použil), že u bitevních lodí zadává dost autorů také pancéřéování - u jiných než bitevních lodí to asi nemá cenu používat, ale těch BL je docela dost, tak by si to možná taky zasloužilo vlastní kolonku.
Mám pocit, že jestli se Dav snaží udělat nějakou univerzální tabulku na lodě, bude asi muset být hodně univerzální Smile
nemyslím to ve zlém, bylo by fakt lepší, kdyby všechny lodě měly TTd uspořádané podle jednotného vzoru, i když to je asi jenom mé zbožné přání Smile
URL : https://www.valka.cz/Poradni-a-koordinacni-forum-PL-namornictva-t47218#257628Verze : 0
Nevím u té výzbroje, jestli má cenu rozdělovat ji na hlavňovou, torpédovou apod. Možná by stačila prostě jen kolonka výzbroj, do které by se podle typu lodi doplnilo vše potřebné.


U jednotek bych to udělal následovně
Rozměry lodí - metry
vzdálenosti - námořní míle - Nm
rychlost - uzly - kts
ráže děl a torpédometů - mm
výkon strojů - koňské síly - HP
výtlak - tuny - t
ostatní váhy - kilogramy - kg


U rozměrů a ráží je samozřejmě možné preferovat imperiální systém, ale kvůli přehlednosti a lepší představě i u laiků bych raději zachoval metrický systém.


Zapomněl jsem na něco?
URL : https://www.valka.cz/Poradni-a-koordinacni-forum-PL-namornictva-t47218#257629Verze : 0
Drobná poznámečka k výtlaku: ve většině přehledů je výtlak uváděný v dlouhých tunách (tons), zkratka ts. Vůči metrickým tunám (tonnes) se přepočítávají v poměru 1 ts = 1,016 tun. když je rychlost udávaná v uzlech (nemetrická jednotka), vzdálenost v mílích (nemetrická jednotka), výtak by měl být udávaný asi také v "tradiční", ač nemetrické, jednotce. Zabrání se tím také nedorozuměním, kdy u jednotlivých údajů nebude jasné, zda se jedná o přepočtené nebo nepřepočtené tuny...
URL : https://www.valka.cz/Poradni-a-koordinacni-forum-PL-namornictva-t47218#257643Verze : 0
Jo máš pravdu, já o metrické tuně ani neuvažoval, myslel jsem, že je to jasný Smile Ale někomu jinému, kdo se o to nezajímá vlastně nemusí, to je fakt Very Happy
U válečných lodí se pokud vím vždycky udával v long tons. Jen ts jsem nikde neviděl, pro long ton znám l/t. Ale klidně můžem použít "ts".
Možná by stálo za to uvést do pravidel zápisu do sekce Lodě nějaké vysvětlivky a převody jednotek, aby si nezasvěcený mohl najít, kolik je vlastně uzel, námořní míle, dlouhá tuna, palec atd.
URL : https://www.valka.cz/Poradni-a-koordinacni-forum-PL-namornictva-t47218#257673Verze : 0
Tak jsem zkusil zmastit následující šablonku pro ttd lodí, zkuste ji poopravit a hodit návrhy ke změnám a doplnění.


Název / Name: text
Typ / Type: text
Třída / Class: text
Kódové označení / Pennant: text
Kýl založen / Laid down: text
Spuštění na vodu / Launched: text
Uvedení do služby / Commissioned: text
Vyřazení / End service: text
Loděnice / Built by: text
Délka / Length : (m) text
Šířka / Beam: (m) text
Ponor / Draft: (m) text
Výtlak standardní / Displacement, standard : (t) text
Výtlak maximální / Displacement, maximal: (t) text
Pancéřování / Armour: (mm) text
Posádka / Complement: text
Pohon / Engines: text
Výkon / Power: (HP) text
Šrouby množství / Propellers, No : (ks/m) text
Rychlost / Speed: ( kts) text
Zásoba paliva / Fuell: (t) text
Dosah při rychlosti / Range/XX kts :( Nm/ kts) text
Výzbroj / Armament : text
Výstroj a vybavení / Equipment:(radar, asdic ...) text
Letouny / Aircraft: text
Poznámka / Note: text
URL : https://www.valka.cz/Poradni-a-koordinacni-forum-PL-namornictva-t47218#257679Verze : 0
MOD
Tak jsem doplnil velmi důležité políčko poznámka Smile Smile Razz , ale hlavně jsem zahájil to na co si sám opravdu netroufám, překlad do angličtiny. K tomu ně napadlo ještě trošičku tabulku upravit a hlavně z důvodu délky - jak by jste se stavěli vypustit z kolonky výstroj a vybavení tu výstroj s tím že do závorky napíšeme toto:
Vybavení / Equipment: (radar, asdic ...) text


Jinak vám všem děkuji za pomoc
URL : https://www.valka.cz/Poradni-a-koordinacni-forum-PL-namornictva-t47218#257719Verze : 0
Já bych s dovolením doplnil ty anglické termíny


Pro šířku lodi se používá spíš termín beam nebo breadth


výtlak standartní - displacement, standard
výtlak maximální - displacement, maximal (nebo full)
pancéřování - armour
šrouby, množství - propellers, No.
šrouby, průměr - propellers, Diam.
zásoba paliva - prostě fuel
dosah při rychlosti - range/XX kts


ještě jsem si vzpomněl Very Happy
U ponorek se uvádí maximální konstrukční hloubka ponoru (někdy i periskopová, ale to myslím není tak důležité)- maximum depth
a čas (potřebný k) ponoření - diving time


Ta tabulka od Zbycha vypadá dobře Cool


Řekl bych, že na případné další změny přijdeme při "ostrém" použití Smile
URL : https://www.valka.cz/Poradni-a-koordinacni-forum-PL-namornictva-t47218#257762Verze : 0
Tars - ponorky budou mít vlastní tabulku, to musíme ale domluvit z Bitaxem
URL : https://www.valka.cz/Poradni-a-koordinacni-forum-PL-namornictva-t47218#257764Verze : 0
Nechci být za kverulanta, ale z té tabulky bych ještě vyhodil průměr šroubů. Nepřijde mi, že je to tak zásadní údaj, u spousty lodí to políčko bude nevyplněné a s větším množstvím těchto políček bude tabulka nepřehledná. Počet komínů a palub tam taky nepíšeme.


Naopak bych ji ale doplnil o políčko pohon/strojovna, kde budou popsány kotle, stroje, turbíny či jiné pohonné jednotky.


A na závěr se dava zeptám, jestli staré lodi budou mít taky svou tabulku (myslím tím válečné plachetnice)? Pro ty je většina políček zbytečná, na druhou stranu ale budou potřebovat zapsat počet stěžnňů a plochu oplachtění.


To je pro teď vše, jdu budovat kapitalismus... Smile
URL : https://www.valka.cz/Poradni-a-koordinacni-forum-PL-namornictva-t47218#257783Verze : 0
No pravda, průměr šroubů by být nemusel.
A typ kotlů a motorů apod podle mně obsáhne kolonka "Pohon" , kterou tam Zbycho i Dav mají.
URL : https://www.valka.cz/Poradni-a-koordinacni-forum-PL-namornictva-t47218#257804Verze : 0
To Kwango Mbwana : tabulka pro staré plachtové lodě není problém, jen ji někdo musí navrhnout - nejlépe rovnou s tím překladam, jako je teď v projednávané tabulce.


Ohledně pohonu souhlasím s Tarsem - tam to může být vypsáno všechno naráz stejně jako u pancéřování a výzbroje
URL : https://www.valka.cz/Poradni-a-koordinacni-forum-PL-namornictva-t47218#257811Verze : 0
Ehm, s tím pohonem se omlouvám, jsem slepý (a to jsem na tu tabulku koukal 3x) Smile
URL : https://www.valka.cz/Poradni-a-koordinacni-forum-PL-namornictva-t47218#257813Verze : 0
Tak jsem prozatím zpřístupnil tuto tabulku pro lodě Polska, pokud projde tak denním testem ( ono stačí asi testem na jedné lodi) tak ji nacvakám všude.


Ještě jednou děkuji za spolupráci.


To Kwango: klidně navrhni tu tabulku pro dřevěné lodě , já ji do systému hodím - v tom problém nevidím.
URL : https://www.valka.cz/Poradni-a-koordinacni-forum-PL-namornictva-t47218#257826Verze : 0
Ok, něco připravím. Jen se doma kouknu do chytré knihy, abych na něco nezapomněl...
URL : https://www.valka.cz/Poradni-a-koordinacni-forum-PL-namornictva-t47218#257832Verze : 0
Zkusil jsem dát dohromady tu tabulku pro plachetnice. Trošku jsem měl problém s loděmi kolem let 1860 - 1880, které se už svým charakterem blížily moderním lodím (měly pancéřování, pomocný parní stroj, nejtěžší děla ve věžích, ale zároveň i plné olpachtění). Je to tedy takový mix, pro přehlednost a jednoduchost bych je tedy pokládal za lodě moderní s tím, že do té zbychovy tabulky bych dodal údaj týkající se plachet.


