Cilem tohoto tematu a asi nejvetsi Pandoriny skrinky co tu mame (kdo si myslel, ze to jsou Japonci, tak necht se dostavi do reditelny ... ), je stanovit jasna pravidla pro preklad nazvu britskych jednotek. Jde mi zejmena o PORADI, PREKLAD a ruzne jazykove vazby tak, aby to bylo napric britskymi (potazmo kanadskymi, australskymi a vubec commonwealthovymi) jednotkami konzistentni. Toto se NETYKA jednotek RAF, ktere verim mame poresene, ale zbytku zejmena POZEMNI armady GB. Prosim vsechny, kdo k dane veci maji nejaky smysluplny nazor, necht se zapoji do diskuse.
V prvnim kroku bychom si meli projit veskere pouzivane nazvoslovi v anglickem jazyce, vypsat, prelozit, dojit ke konsensu jak to budeme pojmenovavat v cestine. V druhe vlne pak vycistit, prejmenovat a upravit stavajici temata. V treti vlne pak rozdelit ty kvanta jednotek smichanych v sekcich GB Army do odpovidajicich chlivku dle druhu a typu jednotky, usporadat do podslozek dle nadrizenych utvaru (analogie pluku a praporu v prevalecne armade CSR, pripadne struktury v jednotkach Luftwaffe apod)
Čí
Royal
Queen's Queen's Own Queen's Royal
King's King's Own
Prince's Own Prince of Wales's Royal Prince of Wales's Prince of Orange's Own Prince William's Prince Regent's
Algernon Seymours Archibald Hamilton's Arthur Herberts Campbell's Duke of Clarence's Duke of Edinburgh's Duke of York's Earl of Donegal's Emanuel Scope Howes Francis Godfreys George Hewett's Hans Hamiltons Henry Durells Henry Harrisons Henry Scotts Chales Otway's Chales Otway's James Leslies James Stanleys Jasper Claytons John Batereau's John Fletcher Campbell's John Cholmleys John Jordans John Murray's John Prices John Rochfort's John Tidcombs Nesbitt Balfour's Prince Consort's Princess Louise's Queen Victoria's Richard Ingrams Richard Molesworth's Richard's Gorges Robert Hodges Roger Handasydes Sackville Tuftons The Duke of Bedford's The Earl of Ulster's Thomas Whetham's Tower Hamlets Trench's William Beveridge William Blakeney's William Edmeston's William Herberts Zacharaiah Tiffin's
Zemepisna jmena
Aberdeenshire American Argyllshire Bedfordshire Bengal Birmingham Bombay Buckinghamshire Cambridgeshire Cameronian ? Canadian Cape Breton City Of London Cornwall County Down County of Dublin County of London Cumberland Derbyshire Dorsetshire Durham East Essex East Middlesex Glasgow Gloucestershire Herefordshire ?? Hertfordshire Huntingdonshire Inniskilling ? Inverness-shire Ireland Irish Jamaica Lanarkshire Lancashire Leicestershire Limerick Lincolnshire London Madras Manchester Monmouthshire Munster New Brunswick New South Wales North Gloucestershire North Hampshire Northamptonshire Nottinghamshire Oxfordshire Perthshire Ross-shire ?? Rutlandshire Shropshire Somersetshire South Cork South Devonshire South Hampshire Staffordshire Stirlingshire Surrey Sussex Sutherland Waterford ? West Essex West Kent West Middlesex West Norfolk West Suffolk West Yorkshire Westmoreland Wiltshire Worcestershire Yorkshire
Highland Lowland
Čeho
jezdectvo Light Dragoons Yeomanry Cavalry of Horse of Hussars Light Regiment of Dragoons Hussars Light Dragoons Hussars Light Horse Light Dragoons Lancers Lancers Yeomanry
arty Anti-Tank Field Garrison Artillery Artillery (Rifles) Field Reserve Artillery Royal Artillery
tanky Hussars Tank
výsadky Parachute Pathfinder
kolonie Constabulary Rifles Police West African Frontier Force Irregulars Hausas Highlanders
pěchota of Foot of Foot (Invalids) of Foot Light Infantry of Militia Fusiliers Voluntiers Highlanders Bombay Infantry Musqueteers Regiment of Foot Volunteers Regiment of Foot (The Rangers) Light Infantry Special Air Service regiment Green Jackets Black Watch American Provincials Regiment of Foot The Ross-shire Buffs of Light-Armed Foot of Light Infantry of Militia (Light Infantry) Irish Fusiliers Regiment of Foot Royal Welch Voluntiers British Musketeers Highland Emigrants Fencibles
1) Jak budeme zapisovat "čí" ?
