Výpis typů britských jednotek - pracovní forum

Diskuse

Cilem tohoto tematu a asi nejvetsi Pandoriny skrinky co tu mame (kdo si myslel, ze to jsou Japonci, tak necht se dostavi do reditelny ... Very Happy ), je stanovit jasna pravidla pro preklad nazvu britskych jednotek. Jde mi zejmena o PORADI, PREKLAD a ruzne jazykove vazby tak, aby to bylo napric britskymi (potazmo kanadskymi, australskymi a vubec commonwealthovymi) jednotkami konzistentni. Toto se NETYKA jednotek RAF, ktere verim mame poresene, ale zbytku zejmena POZEMNI armady GB. Prosim vsechny, kdo k dane veci maji nejaky smysluplny nazor, necht se zapoji do diskuse.


V prvnim kroku bychom si meli projit veskere pouzivane nazvoslovi v anglickem jazyce, vypsat, prelozit, dojit ke konsensu jak to budeme pojmenovavat v cestine.
V druhe vlne pak vycistit, prejmenovat a upravit stavajici temata.
V treti vlne pak rozdelit ty kvanta jednotek smichanych v sekcich GB Army do odpovidajicich chlivku dle druhu a typu jednotky, usporadat do podslozek dle nadrizenych utvaru (analogie pluku a praporu v prevalecne armade CSR, pripadne struktury v jednotkach Luftwaffe apod)




Čí


Royal


Queen's
Queen's Own
Queen's Royal


King's
King's Own


Prince's Own
Prince of Wales's Royal
Prince of Wales's
Prince of Orange's Own
Prince William's
Prince Regent's


Algernon Seymours
Archibald Hamilton's
Arthur Herberts
Campbell's
Duke of Clarence's
Duke of Edinburgh's
Duke of York's
Earl of Donegal's
Emanuel Scope Howes
Francis Godfreys
George Hewett's
Hans Hamiltons
Henry Durells
Henry Harrisons
Henry Scotts
Chales Otway's
Chales Otway's
James Leslies
James Stanleys
Jasper Claytons
John Batereau's
John Fletcher Campbell's
John Cholmleys
John Jordans
John Murray's
John Prices
John Rochfort's
John Tidcombs
Nesbitt Balfour's
Prince Consort's
Princess Louise's
Queen Victoria's
Richard Ingrams
Richard Molesworth's
Richard's Gorges
Robert Hodges
Roger Handasydes
Sackville Tuftons
The Duke of Bedford's
The Earl of Ulster's
Thomas Whetham's
Tower Hamlets
Trench's
William Beveridge
William Blakeney's
William Edmeston's
William Herberts
Zacharaiah Tiffin's





Zemepisna jmena


Aberdeenshire
American
Argyllshire
Bedfordshire
Bengal
Birmingham
Bombay
Buckinghamshire
Cambridgeshire
Cameronian ?
Canadian
Cape Breton
City Of London
Cornwall
County Down
County of Dublin
County of London
Cumberland
Derbyshire
Dorsetshire
Durham
East Essex
East Middlesex
Glasgow
Gloucestershire
Herefordshire ??
Hertfordshire 
Huntingdonshire
Inniskilling ?
Inverness-shire
Ireland
Irish
Jamaica
Lanarkshire 
Lancashire
Leicestershire
Limerick
Lincolnshire
London
Madras
Manchester
Monmouthshire
Munster
New Brunswick
New South Wales
North Gloucestershire
North Hampshire
Northamptonshire
Nottinghamshire
Oxfordshire
Perthshire
Ross-shire ??
Rutlandshire
Shropshire
Somersetshire
South Cork
South Devonshire
South Hampshire
Staffordshire
Stirlingshire
Surrey
Sussex
Sutherland
Waterford ?
West Essex
West Kent
West Middlesex
West Norfolk
West Suffolk
West Yorkshire
Westmoreland
Wiltshire
Worcestershire
Yorkshire


Highland
Lowland




Čeho


jezdectvo
Light Dragoons
Yeomanry Cavalry
of Horse
of Hussars
Light Regiment of Dragoons
Hussars
Light Dragoons Hussars
Light Horse
Light Dragoons Lancers
Lancers
Yeomanry


arty
Anti-Tank
Field
Garrison
Artillery
Artillery (Rifles)
Field Reserve Artillery
Royal Artillery


tanky
Hussars
Tank


výsadky
Parachute
Pathfinder


kolonie
Constabulary
Rifles
Police
West African Frontier Force
Irregulars
Hausas
Highlanders



pěchota
of Foot
of Foot (Invalids)
of Foot Light Infantry
of Militia
Fusiliers
Voluntiers
Highlanders
Bombay Infantry
Musqueteers Regiment of Foot
Volunteers Regiment of Foot
(The Rangers)
Light Infantry
Special Air Service regiment
Green Jackets
Black Watch
American Provincials Regiment of Foot
The Ross-shire Buffs
of Light-Armed Foot
of Light Infantry
of Militia (Light Infantry)
Irish Fusiliers Regiment of Foot
Royal Welch Voluntiers
British Musketeers
Highland Emigrants
Fencibles






1) Jak budeme zapisovat "čí" ?




