Název: Title: | Český překlad: Czech Translation: | Anglický překlad: English Translation: | Originální název: Original Transcription: | Výložky: Rank Badges: | Uniformy: Uniforms: |
---|---|---|---|---|---|
Glavnokomandujoščij | Vrchní velitel (Hlavní velící) | - | Главнокомандующий (Pozn.) | - | - |
Komandujuščij frontom | Velitel (Velící) frontu | - | Командующий фронтом | - | - |
Komandujuščij armiej | Velitel (Velící) armády | - | Командующий армией | - | - |
Komandir korpusa | Velitel sboru | - | Командир корпуса | - | - |
Komandir divizii | Velitel divize | - | Командир дивизии | - | - |
Pomoščnik komandira divizii | Zástupce velitele divize | - | Помощник командира дивизии | - | - |
Komandir polka | Velitel pluku | - | Командир полка | - | - |
Pomoščnik komandira polka | Zástupce velitele pluku | - | Помощник командира полка | - | - |
Komandir bataljona | Velitel praporu | - | Командир батальона | - | - |
Pomoščnik komandira bataljona | Zástupce velitele praporu | - | Помощник командира батальона | - | - |
Komandir roty | Velitel roty | - | Командир роты | - | - |
Pomoščnik komandira roty | Zástupce velitele roty | - | Помощник командира роты | - | - |
Komandir vzvoda | Velitel čety | - | Командир взвода | - | - |
Staršina | Staršina | - | Старшина | - | - |
Pomoščnik komandira vzvoda | Zástupce velitele čety | - | Помощник командира взвода | - | - |
Otdelennyj komandir | Velitel oddílu | - | Отделенный командир | - | - |
Komandir zvena | Velitel družstva | - | Командир звена | - | - |
Krasnoarmejec | Rudoarmějec | - | Красноармеец | - | - |
Pozn. Hodnost zrušena rozkazem Revoluční vojenské rady SSSR č. 446/96 ze dne 28. března 1924
Zdroj:
Charitonov, O.V.: Illjustrirovanyje opisanie obmundirovanija i znakov različija Sovetskoj armii (1918-1958 gg.), Artillerijskij istoričeskij muzej, Leningrad 1960
http://rkka.ru/
URL : https://www.valka.cz/SOV-Hodnosti-DRRA-1922-1935-t108101#384221Verze : 0
cimbal
MOD
nevim jestli to muze byt nejak k uzitku, ale mam v bookmarcich tuto stranku
http://rkka.ru/uniform/terms/zvania.htm
http://rkka.ru/uniform/terms/zvania.htm
URL : https://www.valka.cz/SOV-Hodnosti-DRRA-1922-1935-t108101#384229Verze : 0
Admin
MOD
Jiří Fidler překládá "komandir korpusa" jako "sborový velitel". Pokud si dobře pamatuji, tak proto, aby se odlišila hodnost (sborový velitel) od funkce (velitel sboru).
forum.valka.cz
Jen upozorňuji. V téhle problematice se zase tak moc neorientuji.
forum.valka.cz
Jen upozorňuji. V téhle problematice se zase tak moc neorientuji.
URL : https://www.valka.cz/SOV-Hodnosti-DRRA-1922-1935-t108101#384316Verze : 0
RoBoT
MOD
Re: RoBoT: V této době (do 1935) v DRRA nebyly hodnosti, tak jak je známě z pozdější doby. V podstatě pojmenovávali funkci. Jedinou vyjímkou byli velitelé zvláštních nebo samostatných jednotek. Ti tabulkově odpovídali hodnosti o jeden stupeň vyšší (alespoň dle O.V.Charitonova).
URL : https://www.valka.cz/SOV-Hodnosti-DRRA-1922-1935-t108101#384407Verze : 0
cimbal
MOD
Myslím že k normálním hodnostem se vrátili až někdy v roce 1940/41. Samozřejmě i zde zasáhla obliba zkratek takže běžně se zkracovalo (a uvádělo i v textu) třeba "kombrig" tedy velitel brigády a další bylo to myslím od velitele armády (komarm) až po kombat, tedy na úroveň praporu, myslím že níž ani výš zkratky nešly (je je aspoň nepotkal) v Adminově odkazu jsou v tabulce uvedeny právě ty zkratky.
URL : https://www.valka.cz/SOV-Hodnosti-DRRA-1922-1935-t108101#384455Verze : 0
Citace - cimbal :
Re: RoBoT: V této době (do 1935) v DRRA nebyly hodnosti, tak jak je známě z pozdější doby. V podstatě pojmenovávali funkci. Jedinou vyjímkou byli velitelé zvláštních nebo samostatných jednotek. Ti tabulkově odpovídali hodnosti o jeden stupeň vyšší (alespoň dle O.V.Charitonova).
Jak řikám, neorientuji se v tom natolik, abych mohl na dané téma diskutovat. Jen upozorňuji. Možná by stálo zato to s JF prokonzultovat. Přeci jen o ruských/sovětských důstojnících a generálech již něco publikoval

URL : https://www.valka.cz/SOV-Hodnosti-DRRA-1922-1935-t108101#384465Verze : 0
RoBoT
MOD
U sovětských vojenských hodností je třeba rozlišit tři období - do 1935, 1935-1940 a od 1940. Poslední období se týká standardních generálských hodností. První období je zobrazeno v tabulce na začátku a zde nejde o označení hodnosti, ale funkce. Takže překlad "velitel sboru" a další je víceméně v pořádku. Pouze pro období 1935-1940 je třeba překládat hodnost stylem "velitel JAKÝ", neboť funkce se překládá stylem "velitel ČEHO". Takže hodnosti jsou standardně ve formě:
- brigádní X
- divizní X
- sborový X
- armádní X.