Název / Name: text
Typ / Type: text
Kýl založen / Laid down: text
Spuštění na vodu / Launched: text
Uvedení do služby / Commissioned: text
Vyřazení / End of service: text
Loděnice / Built by: text
Délka celková/ Total length: (m) text
Délka na vodorysce/ Length on waterline: (m) text
Šířka / Beam: (m) text
Ponor / Draft: (m) text
Výtlak / Displacement: (t) text
Počet stěžňů / Number of masts: text
Typ oplachtění / Type of sails: text
Plocha oplachtění / Sail area: (m2) text
Rychlost / Speed: ( kts) text
Počet dělových palub / Number of gun decks: text
Výzbroj / Armament : text
Výstroj / Equipment: text
Posádka / Complement: text
Poznámka / Note: text



Vysvětlivky:
- typ: jedná se o druh plachetnice z hlediska konstrukce, tedy karaka, fluita, galeona a pod. Z pozdější doby sem patří řadová loď, fregata, korveta...
- založení, spuštění, zařazení: nevím, jestli tyto kolonky nesloučit do jedné, protože u většiny starých lodí je znám pouze datum vstupu do služby
- výtlak: jenom jedna hodnota, u plachetnic se ještě výtlak na standardní a maximální nerozlišoval)
- typ oplachtění: brigové, škunerové, kliprové atp. (kdyby zde byl nějaký problém s rozlišováním plachetních typů, oskenoval bych obrázek z knihy a umístil na Valku)
URL : https://www.valka.cz/Poradni-a-koordinacni-forum-PL-namornictva-t47218#257930Verze : 0
Když tak mi, prosím, zkoukněte anglické termíny, nejsem v nich úplně kovaný. Díky.
URL : https://www.valka.cz/Poradni-a-koordinacni-forum-PL-namornictva-t47218#257932Verze : 0
V plachetnicích nejsem extra kovaný, ale dle mého názoru by to mohlo stačit.
S těmi daty bych to zatím nechal, u některých lodí to lze zjistit, u jiných to prostě zůstane nevyplněné.
Překlad podle mne OK, jediné co bych opravil:
dělová paluba - gundeck
plocha oplachtění - sail area
URL : https://www.valka.cz/Poradni-a-koordinacni-forum-PL-namornictva-t47218#257938Verze : 0
tu šablonu dám do systému název
dřevěné_lodě_wooden_ships
URL : https://www.valka.cz/Poradni-a-koordinacni-forum-PL-namornictva-t47218#258206Verze : 0
Vložil jsem zkusmo jednu plachetnici, když tak se na to, prosím, podívejte - forum.valka.cz.

Taky jsem prošel stávající kódy lodí, zatím pro lodě do konce 19.Století. Nástřel dávám sem, vyjádřete se k tomu co možná nejdříve. V kódech tady totiž panuje trochu zmatek, chtěl bych to dát do nějaké jednotné formy. Především si myslím, že extrémně podrobné dělení, které někteří používají, je kontraproduktivní, protože se dle něj pak nedá hledat a nikdo se v tom stejně neorientuje.

Systém se snažím zvolit co nejjednodušší, logický a v souladu se systémem užívaným US Navy (aby nedocházelo ke zmatkům). Pro lodě, které v systému US Navy nefigurují, jsem vybral písmena, která by se neměla s ničím krýt (i když nikdo není neomylný, že Smile)

STARÉ LODĚ (lodě 19.století a starší)

Dřevěné plachetní a paroplachetní lodě
WL - řadová loď
WC - korveta
WF - fregata
WS - šalupa
WG - galéra
WB - válečná plachetnice (obecně)
WM - obchodní plachetnice (obecně)
WX - pomocné jednotky (bez rozlišení)

Bitevní a pancéřové lodě
BB - bitevní loď
BM - monitor
QF - pancéřová fregata
QK - pancéřová korveta
QB - pancéřová loď (bez rozlišení)

Křižníky
CR - obrněný křižník (belted cruiser)
CA - pancéřový křižník (cruiser armored)
CP - chráněný křižník (cruiser protected)
CU - nechráněný křižník (cruiser unprotected)
CX - pomocný křižník (cruiser auxilar)
CZ - avizo (aviso)

Torpédové a dělové čluny
PG - dělový člun (gunboat)
PT - torpédový člun (torpedo boat)
DT - torpédový dělový člun (torpedo gunboat)
DD - torpédoborec (destroyer)

Minové lodě
CM - minonoska (minelayer)
AM - minolovka (minesweeper)

Ponorky
SS - ponorný člun

Říční lodě
PM - říční monitor (river monitor)
PR - říční dělový člun (river gunboat)
PB - hlídkový člun (river patrol boat)

Pomocné lodě
AK - zásobovací loď
AH - nemocniční loď
AP - transportní loď
AR - opravárenská (dílenská) loď
AX - ostatní pomocné jednotky

Školní lodě
ZW - plachetní školní lodě
ZQ - ostatní školní lodě

Ostatní a nezařazené lodě
XW - reprezentační jachty
XB - plovoucí baterie

Až se k tomu vyjádříte a shodneme se na formě, udělám to i pro lodě z období WWI a WWII. Moderní lodě bude muset udělat někdo jiný, poněvadž se v nich nevyznám.
URL : https://www.valka.cz/Poradni-a-koordinacni-forum-PL-namornictva-t47218#258459Verze : 0
To Kwango Mbwana: neměli by tam být použity zkratky, které už používáme pro jiné druhy lodí , tedy aby se to moc nepletlo dohromady.
URL : https://www.valka.cz/Poradni-a-koordinacni-forum-PL-namornictva-t47218#258462Verze : 0
Tomu jsem se snažil vyhnout, snad tam nic takového není. Tedy kromě kategorií, které jsou shodné pro všechny období (tedy např. minolovky, torpédoborce a podobně). Pokud ale něco najdeš, dej mi, prosím vědět. Dík.
URL : https://www.valka.cz/Poradni-a-koordinacni-forum-PL-namornictva-t47218#258464Verze : 0
Přemýšlím, jestli by nestálo za to u plachetních lodí rozlišit i základní plachetní lodě 15-17 století, tj. karavela, karaka, galeona.
Nebo myslíš, že je to zbytečné?
Potom bych navrhoval (možná to Kwango i tak plánuje) udělat tři základní skupiny zkratek
-do roku 1905
-rok 1906-1945 (lodě převážně bojující v WWI a WWII)
-po roce 1945


Idea by byla taková, že vkladatel by se podíval na rok zařazení do služby (nebo spuštění na vodu) a podle tohoto roku by si našel příslušnou zkratku.
Nemusel by se prokousávat desítkami zkratek lodí, které pro dané období vůbec nepotřebuje.
Dalším důvodem je třeba to, že pojmy fregata, korveta apod. se vyskytují v různých časových obdobích a jde o zcela rozdílné lodě(fregata z 19.století, z WWII a z 90.let 20.století). Nebo třeba torpédové čluny z konce 19.století jsou dost rozdílné od torpédových člunu z WWII a v tomto období bych je nazval spíš torpédovkami.
Souhlasím s Kwangem že lodě i z různých období, ale přibližně se stejným účelem by měly mít stejné zkratky, ať už se jedná třeba o predreadnought z konce 19.století, dreadnought z WWI nebo bitevní loď z WWII.
URL : https://www.valka.cz/Poradni-a-koordinacni-forum-PL-namornictva-t47218#258472Verze : 0
Až budou ty seznamy hotové, navrhoval bych je doplňovat průběžně na základě připomínek ostatních uživatelů - buď SZ nebo i klidně dalším příspěvkem, ale formou Editu prvotního seznamu. Jakmile se tam objeví 10 připomínek po sobě, v 10 příspěvcích pod samotným seznamem, bude v tom časem zase bordel.


Edit: mám pocit, že zkratka CA se používá i pro těžký křižník


Edit2: řekl bych že Król Dawid vypadá OK
URL : https://www.valka.cz/Poradni-a-koordinacni-forum-PL-namornictva-t47218#258473Verze : 0
to tars: přesně tak jsem to plánoval, že budou pro větší přehlednost zvěřejněny tři seznamy dle období. Průběžně upravovaný a doplňovaný seznam v úvodním příspěvku je samozřejmostí. Jinak to nemá smysl, pak se stane, že pro jeden typ lodi je použito několik zkratek dle toho, jakou kdo zrovna v těch příspěvcích vyhrabal. Ještě lépe bych pak nechal v odkazu na Kódy lodí jenom oficiální seznamy, ostatní příspěvky odmazal. Debatu bych vedl v poradním fóru.


- k plachetním lodím: tady je to trochu složité, protože galeona, karaka, fluita a pod. jsou názvy konstrukčních typů, kdežto pro potřebu kódů lodí se uvažuje spíše účel/použití jednotky. Dalším problémem je to, že čím hlouběji do historie jdeme, tím se rozdíl mezi válečnými a obchodními loděmi smazává - panovníci na vydržování válečného loďstva neměli peníze a pro válečnou potřebu tak vyzbrojovali obchodní lodě dle situace. Z toho důvodu jsem pro nejstarší období zavedl pouze zkratky WB, WM a WX bez bližšího rozlišení (čistě válečné lodě / ozbrojené lodě / ostatní nezařaditelné lodě). Pro období 18. a 19.století, kdy už byla v loďstvech zavedena nějaká klasifikace, jsou určeny ty další zkratky (odpovídá to zhruba klasifikaci válečných lodí v Royal Navy). Pokud ale máte někdo lepší nápad, sem s ním, nepokládám ten návrh za nikterak konečný a nejlepší...