čí A pluk B C ( Královský skotský hraničárský prapor [2006- ] Royal Scots Borderers Battalion )
nebo
A pluk B C toho a toho (Pěší pluk Vévody z Bredfordu [1745-1746] The Duke of Bedford's Regiment of Foot )



2) jak budeme zapisovat další přídavná jména




Královský skotský hraničárský prapor
nebo
Královský prapor skotských hraničářů
nebo
jinak


?
URL : https://www.valka.cz/Vypis-typu-britskych-jednotek-pracovni-forum-t186747#544244 Verze : 17
Skvelé že niekto začal s týmto. Kedysi som robil nejaké UK jednotky a naozaj to bolo trošku problematické čo sa týka názvoslovia. Je to lebo večšina jednotike nielenže používa číselné označenia ale aj názov o koho jednotku sa jedná respektíve z jakého regionu pochádzala.


Dobrá stránka bola na pluky regiments.org, ale ta už zanikla, ale stale sa da na ňu dostať ako na archiv na webarchive. ale o UK armade je nasťastie celkovo dost dostupnych zdrojov a literatury.


ďalším problémom u jednotiek je aj stanovenie velitela, lebo oni majú velitela, plukovníka, čestného plukovníka.
URL : https://www.valka.cz/Vypis-typu-britskych-jednotek-pracovni-forum-t186747#544247 Verze : 2
Ajaj, tak je to tu. A já se snažil se tomu zatím vyhýbat. Tohle nebude úplně jednoduché a je pravděpodobné, že se u některých věcí nebude snadno hledat shoda. Vemte si jen Black Watch. Jaký odpor byl při různých diskusích na srazech k překladu Černá stráž a ono to přitom přesně právě tento význam má... alespoň co jsem zatim našel a pamatuji si.



Pár prvních postřehů.



Ad 1 + 2)
Popravdě zatím nevím, co je lepší. Asi bych se nakonec přiklonil k přídavnému jménu (hraničářský) než k podstatnému jménu v genitivu (hraničářů).


Původně jsem sice předpokládal, že bychom per analogiam vycházely z dosavadní z praxe v amerických jednotkách, kde, pokud si pamatuji, záleží na tom, zda je podstatné jméno v singuláru nebo plurálu, tedy Light Tank Battalion = lehký tankový prapor, zatímco Light Tanks Battalion = prapor lehkých tanků.
Ale nejsem si jist, zda je to aplikovatelné u Britů, aniž by to nebylo divně znějící a příliš komplikované.


Takže bych asi třeba Royal Bengal Fusiliers Regiment of Foot překládal jako pěší pluk královských bengálských střelců (nevím, zda se královský má vázat k těm bengálským střelcům, nebo k tomu pluku (takže by to slovo bylo hned na začátku), ale to teď neřeším.



Jinak
Tak jako jinde, držet se spíše překladu než českého ekvivalentu nebo obsahu jednotky. A spíše překládat, než počešťovat původní anglická slova. Samozřejmě až na ty případy, kde to nepůjde.


Takže Hussars = husarský, i když má tanky (analogicky americká 1st Cavalry je také stále pořád a jen 1. jezdecká, i když to byla výzbrojí, systematizacía výcvikem divize pěší, mechanizovaná a snad i tanková)


Někdy není slovo Regiment nebo Battalion v originále vyjádřeno. Tam bychom to měli přidávat. V češtině automaticky nesepne, že to tam má být a pak to zní neúplně. Stejně postupujeme u amerických pluků (4th Infantry = 4. pěší pluk; třeba u USMC je oficiální předepsaný název bez slova Regiment, u USArmy se to běžně také vynechává, ač tam to, pokud mě paměť neklame, součástí oficiálního názvů zůstalo).


V originálě jsou velká písmena i tam, kde v češtině nepatří.