čí A pluk B C ( Královský skotský hraničárský prapor [2006- ] Royal Scots Borderers Battalion ) nebo A pluk B C toho a toho (Pěší pluk Vévody z Bredfordu [1745-1746] The Duke of Bedford's Regiment of Foot )
2) jak budeme zapisovat další přídavná jména
Královský skotský hraničárský prapor nebo Královský prapor skotských hraničářů nebo jinak
?
URL : https://www.valka.cz/Vypis-typu-britskych-jednotek-pracovni-forum-t186747#544244
Verze : 17
Skvelé že niekto začal s týmto. Kedysi som robil nejaké UK jednotky a naozaj to bolo trošku problematické čo sa týka názvoslovia. Je to lebo večšina jednotike nielenže používa číselné označenia ale aj názov o koho jednotku sa jedná respektíve z jakého regionu pochádzala.
Dobrá stránka bola na pluky regiments.org, ale ta už zanikla, ale stale sa da na ňu dostať ako na archiv na webarchive. ale o UK armade je nasťastie celkovo dost dostupnych zdrojov a literatury.
ďalším problémom u jednotiek je aj stanovenie velitela, lebo oni majú velitela, plukovníka, čestného plukovníka.
URL : https://www.valka.cz/Vypis-typu-britskych-jednotek-pracovni-forum-t186747#544247
Verze : 2
Reklama
Ajaj, tak je to tu. A já se snažil se tomu zatím vyhýbat. Tohle nebude úplně jednoduché a je pravděpodobné, že se u některých věcí nebude snadno hledat shoda. Vemte si jen Black Watch. Jaký odpor byl při různých diskusích na srazech k překladu Černá stráž a ono to přitom přesně právě tento význam má... alespoň co jsem zatim našel a pamatuji si.
Pár prvních postřehů.
Ad 1 + 2) Popravdě zatím nevím, co je lepší. Asi bych se nakonec přiklonil k přídavnému jménu (hraničářský) než k podstatnému jménu v genitivu (hraničářů).
Původně jsem sice předpokládal, že bychom per analogiam vycházely z dosavadní z praxe v amerických jednotkách, kde, pokud si pamatuji, záleží na tom, zda je podstatné jméno v singuláru nebo plurálu, tedy Light Tank Battalion = lehký tankový prapor, zatímco Light Tanks Battalion = prapor lehkých tanků. Ale nejsem si jist, zda je to aplikovatelné u Britů, aniž by to nebylo divně znějící a příliš komplikované.
Takže bych asi třeba Royal Bengal Fusiliers Regiment of Foot překládal jako pěší pluk královských bengálských střelců (nevím, zda se královský má vázat k těm bengálským střelcům, nebo k tomu pluku (takže by to slovo bylo hned na začátku), ale to teď neřeším.
Jinak Tak jako jinde, držet se spíše překladu než českého ekvivalentu nebo obsahu jednotky. A spíše překládat, než počešťovat původní anglická slova. Samozřejmě až na ty případy, kde to nepůjde.
Takže Hussars = husarský, i když má tanky (analogicky americká 1st Cavalry je také stále pořád a jen 1. jezdecká, i když to byla výzbrojí, systematizacía výcvikem divize pěší, mechanizovaná a snad i tanková)
Někdy není slovo Regiment nebo Battalion v originále vyjádřeno. Tam bychom to měli přidávat. V češtině automaticky nesepne, že to tam má být a pak to zní neúplně. Stejně postupujeme u amerických pluků (4th Infantry = 4. pěší pluk; třeba u USMC je oficiální předepsaný název bez slova Regiment, u USArmy se to běžně také vynechává, ač tam to, pokud mě paměť neklame, součástí oficiálního názvů zůstalo).