- zkratka CA: ano, zkratka CA se používala i pro těžké křižníky. Není tam myslím ale žádný rozpor. Těžké křižníky jsou pokračováním pancéřových křižníků s těžší výzbrojí. Oficiálně se myslím toto členění zavedlo kvůli Washingtonské konferenci, aby se odlišily obyčejné křižníky s děly ráže 152 mm od těžce vyzbrojených křižníků s děly ráže 203 mm a více. Jinak konstrukčně jsou obě kategorie stejné, proto mají i stejný kód lodi (což nelze říct u dvojice chráněný křižník a lehký křižník, kde se změnil charakter opancéřování). Stejně tak to brali i v US Navy, kde pro pancéřový a těžký křižník měli také jeden a ten samý kód.
URL : https://www.valka.cz/Poradni-a-koordinacni-forum-PL-namornictva-t47218#258474Verze : 0
OK, já s těmi plachetnicemi problém nemám, asi máš pravdu, že to bude i jednodušší.
Ohledně CA máš pravdu, rozpor v tom není, takže to asi tak zůstane.
URL : https://www.valka.cz/Poradni-a-koordinacni-forum-PL-namornictva-t47218#258476Verze : 0
Dodal jsem jednu vyzbrojenou obchodní loď, aby byl vidět rozdíl mezi WB a WM Smile
URL : https://www.valka.cz/Poradni-a-koordinacni-forum-PL-namornictva-t47218#258559Verze : 0
Vážení kolegové,
sice nejsem "námořnik", ale můj zájem se dočasně soustředil na jednotky a instituce polského námořnictvsa v létech 1918-1921. Rád bch přivítal Vaše názory a připomínky k překlkadům těchto těles než je zveřejním na stránkách války.

Název instituce nebo jednotky Český překlad názvu
Batalion Morski [1919-1920] Námořní prapor [1919-1920]
Departament Spraw Morskich [1919-1922] Departmant námořnictva [1919-1922]
Dowództwo Wybrzeża Morskiego [1920-1922] Velitelství mořského pobřeží [1920-1922]
Dywizjon Ćwiczebny [1920-1921] Cvičný oddíl [1920-1921]
Flotylla Pińska [1919-1920] Piňská flotila [1919-1920]
Flotylla Wiślana [1918-1921] Viselská flotila [1918-1920]
I Eskadra Lotnictwa Morskiego [1919-1921] I. letka válečného námořnictva
Kadra Marynarki Wojennej [1920-1921] Kádr válečného námořnictva [1920-1921]
Komenda Portu Wojennego Gdynia [1920-1921] Velitelstvi válečného přístavu Gdynia [1920-1921]
Komenda Portu Wojennego Modlin [1919-1921] Velitelstvi válečného přístavu Modlin [1919-1921]
Komenda Portu Wojennego Toruń [1919-1921] Velitelstvi válečného přístavu Toruň [1919-1921]
Oddział Detaszowany Flotylli Wiślanej na Prypeci (1920-1922) Detašovaná jedotka viselské flotily na Pripeti [1920-1922]
Oddział Zapasowy Marynarki Wojennej [1918-1920] Náhradní jednotka válečného námořnictva [1918-1920]
Polska Flotylla Wiślana [1918] Polská viselská flotila [1918]
Pułk Artylerii Nadbrzeżnej [1921-1922] Pobřežní dělostřelecký pluk [1921-1922]
Pułk Morski [1920] Námořní pluk [1920]
Szkoła Marynarzy [1919-1921] Námořnická škola [1919-1921]
Szkoła Specjalistów Morskich [1921] Námořní škola pro specialisty {1921]
URL : https://www.valka.cz/Poradni-a-koordinacni-forum-PL-namornictva-t47218#260818Verze : 0
MOD
Já bych to přeložil takhle:



Název instituce nebo jednotky Český překlad názvu
Batalion Morski [1919-1920] Námořní prapor [1919-1920]
Departament Spraw Morskich [1919-1922] Departmant námořnictva [1919-1922]
Dowództwo Wybrzeża Morskiego [1920-1922] Velitelství mořského pobřeží [1920-1922]
Dywizjon Ćwiczebny [1920-1921] Cvičná divize [1920-1921]
Flotylla Pińska [1919-1920] Piňská flotila [1919-1920]
Flotylla Wiślana [1918-1921] Wiselská flotila [1918-1920]
I Eskadra Lotnictwa Morskiego [1919-1921] I. letka námořního letectva (tady ses asi překlepl:D
Kadra Marynarki Wojennej [1920-1921] Kádr válečného námořnictva [1920-1921]
Komenda Portu Wojennego Gdynia [1920-1921] Velitelstvi vojenského přístavu Gdynia [1920-1921]
Komenda Portu Wojennego Modlin [1919-1921] Velitelstvi vojenského přístavu Modlin [1919-1921]
Komenda Portu Wojennego Toruń [1919-1921] Velitelstvi vojenského přístavu Toruň [1919-1921]
Oddział Detaszowany Flotylli Wiślanej na Prypeci (1920-1922) Samostatný (vyčleněný)oddíl wiselské flotily na Pripeti [1920-1922]
Oddział Zapasowy Marynarki Wojennej [1918-1920] Záložní oddíl válečného námořnictva [1918-1920]
Polska Flotylla Wiślana [1918] Polská wiselská flotila [1918]
Pułk Artylerii Nadbrzeżnej [1921-1922] Pluk pobřežního dělostřelectva [1921-1922]
Pułk Morski [1920] Námořní pluk [1920]
Szkoła Marynarzy [1919-1921] Námořnická škola [1919-1921]
Szkoła Specjalistów Morskich [1921] Škola námořních specialistů {1921]



Nejsem si ještě jistý tím Departamentem Sprav Morskich, mám pocit že je to něco jako Ministerstvo námořnictva
URL : https://www.valka.cz/Poradni-a-koordinacni-forum-PL-namornictva-t47218#260823Verze : 0
No já bych přeložil Department jako odbor
URL : https://www.valka.cz/Poradni-a-koordinacni-forum-PL-namornictva-t47218#260824Verze : 0
AHOJ Tarsi,
Je to jasné. Přijímám Tvé připomínky. Je pouze několik nejasností:
1) Dywizjon není divize, ale oddíl.
2) Jsem "letec" a tak mě mrzí, že jsem si leteckou část řádně nepřipravil. V nejbližší době se to budu snažit napravit.
Díky !!!
URL : https://www.valka.cz/Poradni-a-koordinacni-forum-PL-namornictva-t47218#260827Verze : 0
MOD
Smile každý se uklepne. Není zač, ještě počkám na výhrady dalších, třeba mě ještě někdo poopraví.


Ad dywizjon: tady je to s tím překladem trošku složitější, dost záleží na tom, u jakého typu vojska se to používá.


Např. v angličtině se dost často u některých loďstev vyskytuje termín "submarine division" nebo "destroyer division", když český překlad je jednoznačně divize.


Poláci pokud je mi známo, používají termín dywizjon v letectví (doufám, že se nemýlím, Ty to budeš vědět líp) pro anglický termín squadron, česky letka
Ve Wikipedii jsem vyčetl, že v dělostřelectvu a jezdectvu odpovídá dywizjon batalionu (praporu)


Já sám jsem se setkal v několika knihách s překladem divize ponorek, divize torpédoborců (ať už z angličtiny nebo i polštiny), kde divize /dywizjon = skupina lodí stejného typu (většinou 5-10), rozčleněná ještě na podskupiny


Nemůžu konkrétně najít, jestli Dywizjon Ćwiczebny byl skupinou lodí nebo lidí Smile, jestli byl skupinou lidí, pak máš pravdu a překlad by měl být nejspíš oddíl. Divize je něco naprosto jiného Smile


Pokud by se to ale týkalo lodí, přikláněl bych se opravdu spíš k překladu divize.
URL : https://www.valka.cz/Poradni-a-koordinacni-forum-PL-namornictva-t47218#260835Verze : 0
u division mi definícia NATO vyhodila:


Citace :

division / divízia
1. A tactical unit/formation as follows:
a. A major administrative and tactical unit/ formation ehich combines in itself the necessary arms and services required for sustained combat, larger than a eegiment/brigade and smaller than a corps.
b. A number of naval vessels of similar type grouped together for operational and administrative command, or a tactical unit of a naval aircraft squadron, consisting of two or more sections.
c. An air division is an air combat organization normally consisting of two or more wings with appropriate service units. The combat wings of an air division will normally contain similar type units.
2. An organizational part of a headquarters that handles military matters of a particular nature, such as personnel,
intelligence, plans, and training, or supply and evacuation.
3. A number of personnel of a ship's complement grouped together for operational and administrative command. Related terms: branch; cell; section. 1/3/73


Preklad:
1. Nasledujúce taktické jednotky a bojové zostavy:
a) Hlavná administratívna a taktická jednotka/ formácia, ktorá má potrebnú výzbroj a zabezpečovacie jednotky
potrebné na vedenie dlhodobého boja; väčšia ako pluk alebo brigáda a menšia ako zbor.
b) Určitý počet námorných plavidiel podobného typu zoskupených pod spoločným operačným a administratívnym velením alebo letka taktického námorného letectva zložená z dvoch alebo viacerých rojov.
c) Letecká divízia ako zoskupenie vytvorené na vedenie vzdušného boja zložená z dvoch alebo viacerých krídel s príslušnými zabezpečovacími jednotkami; bojové krídla leteckej divízie sú obyčajne zložené z jednotiek rovnakého typu.
2. Organizačná súčasť hlavného veliteľstva riadiaca vojenské záležitosti osobitnej povahy, ako sú personálne
otázky, spravodajstvo, plánovanie a vedenie výcviku, zásobovanie a evakuácia.
3. Určitý počet osôb z plného stavu lode zoskupený pod operačným a administratívnym velením. Súvisiace termíny: branch, cell, section.



