Citace :
To Aranai: Zeptám se jinak,z jakých zdrojů čerpáš? Čím můžeš podložit své popisky v Tebou vložených příspěvcích?Podle čeho určíš že jde o uniformu výsadkáře? Že má na sobě padák? Čerpáš z předpisů,věstníků? Ovšem,pokud vůbec víš že něco takového existuje. Žádná armáda nezavádí výstroj tím způsobem že ji přiveze na útvar a rozdá. Ke všemu musí vyjít předpis o zavedení a používání. Tam najdeš vše co hledaáš,kdy,kdo a co přesně zavedl. Je to úřední šiml,ale funguje to. Neber to jako výtku,ale Ty jsi nikdy v armádě nebyl,viď? Vážně,nevytýkám Ti to,jen se Ti snažím vysvětlit že to není tak jednoduché jako si něco koupit v armáči.
Doplněk:koukám,že jsem to sesmolil a zatím se něco podobného objevilo od Wade
Citace :
...napsali na první místo popis uniformy či vybavení (alternativně ???? pokud není známo) včetně zařazení ke druhu vojska, na druhé místo datové zařazení (alternativně ???? pokud není známo), a na třetí...
Citace - Martin Smíšek :
1) CHN - 1943/1945 - pechota+dôstojníci
2) FIN - M05 (2005) - pechota
Citace - wade :
Citace - Martin Smíšek :
1) CHN - 1943/1945 - pechota+dôstojníci
2) FIN - M05 (2005) - pechota
Podľa môjho názoru je zápis rokov v obidvoch prípadoch použiteľný... návštevník potom približne vie s ktorého s ktorého obdobia je daná uniforma atie názvy naozaj nie sú presné, to čo mne tam najviac vadí je ten uvedený druh vojska ... ten by mal ísť do popisu obrázku a nie do názvu...
ja by som už o jednom dobrovolníkovi vedel , ktorý keď zamení kvantitu za kvalitu , čo sa mu v poslednej dobe darí ... , mohol by to tu skúsiť...
Nuž výzva je postavená aranai ....
Citace :
polícia
milícia
špeciálne jednotky
pechota
hipomobilná pechota
motorizovaná pechota
mechanizovaná pechota
aeromobilná pechota
námorná pechota
výsadkári
obsluha taženého dělostřelectva
obsluha samohybného a mobilního dělostřelectva
obsluha minometov / obsluha samohybných minometov
obsluha pevnostního a pobřežního dělostřelectva
obsluha lodního dělostřelectva
obsluha železničního dělostřelectva
obsluha raketometov a taktických rakiet
obsluha operačních rakiet
obsluha strategických rakiet
obsluha rádiolokátorov pro zjišťování pozemních cílů / obsluha dělostřeleckých radiolokátorov
posádka tankov
posádka stíhačov tankov
posádka špeciálních nástaveb
posádka polopásových vozidiel
posádka obrněných transportérov a BVP
posádka průzkumných a velitelských vozidel
posádka obrněných vlakov
Citace - aranai :
No práve o to šlo, že teraz tam tie názvy ešte niesu unifikované, teda tá čínska pechota je úplne mimo pravidiel, to viem. Ano, som za, aby sa používal výraz Osádka namiesto Posádka, to je len otázka jazyka, som zato aby sa dodržovali pravidlá a názvy ktoré platia v iných častaich fóra a všetko v českom jazyku.
Citace - dav :
No takže něco se už urodilo a jak koukám vypadá to spíše na vytvoření jakého si kompromisu což by bylo možná nejlepší.
Můj návrh na hlavičku fora je asi tento.
Pro dřevní doby a fora kde neznám přesný název.
např. : WW II. - Německý pěšák - poddůstojník
(spíše než rok bych uváděl období - ona se ta výstroj z roku na rok zas až tak nelišila)
Místo WW II. se dá uvést století - nebo období stylem 1.pol. 15.st.
No a tam kde znám vzor nebo model uniformy bych uvedl přesnej název - s tím že takové to povídání o roku zavedení nebo chcete-li vyfocení dané uniformy a druhu vojsk, který danou uniformu používal, bych nechal do vlastního příspěvku.
Citace - aranai :
Ešte menšia otázočka. Jeden z dovozcou a predajcov uniforiem v SR mi zapožičal na fotenie uniformu a ja som cítil povinnosť poďakovať mu v príspevku o tejto uniforme. Je to dovolené ? Je to reklama...
Citace - wade :
hmmm, tažko povedať či som zodpovedný....
ale nejako mi uniká tá logika.... v čom vidíš prínos že sú tie uniformy v tvojom príspevku spolu???? hlavne keď si ich popisom odlíšil ???? týmto nehovorím že si to spravil zle , len mi nejako uniká zmysel - prečo???
Název: Title: | Český překlad: Czech Translation: | Anglický překlad: English Translation: | Originální název: Original Transcription: | Výložky: Rank Badges: | Uniformy: Uniforms: |
---|---|---|---|---|---|
Maršal Rosijskoj Federacii | Maršál Ruské Federace | Marshal of the Russian Federation | Маршал Российской Федерации | - | - |
Geněral armii | Armádní generál | General of the Army | Генерал армии | - | - |
Geněral-polkovnik | Generálplukovník | Colonel General | Генерал-полковник | - | - |
Název: Title: | Český překlad: Czech Translation: | Anglický překlad: English Translation: | Originální název: Original Transcription: | Hodnostní označení: Rank Badges: | Stejnokroj: Uniform: |
---|---|---|---|---|---|
| | | | |
Věříme, že mezi Vámi jsou lidé s různými zájmy a zkušenostmi, kteří by mohli přispět svými znalostmi a nápady. Pokud máte rádi vojenskou historii a máte zkušenosti s historickým výzkumem, psaním článků, editací textů, moderováním, tvorbou obrázků, grafiky nebo videí, nebo prostě jen máte chuť se zapojit do našeho unikátního systému, můžete se k nám připojit a pomoci nám vytvářet obsah, který bude zajímavý a přínosný pro ostatní čtenáře.
Zjistit více