V originálě jsou velká písmena i tam, kde v češtině nepatří.
Ostrovní plukovní systém (pokud už to nestačili změnit ) je odlišný od kontinentálního. Pluk je administrativní jednotka, která zajišťuje výcvik praporů. Jednotlivé prapory jsou pak používány k zaplnění brigád. Takže pěší pluk má třeba tři prapory, jeden vyšle k 10. brigádě a druhý k 21. brigádě, zatímco ten třetí prochází výcvikem. Slova Regiment a Battalion se často vynechávají, takže je pořád potřeba si hlídat, zda je řeč o praporu či celém pluku. Příkladem budiž Královský tankový pluk (Royal Tank Regiment, RTR), který se skládal z jednotlivých praporů, např. 7th Bn RTR. V roce 1945 bylo z názvu odstraněno slovo prapor, ač stále šlo o prapor, nicméně oficiální název byl najednou jen 7th Royal Tank Regiment, zkráceně 7 RTR. To slovo prapor se navíc neoficiálně, zato často a běžně vynechávalo i předtím. Takže máme Royal Tank Regiment, který se skládá z dvaceti entit s názvem x Royal Tank Regiment (za x nutno dosadit číslici, celkem ji bylo za války dvacet: 1-8 RTR, 9-12 RTR a 40-51 RTR).
Zatím mě nenapadlo, jak inteligentně překládat Lowland Division. Highland je v pohodě. U toho prvního nevím, nějak mě zatím nenapadlo nic jiného než nížinný...
Fusiliers = fyzilírský (ne střelecký, to je Rifle)
Tam, kde jde o přivlastńovací přídavné jméno, nelze v případě Nesbitt Balfour's Regiment of Foot česky psát Nesbitt Balfourův pěší pluk ale Pěší pluk Nesbitta Balfoura (tvar Nesbitta Balfoura pěší pluk nebo snad spíše Nesbitta Balfoura pluk pěší už je přespříliš archaický)
Ano, zlatí Japonci. Toto je pravý can of worms. A to mi děláš před vánoci?
URL : https://www.valka.cz/Vypis-typu-britskych-jednotek-pracovni-forum-t186747#544250
Verze : 0
lowland - možno dolnozemský
ale naozaj celý UK plukovný systém je úplne odlišný od čoho som videl.
A ano mnoho jednotiek zachováva pôvodné názvy aj keď výzbroj má súdobú napr aj lancers al. Yeomanry.atď
URL : https://www.valka.cz/Vypis-typu-britskych-jednotek-pracovni-forum-t186747#544255
Verze : 0
co se týče Lowland a dalších geografických názvů (Scottish Lowlands je historické území Skotska) - pokud to jen trochu bude možné, nepřekládal bych to do češtiny kromě Highlands a Lowlands jsou ve Skotsku ještě Uplands (netuším, jestli se i tohle objevuje v názvu některé jednotky) Takže jestliže Highlands je Skotská vysočina, Lowlands je nížina a Uplands se dá přeložit jako pahorkatina, bude to vypadat podivně - zvlášť když 52nd (Lowland) Infantry Division přeložíme jako "nížinnou divizi" a přitom má tenhle znak:
URL : https://www.valka.cz/Vypis-typu-britskych-jednotek-pracovni-forum-t186747#544258
Verze : 0
Reklama
no, o tom to cele je, prekladat / neprekladat, a jak ale kdyz uz prekladame vse, tohle bychom (alespon castecne) meli prekladat taky.
jinak ano, je to tu, protoze tu sice mame kdejakou nemeckou jednotku, polaky do urovne roty, ale nemam na co linkovat nejznamejsi temata prvni i druhe svetove valky, bo nam tu chybi 99% britskych, kanadskych, austraslkych, novozelandskych ... utvaru a i kdybych je zacal zakladat, obratem zas skoncim, bo ty nazvy jsou proste psychedelicke takze se do toho chcac-nechcac musime pustit.
ad cerna straz, to je ok, cerna hlidka je horsi
Royal bych rekl ze se vaze k pluku, alespon co jsem tak cetl o tech KOSB tak tam to vzniklo presne takhle.