Citace :

Ve Wikipedii jsem vyčetl, že v dělostřelectvu a jezdectvu odpovídá dywizjon batalionu (praporu)
- v delostrelectve (a PVO) sa prápor v našej terminológii nepoužíva, v tomto prípade ide o oddiel / oddíl.


Tomuto zodpovedá aj preklad v slovníku, kde division okrem iného je:
divízia, oddiel, odbor, oddelenie
URL : https://www.valka.cz/Poradni-a-koordinacni-forum-PL-namornictva-t47218#260862Verze : 0
MOD
Tarsi, myslím, že stary má pravdu. Dywizjon (dyon) znamená v polštině oddíl svou velikostí odpovídající praporu (u dělostřelectva nebo jízdy), případně pluku (u lodí). Pro divizi má polština oddělené slovo dywizja.


V překladech se sice člověk často setká s výrazem divize ponorek/torpédoborců, ale myslím že je to spíše omyl překladatelů. Buď se jedná o dywizjon a pak tam má být oddíl, nebo je to jednotka větší a pak se jedná o flotillu.
URL : https://www.valka.cz/Poradni-a-koordinacni-forum-PL-namornictva-t47218#260912Verze : 0
Hm, připouštím, že máte asi pravdu a nechal jsem se splést/unést dostupnou literaturou.
Po tom, co napsal Buko jsem konzultoval i několik AJ-ČJ slovníků kvůli překladu "Division" a opravdu je jeden z překladů také "oddíl".
takže mea culpa Smile, opravím si to v hlavě i tam, kde jsem to špatně přeložil Very Happy
URL : https://www.valka.cz/Poradni-a-koordinacni-forum-PL-namornictva-t47218#260919Verze : 0
Děkuji za připomínky.Dywizjon nechám jako oddíl - což odpovídá i termínu v česko-polském námořním slovníku na "válce".Pro "zapasowe" jednotky je české slovo náhradní - viz. Encyklopedie branné moci Republiky československé 1920-1938.U letectva jsem se podíval do knížky o polských letkách v létech 1918-1939 a tam jsem zjistil trochu jiné údaje než jak je uvádějí autoři "námořních" knih. Takže mi vyšlo toto:

Název instituce nebo jednotky Český překlad názvu
Batalion Morski [1919-1920] Námořní prapor [1919-1920]
Baza Lotnictwa Morskiego [1920-1921] Základna námořního letectva [1920-1921]
Departament Spraw Morskich [1919-1922] Odbor námořnictva [1919-1922]
Dowództwo Wybrzeża Morskiego [1920-1922] Velitelství mořského pobřeží [1920-1922]
Dywizjon Ćwiczebny [1920-1921] Cvičný oddíl [1920-1921]
Flotylla Pińska [1919-1920] Pinská flotila [1919-1920]
Flotylla Wiślana [1918-1921] Viselská flotila [1918-1920]
Kadra Marynarki Wojennej [1920-1921] Kádr válečného námořnictva [1920-1921]
Komenda Portu Wojennego Gdynia [1920-1921] Velitelství vojenského přístavu Gdyně [1920-1921]
Komenda Portu Wojennego Modlin [1919-1921] Velitelství vojenského přístavu Modlin [1919-1921]
Komenda Portu Wojennego Toruń [1919-1921] Velitelství vojenského přístavu Toruň [1919-1921]
Oddział Detaszowany Flotylli Wiślanej na Prypeci (1920-1922) Vyčleněná jednotka viselské flotily na Pripeti [1920-1922]
Oddział Zapasowy Marynarki Wojennej [1918-1920] Náhradní jednotka válečného námořnictva [1918-1920]
Polska Flotylla Wiślana [1918] Polská viselská flotila [1918]
Pułk Artylerii Nadbrzeżnej [1921-1922] Pluk pobřežního dělostřelectva [1921-1922]
Pułk Morski [1920] Námořní pluk [1920]
Szkoła Lotników Morskich [1920-1921] Škola námořních letců [1920-1921]
Szkoła Marynarzy [1919-1921] Námořnická škola [1919-1921]
Szkoła Specjalistów Morskich [1921] Škola námořních specialistů {1921]

Pokud budete souhlasit, tak to v této podobě umístím do patřičné kolonky v jednotkách.
Zpracovávám něco podobného pro období 1921-1939 (do mobilizace) a 1939 (po mobilizaci).
URL : https://www.valka.cz/Poradni-a-koordinacni-forum-PL-namornictva-t47218#260933Verze : 0
MOD
Proč jste tu Vislu přepisovali na Wislu? Ta řeka přece má české jméno, tak proč ho nepoužít...
URL : https://www.valka.cz/Poradni-a-koordinacni-forum-PL-namornictva-t47218#260934Verze : 0
MOD
Nebyl jsem zde od začátku, takže nechci příliš zasahovat.
Jen dvě věci:
1) Máme české názvy Visla a Pinsk, z čehož plyne přídavné jméno viselská a pinská, tedy jednoduché V a N bez měkčení. Ostatně termín Pinská vojenská flotila (tedy SU, ale na stejné řece) je používán v českých překladech běžně.
2) Pouvažujte ještě o těch přístavech, takto to vypadá jako jdu přes Most Karla k Divadlu národa na Stěnu čerta... Snad by šlo i Velitelství modlinského vojenského přístavu, nevím. Rozhodně však velitelství s dlouhým í na konci.
URL : https://www.valka.cz/Poradni-a-koordinacni-forum-PL-namornictva-t47218#260941Verze : 0
MOD

Citace :

Vyčleněná jednotka wiselské flotily na Pripeti



No rozumněji zní "Samostatný oddíl viselské flotily na Pripeti"


Citace :

Náhradní jednotka válečného námořnictva

Použil bych : Náhradní oddíl válečného námořnictva
ta jednotka tam zní divně , možná by šlo použít i Rezervní nebo Záložní.
URL : https://www.valka.cz/Poradni-a-koordinacni-forum-PL-namornictva-t47218#260942Verze : 0
Obecně mi přijde, že je to taková směsice. Psal bych tedy buď vše čistě česky - tedy Gdyně, Toruň, Pinsk, Visla... nebo vše čistě v původním tvaru (Gdynia, Toruń, Pińsk) s polským skloňováním.


S těmi přístavy nevím, u nás je třeba cedule Ŕíční přístav Holešovice. Někdy se to takto úředně píše.


Oddział zapasowy bych přeložil jako "rezervní", je to překladatelsky čisté.
URL : https://www.valka.cz/Poradni-a-koordinacni-forum-PL-namornictva-t47218#260944Verze : 0
Obecně to taková směsice bohužel je. PČP říkají toto:


1) Zeměpisná jména pocházející z jazyka, který užívá latinské abecedy, se píšou většinou pravopisem původním.


2) jazyk nepoužívající latinku = dle transliteračních nebo transkripčních pravidel


3) U jistého počtu zeměpisných jmen se užívá vžitá podoba počeštěná.


Takže ona to prostě směsice je. Těžko s tím něco uděláme. Asi nebudeme například psát Wien místo Vídeň. Na druhou stranu Inšpruk či Inomostí (místo Innsbruck) by dneska asi zněly komicky, že Smile . Nejhorší je, když v jedné větě je seznam měst (například terče náletu), přičemž některá jsou zažitá v počeštěné podobě, jiná ne. V takovém případě je divné ta zaběhaná nechávát v originále, ale i ta nezaběhaná překládat. Takže nakonec stejně nezbyde než mít část názvů počeštěných a část nepočeštěných. Alespoň IMHO.
URL : https://www.valka.cz/Poradni-a-koordinacni-forum-PL-namornictva-t47218#260946Verze : 0
MOD
Rezerva je počeštěný germanismus, navíc ve stupidní novočeské podobě s "z" - asi je to od rzi, že.Laughing
Česká vojenská terminologie VŽDY překládala podle účelu buď jako:
- záložní (ve smyslu zálohy)
- náhradní (ve smyslu nahrazení)
URL : https://www.valka.cz/Poradni-a-koordinacni-forum-PL-namornictva-t47218#260949Verze : 0
MOD
Omlouvám se Jirkovi Fiedlerovi, že jsem příliš mlád na to, abych zažil používání tvaru "reservní" Very Happy


Ale jinak "Záložní oddíl MW" je také pěkné, možná hezčí než rezervní...
URL : https://www.valka.cz/Poradni-a-koordinacni-forum-PL-namornictva-t47218#260973Verze : 0
Vážení,
provedl jsem patřičné úpravy ve výše uvedené tabulce. Skutečně Wisła je česky Visla. Co se týká přístavů - mým soudem jde o terminus technikus - Port Wojenny Modlin a ne Modliński Port Wojenny. Proto bych nechal dosavadní formu názvu. Oddział je jednotka. Oddíl je přesně daný pojem - v námořnictvu polsky dywizjon. Zapasowy je opravdu náhradní. Záložní je v polštině rezerwowy - np. záložní důstojník - oficer rezerwy, rezerwowy pułk piechoty - záložní pěší pluk atp.
URL : https://www.valka.cz/Poradni-a-koordinacni-forum-PL-namornictva-t47218#260979Verze : 0
MOD
A pokud vím oddíl je definován pouze v dělostřeleckých jednotkách - jinak se v české terminologii zrovna moc nevyskytuje. Zato pojem jednotka může vyjadřovat defakto cokoliv nebo něco jiného. To by ale asi přesněji věděl Jirka.