Ono X je proměnlivé, byl to:
- velitel
- komisař
- technik
- lékař
- veterinář
- intendant
- právník / auditor.
U válečného námořnictva to bylo ještě složitější, tam využili starou předcísařskou tradici a termín převzatý on Nizozemců - "flagman". To byl v originále každý velitel, jenž měl nárok na vlastní vlajku, ale stál v hierarchii o něco níže, než admirál. Tedy něco jako anglický "commodore". Proto jsem se také rozhodl ony názvy hodností překládat jako (v závorce ekvivalent pozemáků):
- komodor loďstva 1. stupně (armádní velitel)
- komodor loďstva 2. stupně (sborový velitel)
- komodor 1. stupně (divizní velitel)
- komodor 2. stupně (brigádní velitel).
Takže shrnuji, před rokem 1935 jde o názvy zastávaných funkcí a správný překlad je "velitel brigády", tedy tak, jak je v tabulce uvedeno. V letech 1935-1940 je třeba onoho "kombriga" překládat jako "brigádního velitele", jenž většinou velel divizi.
- brigádní X
- divizní X
- sborový X
- armádní X.
Ono X je proměnlivé, byl to:
- velitel
- komisař
- technik
- lékař
- veterinář
- intendant
- právník / auditor.
U válečného námořnictva to bylo ještě složitější, tam využili starou předcísařskou tradici a termín převzatý on Nizozemců - "flagman". To byl v originále každý velitel, jenž měl nárok na vlastní vlajku, ale stál v hierarchii o něco níže, než admirál. Tedy něco jako anglický "commodore". Proto jsem se také rozhodl ony názvy hodností překládat jako (v závorce ekvivalent pozemáků):
- komodor loďstva 1. stupně (armádní velitel)
- komodor loďstva 2. stupně (sborový velitel)
- komodor 1. stupně (divizní velitel)
- komodor 2. stupně (brigádní velitel).
Takže shrnuji, před rokem 1935 jde o názvy zastávaných funkcí a správný překlad je "velitel brigády", tedy tak, jak je v tabulce uvedeno. V letech 1935-1940 je třeba onoho "kombriga" překládat jako "brigádního velitele", jenž většinou velel divizi.

URL : https://www.valka.cz/SOV-Hodnosti-DRRA-1922-1935-t108101#384493Verze : 0
Jiří Fidler
MOD
Ještě k oné "nesourodosti".
Sověti v oné době výrazně rozlišovali funkci "velitele" a "velícího". Velitel byl až po, jejich terminologií, vyšší operační svazek, tedy sbor - mohl rozhodovat relativně samostatně. "Velící" byl při svém rozhodování omezen diskusním klubem, zvaným vojenská rada, ve kterém se mu do rozhodování pletli blbečkové pověření a prověření stranickým načalstvem. Většinou to také podle toho dopadalo - viz zkušenosti občanské války, kde velitelé frontů a armád občas ani neveleli, když měli vedle sebe nějaké agilní stranické hovado typu Stalina či Vorošilova. Samozřejmě, že velitel sboru měl vedle sebe (někdy s Naganem za sebou) komisaře v černém kožáku, ale většinou velel on. Na úrovni armády a frontu se nevelelo, tam se kolektivně rozhodovalo - proto tam nebyl komandir, ale komandujuščij.
Myslím, že tyto nuance není třeba do češtiny zavádět, a že stačí užívat standardizovaného pojmu "velitel".
Sověti v oné době výrazně rozlišovali funkci "velitele" a "velícího". Velitel byl až po, jejich terminologií, vyšší operační svazek, tedy sbor - mohl rozhodovat relativně samostatně. "Velící" byl při svém rozhodování omezen diskusním klubem, zvaným vojenská rada, ve kterém se mu do rozhodování pletli blbečkové pověření a prověření stranickým načalstvem. Většinou to také podle toho dopadalo - viz zkušenosti občanské války, kde velitelé frontů a armád občas ani neveleli, když měli vedle sebe nějaké agilní stranické hovado typu Stalina či Vorošilova. Samozřejmě, že velitel sboru měl vedle sebe (někdy s Naganem za sebou) komisaře v černém kožáku, ale většinou velel on. Na úrovni armády a frontu se nevelelo, tam se kolektivně rozhodovalo - proto tam nebyl komandir, ale komandujuščij.
Myslím, že tyto nuance není třeba do češtiny zavádět, a že stačí užívat standardizovaného pojmu "velitel".
URL : https://www.valka.cz/SOV-Hodnosti-DRRA-1922-1935-t108101#384496Verze : 0
Jiří Fidler
MOD
Co mi tam nesedí je ten Glavkom - jednak je to nezkráceně Glavnokomandujuščij, jednak se to podle mě překládá jako Hlavní velitel a ne vrchní, a potřetí jednak - tato fce (ne hodnost) byla zrušena rozkazem Revoluční vojenské rady SSSR č. 446/96 ze dne 28. března 1924 - https://www.valka.cz/viewtopic.php/p/45963#45963. Ale jinak je to pěkná tabulka.
URL : https://www.valka.cz/SOV-Hodnosti-DRRA-1922-1935-t108101#384498Verze : 0
Re: jirka vrba - pokud budeme přesně překládat Glavnokomandujuščij, bude to Hlavní velící a to velící i z hlediska rozhodovacích pravomocí.
Omezení doby platnosti této hodnosti jsem doplnil do poznámky.
Omezení doby platnosti této hodnosti jsem doplnil do poznámky.
URL : https://www.valka.cz/SOV-Hodnosti-DRRA-1922-1935-t108101#387509Verze : 0
cimbal
MOD
Pro možnost odpovídání na příspěvky a zakládání nových témat je třeba se zaregistrovat a přihlásit.