Souhlas, americka 1st Cavalry mela ve sve dobe vic vrtulniku nez letectvo dohromady takze opravdu prekladat, nehledat ekvivalenty
Ad dodatky prapor/pluk, souhlasim, ono to dava smysl. Zejmena u takovych tech "lomenych" nazvu 1/4 a pod se to musi rozklicovat, protoze tohle nasincum vubec nic nerekne a ani nebudou vedet, jak by to v cestine meli precist a vyslovit, takze prepis vcetne doplneni "nty prapor nteho pluku" bude k uzitku.
Nektere pluky dokazaly behem WW1+2 postavit treba deset, patnact praporu, takze zde to bude opravdu pikoska
Ad ta jmena "Balfoura" atd, ja bych je sem vsechny vypsal a vsude je potreba urcit ten presny tvar, jak se to bude zapisovat, ono prijit na to jak nektera jmena v cestine vysklonovat je totiz taky pekny orisek
Lowland / Highland, zatim nechavam k dalsi debate, ja sam proste nevim.
Jinak mame sraz, myslim ze tohle bude dobre tema a samozrejme vanoce, mame spoustu casu a duvod odpoutat se od rodinneho psycha a stravit cas produktivni praci
URL : https://www.valka.cz/Vypis-typu-britskych-jednotek-pracovni-forum-t186747#544260
Verze : 1
btw, tohle bude taky pikoska > The Black Watch (Royal Highland Regiment) of Canada
URL : https://www.valka.cz/Vypis-typu-britskych-jednotek-pracovni-forum-t186747#544262
Verze : 0
jj, bude, z voleje asi něco jako "Kanadský pluk Černé stráže (královský horalský)"
Jinak těch praporů bylo třeba za WWI v jednom pluku až 60 kusů
1/4 neznamená 1. prapor 4. pluku, ale 1./4. pluk (tj. došlo ke spojení 1. pluku a 4. pluku do jednoho a narozdíl od zbytku světa, kde by se zachovalo jedno číslo, nebo měl spojený pluk nové číslo, tak britové zachovávali čísla obě - tradice, no).
Mám na Brity dvě příručky. Jednu dokonce psali Amíci za války pro své lidi, takže je to tam včetně komparace s praxí z USA. Tak by se z toho asi dalo vyjít.
URL : https://www.valka.cz/Vypis-typu-britskych-jednotek-pracovni-forum-t186747#544264
Verze : 1
ad 1/4 jj ja vim, jen jsem to pouzil jako priklad, ne uplne vhodny
ja mam zas nekde knizku plnou tabulek, orbat britske armady za ww2 neco jak mame Stantona na US, tak na brity (teda jeden z asi peti dilu, zatim)
ad Black Watch, kikina k tomu konstatuje tuto
Citace :
The source of the regiment's name is uncertain. In 1725, following the Jacobite rebellion of 1715, General George Wade was authorised by George II to form six "watch" companies to patrol the Highlands of Scotland, three from Clan Campbell, one from Clan Fraser, one from Clan Munro and one from Clan Grant. These were to be "employed in disarming the Highlanders, preventing depredations, bringing criminals to justice, and hindering rebels and attainted persons from inhabiting that part of the kingdom." The force was known in Gaelic as Am Freiceadan Dubh, "the dark" or "black watch".
resp. dil 2 (divize 1939-45) a dil 3 (brigady 1939-45), je to kniha plna dat, slova tam temer nejsou, ale dost se tam toho da najit ... samozrejme neni problem dokoupit jakoukoliv dalsi
URL : https://www.valka.cz/Vypis-typu-britskych-jednotek-pracovni-forum-t186747#544637
Verze : 1
Přidejte se k nám
Věříme, že mezi Vámi jsou lidé s různými zájmy a zkušenostmi, kteří by mohli přispět svými znalostmi a nápady.
Pokud máte rádi vojenskou historii a máte zkušenosti s historickým výzkumem, psaním článků, editací textů, moderováním, tvorbou obrázků, grafiky nebo videí, nebo prostě jen máte chuť se zapojit do našeho unikátního systému, můžete se k nám připojit a pomoci nám vytvářet obsah, který bude zajímavý a přínosný pro ostatní čtenáře.