EDIT: to vyčleněná nahraď samostatná nebo odloučená ( i když to je též terminus technikus).
URL : https://www.valka.cz/Poradni-a-koordinacni-forum-PL-namornictva-t47218#260981Verze : 0
No, tady se ta diskuze rozběhla, od té doby co jsem tu nebyl.


Ještě bych přispěl svou troškou do mlýna, možná taky na obranu svých původních překladů.


Wisła/Visla - myslím, že nejlíp to vystihl RoBoT, je to taková směska, část má ustálené české překlady, část se používá v původním tvaru. Nechci se mýlit (více zběhlí v pravidlech ČJ ať mě opraví), ale nikde neexistuje seznam toho, co se má překládat a co nechat v původním tvaru, nebo ano? Já osobně jsem v některých případech dost alergický na české překlady (a naopak překlady českých názvů do cizích jazyků), takže se snažím, pokud to jde, používat původní názvy, proto jsem použil
Wiselský a ne Viselský.


Přístavy - jednoznačně stojím za tvarem Vojenský přístav Modlin apod. Jak napsal Stary, oficiální název je Port Wojenny Modlin, u nás taky používáme např. oficiálního názvu Státní zámek Telč a ne telčský státní zámek.


zapasowy - já bych se opravdu přikláněl k překladu záložní, v tomto případě ve smyslu, že se nejedná o jednotku prvního sledu, ale spíše pomocnou. Přikláním se k názoru Jiřího Fidlera, že musíme překládat podle účelu. Rezerwowy se dle mého názoru používá spíš pro osoby nebo jednotky, které jsou neaktivní a v případě potřeby aktivované - viz Starym uváděný Oficer rezerwy - u nás záložní důstojník (nebo-li důstojník aktivovaný v případě potřeby, třeba války)
Jinak Poláci s termíny zapasowy/rezerwowy taky asi nakládají podle potřeby.
Např. překládají z němčiny Ersatz-Kompanie jako Kompania zapasowa. V němčinně znám jen pár slov ale slovník mi u Ersatz dává překlad záložní.


Oddział - asi bude opravdu nejlepší překládat to jednotka, která je taková univerzální (od skupiny až po pluk Smile ) I když Poláci znají slovo jednostka a slovník překládá oddział jako oddíl Smile
URL : https://www.valka.cz/Poradni-a-koordinacni-forum-PL-namornictva-t47218#261005Verze : 0
No Tarsi, ale v tom je právě ten problém. Jak česká, tak polská vojenská terminologie mají dvě vrstvy. První pochází z 19. století, byla kodifikována na počátku dvacátých let a vyvinula se z německé vojenské terminologie (u nás z R-U, u Poláků jak z R-U, tak z DE). Druhá vrstva pochází z počátku padesátých let a vznikla převzetím sovětské terminologie. Proto je nutno rozlišovat nejen podle účelu, ale také v čase.
Právě německý termín "Ersatz" se u nás i u Poláků překládá jako "náhradní-zapasowy" a používal se jen do konce čtyřicátých let.
A oddzial se rozhodně nemůže překládat jako "jednotka", protože pak by se klidně mohl překládat i jako "front". Oddzial je prostě vojenská jednotka typu vojskového oddílu v rámci dělostřelectva (standardně), někdy v rámci letectva a často také v rámci válečného námořnictva. Tam má charakter námořní jednotky o několika lodích stejného či podobného typu. Rozhodně jej nelze překládat jako divize. Tento termín se užíval (a někde i užívá) jen u výrazně větších námořních mocí a u výrazně větších lodí. Např. u Američanů se užíval u letadlových lodí, než zavedli pojem Task Force, Sověti k němu přešli počátkem padesátých let při standardním členění - oddíly sdružili v brigády, brigády v divize, divize v eskadry. Myslím, že ani jedno se Poláků netýká. O jejich letadlových lodích nic nevím a o větším množství oddílů sdružených ve vyšší celky také ne.
URL : https://www.valka.cz/Poradni-a-koordinacni-forum-PL-namornictva-t47218#261008Verze : 0
MOD
To jsem to dostal Sad Smile
Tak bych nakonec udělal nejlíp, kdybych si trval na svém původním překladu oddział - oddíl.Sad
Ne, teď vážně.
O němčině se rozhodně hádat nebudu, německy znám pár slov a vůbec si netroufám hodnotit co je a co není správný překlad.
U ersatz mi slovník vyplivl, záložní náhradní, čímž jsem chtěl podpořit svůj názor na překlad "zapasowy" v tomto případě jako záložní (jak se zdá, nakonec jsem provedl pravý opak Sad )


Překlad oddzialu jako divize jsem nikde neuvedl, tam šlo o překlad slowa dywizjon.
Jinak bych si dovolil nesouhlasit s tímto

Citace - jiří Fidler :

Rozhodně jej nelze překládat jako divize. Tento termín se užíval (a někde i užívá) jen u výrazně větších námořních mocí a u výrazně větších lodí

Division (Dywizjon) je menší skupina lodí (cca 2-8) většinou stejné třídy (submarine nebo destroyer division, ale také battleship division nebo aircraft carrier division) operujících jako jedna taktická skupina.
Jinak nejspíš bude problém taky v tom, že ČSR, ČSSR,....ČR nikdy nemělo válečné námořnictvo, takže většina termínů je převzatých vlastně jen autory překladů různých publikací. A Ti s těmito termíny nakládají různě - podle potřeby je přebírají z jiných odvětví vojenství.
URL : https://www.valka.cz/Poradni-a-koordinacni-forum-PL-namornictva-t47218#261016Verze : 0
Tarsi,
jestli on problém nebude v tom, že anglický výraz "division" = DYWIZJA
kdežto pro DYWIZJON přesný anglický ekvivalent neexistuje, respektive ano, ale bude to asi nějaká section, group či něco podobného...
URL : https://www.valka.cz/Poradni-a-koordinacni-forum-PL-namornictva-t47218#261029Verze : 0
Ovšem v případě válečného loďtsva je "dywizjon" ekvivalentem anglického "division", respektive označuje to samé uskupení lodí.
Jak už jsem několikrát uváděl příklad
např: destroyer divison = dywizjon niszczycieli


Pro porovnání:
destroyer division 58 (US Navy stav k 24.11.1941)
DD 224 USS Stewart
DD 218 USS Parrott
DD 222 USS Bulmer
DD 213 USS Barker


dywizjon niszczycieli (operace Pekin srpen 1939)
ORP Burza
ORP Błyskawica
ORP Grom


Myslím, že je zřejmé, že ač dvě odlišná námořnictva, počet lodí ve skupině je prakticky stejný



EDIT: ovšem souhlasím že např. u pozemního vojska "division" a "dywizjon" zaměňovat nelze
URL : https://www.valka.cz/Poradni-a-koordinacni-forum-PL-namornictva-t47218#261037Verze : 0
Je to divné, torpédoborce skoro všechna námořnictva člení na flotily. Podíval jsem se ještě jednou do svého nejtlustšího slovníku a pro výraz "division" jsem mimo jiné našel význam i oddíl. Je proto docela možné, že Tebou uváděná "destroyer division 58" je ve skutečnosti "oddíl torpédoborců 58".


Protože definice slowa dywizjon
dywizjon okrętów - podstawowy zespół (oddział) taktyczny okrętów jednej klasy, składający się z 2-3 grup (pododdziałów) czyli 4-12 okrętów (w zależności od ich klasy)
podle mě není definice divize.
URL : https://www.valka.cz/Poradni-a-koordinacni-forum-PL-namornictva-t47218#261043Verze : 0
Uuuff, se do toho nějak zamotáváme Smile
V posledním příspěvku jsem se snažil jen dokázat, že polské slovo "dywizjon" a anglické "division" označují v případě válečného námořnictva prakticky to samé.
můj příklad US divize torpédoborců pochází odtud:
www.destroyerhistory.org/desron29/index.html


Mimochodem, zkus si zadat do vyhledávače sousloví "destroyer division" nebo "submarine division" - není to zas tak neobvyklé označení.


co se týče velikosti dywizjonu niszczycieli nebo dywizjonu okrętów podwodnych, to musíš sám vědět, jak veliké ty dywizjony v roce 1939 byly (Poláci měli 4 torpédoborce, 5 ponorek, z toho jedna byla zařazena pár měsíců před válkou)


Ta definice z Wikipedie je podle mě šitá spíš na míru dnešní velikosti PMW.


Jinak kratká definice z anglické Wikipedie uvádí:
Division (naval), a unit typically consisting of two or four ships.


Já jsem spíš toho názoru, že dywizjon nemá jednoznačný český překlad, záleží, u jaké zbraně se vyskytuje a pod toho je třeba jej překládat.


Jinak jsem v debatě výše souhlasil, že je možné používat i u lodí překlad dywizjon = oddíl, což odpovídá i anglickému slovu "division" = oddíl.


PS: jinak si myslím, že jsme Staremu spíš přidělali vrásky na čele s tím překladem, než pomohli Smile Smile Smile
URL : https://www.valka.cz/Poradni-a-koordinacni-forum-PL-namornictva-t47218#261058Verze : 0
Jojo,
radši se neptat... Smile
URL : https://www.valka.cz/Poradni-a-koordinacni-forum-PL-namornictva-t47218#261070Verze : 0
Záleží na situácii... Tiež si myslím že division u námorníctva by sa mal prekladať skôr ako oddiel, ale - v súčasnej dobe je ČR, SR aj PR členmi NATO a na tento preklad existujú vojenské normy... Podľa slovenskej vojenskej normy z roku 2006 je správny preklad anglického slova division (aj francúzskeho division) u námorných jednotiek divízia ... Aj keď s tým osobne nesúhlasím a myslím si že zrovna v tomto sa "odporníci" pomýlili.
URL : https://www.valka.cz/Poradni-a-koordinacni-forum-PL-namornictva-t47218#261071Verze : 0
MOD
Troška som pohľadal na internete - AAP-6 platný v ČR z roku 2008:


division / division / 1. divize, 2. oddělení, 3. sekce - divize


1. A tactical unit/formation as follows:


a. A major administrative and tactical unit/ formation which combines in itself the necessary arms and services required for sustained combat, larger than a regiment/brigade and smaller than a corps.


b. A number of naval vessels of similar type grouped together for operational and administrative command, or a tactical unit of a naval aircraft squadron, consisting of two or more sections.


c. An air division is an air combat organization normally consisting of two or more wings with appropriate service units. The combat wings of an air division will normally contain similar type units.


2. An organizational part of a headquarters that handles military matters of a particular nature, such as personnel, intelligence, plans, and training, or supply and evacuation.


3. A number of personnel of a ship's complement grouped together for operational and administrative command. Related term branch; cell; section. 1/3/73


1. Taktický svazek s následujícími charakteristikami:


a. Hlavní organizační stupeň soustřeďující nezbytné druhy vojsk a služeb pro vedení boje. Je větší než pluk nebo brigáda a menší než sbor.


b. Určitý počet námořních plavidel podobného typu, seskupených pro operační a administrativní velení nebo taktická jednotka letky námořního letectva, skládající se ze dvou nebo více rojů .


c. Letecká divize je letecké uskupení vytvořené pro vedení vzdušného boje, které se obvykle skládá ze dvou a více letek s příslušnými jednotkami služeb. Bojové letky letecké divize se budou obvykle skládat z jednotek podobného typu.


2. Organizační část velitelství, která za normálních okolností řeší vojenské záležitosti určité povahy, jako například personalistiku, zpravodajství, plánování, výcvik nebo zásobování a odsun.


3. Určitý počet osob doplňujících posádku lodi, seskupený pro účely operačního a administrativního velení. Příbuzný výraz branch, cell, section.


https://www.oos.army.cz/aap6/d.htm
URL : https://www.valka.cz/Poradni-a-koordinacni-forum-PL-namornictva-t47218#261072Verze : 0
MOD
Z toho polského AAP-6 vyplývá, že anglické slovo division má v polštině čtyři ekvivalenty, přičemž námořní dywizjon je dle definice jednotkou malou (oproti pozemní dywizji).

Z českého AAP-6 vyplývá, že anglické slovo division má v češtině pouze tři ekvivalenty, přičemž nezná slovo odpovídající polskému "dywizjon". Drží se tedy anglické terminologie, což ovšem neznamená, že je to správně (slovník určitě dělali nějací lidé a ti nemuseli být zrovna erudovaní v námořní terminologii)
URL : https://www.valka.cz/Poradni-a-koordinacni-forum-PL-namornictva-t47218#261077Verze : 0
Tohle by mohlo vyjasnit alespoň dohady ohledně vztahů mezi polskými a anglickými termíny.
Bohužel to asi nevyřeší konkrétně u námořnictva překlady polsko-české (slovenské), protože ani ČR ani SR námořnictvo nemá a tudíž překladatelé nemohou vycházet z nějaké ustálené terminologie, ale nejspíše nějak stylem "takhle by to mohlo být, to jsem někde slyšel-četl" apod.
Nicméně je to zřetelně oficiální dokument a může nám v budoucnu posloužit jako podklad pro podobné debaty.


to Buko: zrovna jsem přemýšlel, že se tady zeptám, jestli někdo neví o nějaké oficiální publikaci vojenských termínů v ČR......a tys mě předběhl Smile
URL : https://www.valka.cz/Poradni-a-koordinacni-forum-PL-namornictva-t47218#261078Verze : 0
No jo toto ale problém neřeší , páč dokument odpovídá současnosti a ne stavu z roku 1939.
Navíc je to jen kompromis v rámci NATO nemusející přesně vystihovat národní zvyky jednotlivých států, obzvláště pak v období před vstupem do NACO.
URL : https://www.valka.cz/Poradni-a-koordinacni-forum-PL-namornictva-t47218#261080Verze : 0
to RoBoT: Jo, už vím, chtěl jsem Bukovi složit kompliment, že mě předběhl a ten odkaz tam vložil Very Happy Very Happy


to Dav:
úplně neřeší, to je fakt, ale aspoň se máme aspoň zhruba o co opřít.
těžko ovšem budeme hledat, jaký byl oficiální překlad v roce 1939, zvlášť, když, jak už jsem podotknul, ČSR námořnictvo neměla (a námořníci z bývalé K.u.K. Kriegsmarine měli zažité německé termíny)
URL : https://www.valka.cz/Poradni-a-koordinacni-forum-PL-namornictva-t47218#261081Verze : 0
Aha, já ten bukův příspěvek viděl ještě bez toho odkazu (nebo jsem si ho nevšiml). Takže pardon za double Smile
URL : https://www.valka.cz/Poradni-a-koordinacni-forum-PL-namornictva-t47218#261082Verze : 0
MOD
Len pre zaujímavosť - ruský preklad anglického division (z hľadiska taktického zoskupenia vojsk, alebo hladinových a podvodných plavidiel) je дивизия


- časť ruskej verzie AAP-6 : https://www.nato.int/docu/glossary/eng/15-main.pdf
URL : https://www.valka.cz/Poradni-a-koordinacni-forum-PL-namornictva-t47218#261090Verze : 0
MOD
Vážení kolegové,
je jasné, že se v několika málo věcech neshodnem. Jenom pár připomínek:
1) přesně tak jak to říká dav nebo na rozdíl od pana Fidlera - oddíl v české terminologii je přesně definovaný pojem. Pan Fidler asi nevědomky zaměnil polský oddział za český oddíl. V polské terminologii je oddział nedefinovatelný svou velkostí. Může opradu znamenat jak třeba četu tak front.
2) je jasné, že spoustu termínů budeme muset v překladech vytvořit. Prostě nejsou (alespoň mně) známy v překladech české termíny některých odborných vojenských termínů v polštině. Už se hrozím jak budeme diskutovat o překládu pojmu "towarzysz pancerny" z konce 18. století - v doslovném překladu "obrněný soudruh" nebo "pocztowy" - "pošťák" ? - hahaha!!!
3) Jako autorovi tohoto přehledu dovolte, že si vyberu dle svého nejlepšího vědomí a svědomí. Jsem si vědom toho, že ať rozhodnu jak rozhodnu, vždy se najde oponent.
4) není mezi námi nějaký lingvista, nebo nemůžeme se oficiálně obrátit na nějaký lingvistický úřad s prosbou o
pomoc při tvorbě nových pojmů? Možná hledáme něco, co už je vyřešeno a vůbec o tom nevíme.
URL : https://www.valka.cz/Poradni-a-koordinacni-forum-PL-namornictva-t47218#261154Verze : 0
MOD
To Starý: já tvrdí že přesně definovaný je jen v dělostřelectvu - jinak se používá pro vyjádření jednotky o velikosti, kterou nelze definovat nebo pro neorganickou jednotku.
URL : https://www.valka.cz/Poradni-a-koordinacni-forum-PL-namornictva-t47218#261163Verze : 0
dave - máš pravdu. Beru na vědomí.
S přáním hezkého večera - stary
URL : https://www.valka.cz/Poradni-a-koordinacni-forum-PL-namornictva-t47218#261167Verze : 0
MOD
abych pravdu rekl, trochu se v te diskusi ztracim, co se vlastne ted konkretne resi za preklad ? protoze pravdu mate (skoro) vsichni, ted jde jen o to se domluvit a nejak to rozlousknout, tak jako uz se to na valce muselo udelat nekolikrat - proste se zamyslime nad x verzemi, ktere mame k dispozici a jednu z nich prijmeme za "spravnou", tak se to prelozi a tak se to zavede a tak se to tu bude pouzivat Smile prosim tedy o


1) prekladany vyraz
2) vami navrhovanou alternativu prekladu


pak se rozhodneme, co nam jako cechum (slovakum, moravanum, slezanum, polakum ...) zni terminologicky nejlepe a to budeme pouzivat. Hlavne zadne napeti nebo emoce Very Happy
URL : https://www.valka.cz/Poradni-a-koordinacni-forum-PL-namornictva-t47218#261174Verze : 0
MOD
Vážení kolegové,
před odjezdem na weekend Vám předkládám další přehled námořních institucí a jednotek - tentokrát zmobilizovaných a bojujících v září 1939. Prosím o faktické připomínky.

Název instituce nebo jednotky Český překlad názvu
1 Batalion Morski [1939-1939] 1. námořní prapor [1939-1939]
1 Dywizjon Bojowy [1939-1939] 1. bojový oddíl [1939-1939]
1 Morski Dywizjon Artylerii Przeciwlotniczej [1939-1939] 1. námořní protiletadlový dělostřelecký oddíl [1939-1939]
1 Morski Pułk Strzelców [1939-1939] 1. námořní střelecký pluk [1939-1939]
2 Batalion Morski [1939-1939] 2. námořní prapor [1939-1939]
2 Dywizjon Bojowy [1939-1939] 2. bojový oddíl [1939-1939]
2 Morski Dywizjon Artylerii Przeciwlotniczej [1939-1939] 2. námořní protiletadlový dělostřelecký oddíl [1939-1939]
2 Morski Pułk Strzelców [1939-1939] 2. námořní střelecký pluk [1939-1939]
3 Dywizjon Bojowy [1939-1939] 3. bojový oddíl [1939-1939]
Batalion Marynarzy [1939-1939] Námořnický prapor [1939-1939]
Batalion przeciwlotniczych karabinów maszynowych [1939-1939] Protiletadlový kulometný prapor [1939-1939]
Batalion saperów [1939-1939] Ženijní prapor [1939-1939]
Baza Wysunięta z Pogotowiem Technicznym [1939-1939] Předsunutá základna s technickou pohotovostí [1939-1939]
Czerwoni Kosynierzy [1939-1939] Rudí kosiníci [1939-1939]
Dowództwo Floty [1939-1939] Velitelství loďstva [1939-1939]
Dywizjon Artylerii Nadbrzeżnej [1939-1939] Oddíl pobřežního dělostřelectva [1939-1939]
Dywizjon Kontrtorpedowców [1939-1939] Oddíl torpédoborců [1939-1939]
Dywizjon Minowców [1939-1939] Oddíl minolovek [1939-1939]
Dywizjon Okrętów Podwodnych [1939-1939] Ponorkový oddíl [1939-1939]
Flotylla Rzeczna [1939-1939] Říční flotila [1939-1939]
Główna Składnica Materiałowa Marynarki [1939-1939] Hlavní materiální sklad námořnictva [1939-1939]
Grupa Kutrów [1939-1939] Skupina člunů [1939-1939]
I Batalion Rezerwowy [1939-1939] I. záložní prapor [1939-1939]
II Batalion Rezerwowy [1939-1939] II. záložní prapor [1939-1939]
III Batalion Rezerwowy [1939-1939] III. záložní prapor [1939-1939]
IV Batalion KOP "Hel" [1939-1939] IV prapor SOP "Hel" [1939-1939]
Kadra Floty [1939-1939] Kádr loďstva [1939-1939]
Kadra Flotylli Rzecznej [1939-1939] Kádr říční flotily [1939-1939]
Kierownictwo Marynarki Wojennej [1939-1939] Velení válečného námořnictva [1939-1939]
Kolumna Samochodów Lądowej Obrony Wybrzeża [1939-1939] Automobilní kolona Pozemní obrany pobřeží [1939-1939]
Komenda Portu Wojennego Gdynia [1939-1939] Velitelství vojenského přístavu Gdyně [1939-1939]
Komenda Portu Wojennego Pińsk [1939-1939] Velitelství vojenského přístavu Pinsk [1939-1939]
Lądowa Obrona Wybrzeża [1939-1939] Pozemní obrana pobřeží [1939-1939]
Morska Brygada Obrony Narodowej [1939-1939] Námořní brigáda Národní obrany [1939-1939]
Morska Kompania Łączności [1939-1939] Námořní spojovací rota [1939-1939]
Morska Kompania Reflektorów [1939-1939] Námořní světlometná rota [1939-1939]
Morska Obrona Wybrzeża [1939-1939] Námořní obrana pobřeží [1939-1939]
Morski Dywizjon Artylerii Lekkiej [1939-1939] Námořní lehký dělostřelecký oddíl [1939-1939]
Morski Dywizjon Lotniczy [1939-1939] Námořní letecká peruť [1939-1939]
Morski Dywizjon Żandarmerii [1939-1939] Námořní oddíl polního četnictva [1939-1939]
Morski Pluton Gazowo-Chemiczny [1939-1939] Námořní plynově-chemická četa [1939-1939]
Oddział Łączności [1939-1939] Spojovací jednotka [1939-1939]
Oddział Minowo Gazowy [1939-1939] Minovací a plynová jednotka [1939-1939]
Oddział Obrony Lądowej Morskiego Dywizjonu Lotniczego [1939-1939] Jednotka pozemní obrany Námořní letecké peruti [1939-1939]
Oddział Wydzielony na Prypeci [1939-1939] Vyčleněná jednotka na Pripeti [1939-1939]
Pluton kolarzy Lądowej Obrony Wybrzeża [1939-1939] Cyklistická četa Pozemní obrany pobřeží [1939-1939]
Pluton Łącznikowy Dowództwa Lądowej Obrony Wybrzeża [1939-1939] Kurýrní četa Velitelství pozemní obrany pobřeží [1939-1939]
Rejon Umocniony "Hel" [1939-1939] Opevněná oblast "Hel" [1939-1939]
Szkoła Podchorążych Marynarki Wojennej [1939-1939] Kadetní škola válečného námořnictva [1939-1939]
Szwadron "Krakusów" Obrony Narodowej [1939-1939] Jezdecká eskadrona Národní obrany [1939-1939]
Warsztaty Portowe Marynarki Wojennej [1939-1939] Přístavní dílny válečného námořnictva [1939-1939]
Wojskowa Składnica Tranzytowa na Westerplatte [1939-1939] Vojenské tranzitní skladiště na Westerplatte [1939-1939]
URL : https://www.valka.cz/Poradni-a-koordinacni-forum-PL-namornictva-t47218#262509Verze : 0
MOD
A vzhůru k dalším hádkám a debatám Smile


Můj návrh:


Czerwoni Kosynierzy - kosynierzy byly oddíly vyzbrojené původně bojovými kosami, takže bych to možná přeložil jako kosiníci, kosníci . Ale nevím, jestli takové spisovné české slovo vůbec existuje, nikde jsem to nenašel Sad


IV Batalion KOP "Hel" - KOP je korpus ochrony pogranicza, což bych přeložil asi jako Sbor ochrany pohraničí (takže překlad IV prapor SOP "Hel")


Ale to jsou jen drobnosti.
Zbytek je podle mě OK
URL : https://www.valka.cz/Poradni-a-koordinacni-forum-PL-namornictva-t47218#262796Verze : 0
Kosiníci je překlad použitý ve Čtyřech tankistech a jedné sabáce
URL : https://www.valka.cz/Poradni-a-koordinacni-forum-PL-namornictva-t47218#262799Verze : 0
Souhlasím. Provedu patřičné úpravy a přehled umístím do sekce polských jednotek. Možná by bylo dobré prolinkování s příspěvky Kwango-Mbwany. Ty jsou sice založeny v období 1921-1939, ale už v nich jsou zakotveny prvky ze září 1939.
URL : https://www.valka.cz/Poradni-a-koordinacni-forum-PL-namornictva-t47218#262941Verze : 0
MOD
Myslím, že u jednotek, které se týkají roku 1939, to určitě bude fajn Very Happy
URL : https://www.valka.cz/Poradni-a-koordinacni-forum-PL-namornictva-t47218#262942Verze : 0
U posledních příspěvků jsem už s tím počítal, končím 31.srpnem a směle navazujte Wink
URL : https://www.valka.cz/Poradni-a-koordinacni-forum-PL-namornictva-t47218#262966Verze : 0
O obědové přestávce postupně vkládám staré plachetnice. Už jich tam je docela dost dost, neuděláme pro ně speciální chlíveček?
URL : https://www.valka.cz/Poradni-a-koordinacni-forum-PL-namornictva-t47218#263292Verze : 0
Já myslím, že by to stálo za to, Ty máš přehled, kolik jich ještě bude....
Tak si zažádej, kdyžtak máš můj hlas Smile
URL : https://www.valka.cz/Poradni-a-koordinacni-forum-PL-namornictva-t47218#263297Verze : 0
No, nějakých 20 z období švédsko-polské války, pak pár kaperských lodí z války s křižáky a moskevským knížectvím a cca 10 lodí Vladislava IV. I když u některých lodí jsou známy pouze útržkovité údaje. Jdu si zažádat Smile
URL : https://www.valka.cz/Poradni-a-koordinacni-forum-PL-namornictva-t47218#263298Verze : 0
Kwango : všechny plachetnice jsem přesunul do NEW sekce Plachetní lode . Jinak mosz to fajne a piekne... Very Happy
URL : https://www.valka.cz/Poradni-a-koordinacni-forum-PL-namornictva-t47218#263399Verze : 0
MOD
Dík


Trošku se červenám, přece jen pochvala od nejvyššího... Smile
URL : https://www.valka.cz/Poradni-a-koordinacni-forum-PL-namornictva-t47218#263403Verze : 0
Můžu poprosit o kritické zhodnocení a případnou pomoc s tímhle? Už se v tom babrám nějakou dobu a aby se v tom prase vyznalo, ta polská předválečná struktura byla hrozně zamotaná a aby toho nebylo málo, pořád to přejmenovávali a šoupali. :-/ Dost by například pomohla organizační schémata z meziválečné doby, kdybyste na ně někde narazili


Dík
URL : https://www.valka.cz/Poradni-a-koordinacni-forum-PL-namornictva-t47218#288764Verze : 0
Chlapci,
hraju si s naší PMW a narazil jsem na pár překladatelských třešní / višní:


- broń podwodna: má to nějaký český ekvivalent, sousloví podvodní výzbroj mi popravdě řečeno způsobuje husí kůži po těle. Zatím jsem přeložil jako torpédo-minová zbraň (výzbroj)


- minowiec: opět pravděpodobně bez českého ekvivalentu. U minových lodí mají poláci trałowce (minolovky), stawiacze min (minonosky) a minowce (minolovky a minonosky v jednom). Zatím jsem přeložil jako minová loď


- łódź podwodna / okręt podwodny: je to víceméně to samé, pro odlišení jsem použil ponorný člun / ponorka. Je to ale spíš takový překlad dle jazykového citu, než striktně dle slovníku


- psaní velkých písmen: tento dotaz směřuje především na zbyška a petra, kteří mají polské školy. Jak je to se psaním velkých písmen v názvech institucí a pod.? Ve staré literatuře je to většinou psané jak u nás, první velké, ostatní malé. V poslední době se ale v polštině rozmáhá styl anglický, kdy všechna písmena v názvu píší velkým písmenem, jako např. 1 Morski Dywizjon Artilerii Przeciwlotniczej. Co je správně?


Děkuji za odpovědi.


Jedna organizační: mám v různém stupni rozpracovanosti a hotovosti cca 40 jednotek PMW (téměř všechny, co má stary v tom přehledu). Přemýšlel jsem, jestli by časem nebylo dobré v námořnictvu (jednotky) udělat následující chlívečky: námořní jednotky, říční jednotky, pozemní jednotky a školní jednotky.


Povzdech na konec: v průběhu prolézání a vyplňování tabulek zde na Válce jsem se ujistil v názoru, že rozdělení jednotek na období 1922 - 09/1939 a 09/1939 - 10/1939 je umělé a zbytečné. Dělícíí body 1922 a 10/1939 mají smysl, k těmto datům vznikla a zanikla spousta jednotek, měnila se kompletně organizace armády a pod. V 09/1939 nic takového nenastalo, sice vzniklo pár jednotek ad hoc, ale ty mohly být klidně uvedeny v rámci období 1922-1939. Byly by i dobře odlišitelné, když má každá jednotka za svým jménem závorku s daty založení a rozpuštění. Takhle budu muset navkládat většinu jednotek dvakrát, sice budu mít více příspěvků, ale připadám si při tom jako blázen. Po dohodě se zbychem tedy období 09/10.1939 navkládám pouze názvy a odkáže na dřívější příspěvky. Pokud byste ale měli chuť to vyřešit nějak jinak, dejte vědět.


Kw.
URL : https://www.valka.cz/Poradni-a-koordinacni-forum-PL-namornictva-t47218#297146Verze : 0
KW


a má smysl všechno překládat doslova?
Konkrétně mám ny mysli třeba broń podwodna - prostě autor nějakého textu vytvořil tuto kategorii, ale podle mě to jde v češtině obejít hlavňová výzbroj a ostatní výzbroj


torpédo-minová zbraň (výzbroj) - tohle totiž není z češtinářského hlediska o mnoho lepší než podvodní výzbroj i když technicky je to možná snesitelné


minowiec několikrát jsem viděl minolovka/minonoska což by mohlo být ono


ponorný člun / ponorka, česky je ponorka, ponorný člun se používá zpravidla v textu, aby tam nebylo ponorka pořád dokola...je to stejný případ jako u článku o tancích si autor občas pomůže obrněným vozidlem nebo vozidlem.
Člunem zpravidla bývají míněny menší (pobřežní) ponorky, ale v beletrii na to málokdo dbá.
URL : https://www.valka.cz/Poradni-a-koordinacni-forum-PL-namornictva-t47218#297154Verze : 0
MOD
ICE: já byl mezi hlavními odpůrci překládání názvů u jednotek, nakonec se ale odhlasoval systém jiný a tudíž překládám názvy kompletně (pouze z důvodu kompaktnosti Války, osobně si myslím, že je to ptákovina).

U té podvodní výzbroje se jedná o "szkolny okręt broni podwodnej", byly na ni umístěny torpédomet, miny a takové primitivní tralovací zařízení. Tedy školní torpédo-minová loď mi přijde jakž-takž OK, nicméně bych si to chtěl vyjasnit do budoucna.

U ponorek se jedná o speciální případ, kdy měli nejprve dyon łodzi podwodnych a pak dyon okrętów podwodnych, což jsou jen takové lingvistické hrátky, nicméně bych je rád odlišil.
URL : https://www.valka.cz/Poradni-a-koordinacni-forum-PL-namornictva-t47218#297169Verze : 0
nevím jestli ti to pomůže, ael na polské wikině jsem našel tohle:
Okręt podwodny - klasa okrętów przystosowanych do pływania pod wodą (potocznie i błędnie używane określenie łódź podwodna jest rusycyzmem od podwodnaja łodka).
URL : https://www.valka.cz/Poradni-a-koordinacni-forum-PL-namornictva-t47218#297170Verze : 0
MOD
jj pamatuji ... s těmi jednotkami to ještě bude dílo ... např. pasáže o tom jak FAA bylo začleněno do RAF mě učitě budou zajímat Smile


"szkolny okręt broni podwodnej", tak to je fakt libůstka Very Happy, původně jsem myslel jestli to není jen loď na výcvik protiponorkového boje ... možná by pomohla kalsifikace cílů na hladinové a podhladinové ... zkusím se poptat "loďařů" jestli není nejaký takový termín...dám vědět


Ty "ponorky" to je klasický archaismus ... detto aeroplán, vzdušné torpédo, ničitelská letka, zvědná letka a spol. v tom případě je ponorný člun O.K.
URL : https://www.valka.cz/Poradni-a-koordinacni-forum-PL-namornictva-t47218#297171Verze : 0
MOD
Ahojte,
dovolím si napsat několik připomínek k poslednímu tématu:
1) Broń podwodna - v polštině jsou některé pojmy brány skupinově, i když vyjádřené v jednotném čísle. Np. Broń pancerna se může překládat jako tanková zbraň nebo také jako tankové zbraně. Jako příklad - major broni pancernej = major tankových zbraní. S tím souvisí překlad "szkolnego okrętu broni podwodnej". Já bych to viděl na "Školní loď ponorkových zbraní".
2) Łódź podwodna - okręt podwodny - podle mne je to věc dobové terminologie. Tak jako se v 192? roce změnila brygada jazdy na brygadę kawalerii, tak se v roce 193? změnily v polské terminologii łodzie na okręty. Já také cítím potřebu zachování dobové terminologie, ale jak to sladit s českým názvoslovím ? V tomto případě souhlasím s názorem ICE-a o ponorném člunu.
3) Psaní velkých písmen v názvech institucí a jednotek - polský pravopis prošel ve svém historickém vývoji, tak jako každý jiný, mnoha změnami. Abych Vám mohl odpovědět, tak si to musím ještě ověřit. Vím, že jsem nedávno viděl na polském netu diskuzi právě na toto téma. Vím, že výsledkem bylo, že se názvy píší podle pravidel závazných v době vzniku jednotky nebo instituce. Jak ji najdu tak se ozvu.
4) Nemohu souhlasit s Kwangovým povzdechnutím na konec. Možná se dělící body v námořnictvu moc výrazně neprojevují, ale v pozemních silách jsou výrazné. Mobilizace v roce 1939 jak i demobilizace v roce 1921-1922 podstatně změnila tvář i charakter jednotek všech stupňů - od skupin armád po samostatné roty. I já se budu potýkat
s problémy, které Kwango řeší teď.
URL : https://www.valka.cz/Poradni-a-koordinacni-forum-PL-namornictva-t47218#297184Verze : 0
MOD
Tak jsem to našel:
www.odkrywca-online.pl
Jsem z toho ale trochu rozpačitý.Shocked
URL : https://www.valka.cz/Poradni-a-koordinacni-forum-PL-namornictva-t47218#297190Verze : 0
MOD
2stary
asi jsme došli k podobnemu vysledku ... vyklad ktery jsem dostal ja je, že šlo loď pro vycvik posádek ponorek, aby si na hladině nacvičily co budou potřebovat pod vodou takže Školní loď ponorkových zbraní nebo Školní loď (pro výcvik v používání) ponorkové výzbroje by mělo být to o čem mluvíme Wink
URL : https://www.valka.cz/Poradni-a-koordinacni-forum-PL-namornictva-t47218#297206Verze : 0
MOD
Děkuji za rady a připomínky, pouze u té broni podwodnej si nejsem jistý, jestli je správný překlad ponorková výzbroj. Dle mne se označení podwodna vztahuje k místu účinku, ne nosičem zbraně. Lépe je to vidět na příklad předmětné lodě (ORP Generał Sosnkowski), který sloužil k torpédovému a minovému výcviku minowców, až později byl jeho torpédomet vybaven adaptérem k odpalování ponorkových torpéd.


Co se týče dělení období, asi mám jiný názor na míru změn v roce 1922 a 1939 Smile. Klidně to nechme, jak to je, jenom mi to přijde divné. Už jenom to oddělení k 31.8.1939 - píšeš, že změna nastala s mobilizací. Ale kterou? Poláci provedli celkem tři a při každé došlo k určitým organizačním změnám. Obecně by se dalo říct, že s každou mobilizací přibylo jednotek, ale na to není potřeba mít speciální chlíveček. Na druhou stranu, o pozemních jednotkách vím prd, takže se můžu mýlit Smile
URL : https://www.valka.cz/Poradni-a-koordinacni-forum-PL-namornictva-t47218#297322Verze : 0