Ostrovní plukovní systém (pokud už to nestačili změnit Smile) je odlišný od kontinentálního. Pluk je administrativní jednotka, která zajišťuje výcvik praporů. Jednotlivé prapory jsou pak používány k zaplnění brigád. Takže pěší pluk má třeba tři prapory, jeden vyšle k 10. brigádě a druhý k 21. brigádě, zatímco ten třetí prochází výcvikem. Slova Regiment a Battalion se často vynechávají, takže je pořád potřeba si hlídat, zda je řeč o praporu či celém pluku. Příkladem budiž Královský tankový pluk (Royal Tank Regiment, RTR), který se skládal z jednotlivých praporů, např. 7th Bn RTR. V roce 1945 bylo z názvu odstraněno slovo prapor, ač stále šlo o prapor, nicméně oficiální název byl najednou jen 7th Royal Tank Regiment, zkráceně 7 RTR. To slovo prapor se navíc neoficiálně, zato často a běžně vynechávalo i předtím. Takže máme Royal Tank Regiment, který se skládá z dvaceti entit s názvem x Royal Tank Regiment (za x nutno dosadit číslici, celkem ji bylo za války dvacet: 1-8 RTR, 9-12 RTR a 40-51 RTR).


Zatím mě nenapadlo, jak inteligentně překládat Lowland Division. Highland je v pohodě. U toho prvního nevím, nějak mě zatím nenapadlo nic jiného než nížinný... Sad


Fusiliers = fyzilírský (ne střelecký, to je Rifle)


Tam, kde jde o přivlastńovací přídavné jméno, nelze v případě Nesbitt Balfour's Regiment of Foot česky psát
Nesbitt Balfourův pěší pluk
ale
Pěší pluk Nesbitta Balfoura (tvar Nesbitta Balfoura pěší pluk nebo snad spíše Nesbitta Balfoura pluk pěší už je přespříliš archaický)




Ano, zlatí Japonci. Toto je pravý can of worms. A to mi děláš před vánoci? Smile
URL : https://www.valka.cz/Vypis-typu-britskych-jednotek-pracovni-forum-t186747#544250 Verze : 0
lowland - možno dolnozemský


ale naozaj celý UK plukovný systém je úplne odlišný od čoho som videl.


A ano mnoho jednotiek zachováva pôvodné názvy aj keď výzbroj má súdobú napr aj lancers al. Yeomanry.atď
URL : https://www.valka.cz/Vypis-typu-britskych-jednotek-pracovni-forum-t186747#544255 Verze : 0
co se týče Lowland a dalších geografických názvů (Scottish Lowlands je historické území Skotska) - pokud to jen trochu bude možné, nepřekládal bych to do češtiny
kromě Highlands a Lowlands jsou ve Skotsku ještě Uplands (netuším, jestli se i tohle objevuje v názvu některé jednotky)
Takže jestliže Highlands je Skotská vysočina, Lowlands je nížina a Uplands se dá přeložit jako pahorkatina, bude to vypadat podivně - zvlášť když 52nd (Lowland) Infantry Division přeložíme jako "nížinnou divizi" a přitom má tenhle znak:
URL : https://www.valka.cz/Vypis-typu-britskych-jednotek-pracovni-forum-t186747#544258 Verze : 0
no, o tom to cele je, prekladat / neprekladat, a jak Very Happy ale kdyz uz prekladame vse, tohle bychom (alespon castecne) meli prekladat taky.


jinak ano, je to tu, protoze tu sice mame kdejakou nemeckou jednotku, polaky do urovne roty, ale nemam na co linkovat nejznamejsi temata prvni i druhe svetove valky, bo nam tu chybi 99% britskych, kanadskych, austraslkych, novozelandskych ... utvaru Very Happy a i kdybych je zacal zakladat, obratem zas skoncim, bo ty nazvy jsou proste psychedelicke Very Happy takze se do toho chcac-nechcac musime pustit.


ad cerna straz, to je ok, cerna hlidka je horsi Very Happy


Royal bych rekl ze se vaze k pluku, alespon co jsem tak cetl o tech KOSB tak tam to vzniklo presne takhle.


Souhlas, americka 1st Cavalry mela ve sve dobe vic vrtulniku nez letectvo dohromady Very Happy takze opravdu prekladat, nehledat ekvivalenty


Ad dodatky prapor/pluk, souhlasim, ono to dava smysl. Zejmena u takovych tech "lomenych" nazvu 1/4 a pod se to musi rozklicovat, protoze tohle nasincum vubec nic nerekne a ani nebudou vedet, jak by to v cestine meli precist a vyslovit, takze prepis vcetne doplneni "nty prapor nteho pluku" bude k uzitku.


Nektere pluky dokazaly behem WW1+2 postavit treba deset, patnact praporu, takze zde to bude opravdu pikoska Very Happy


Ad ta jmena "Balfoura" atd, ja bych je sem vsechny vypsal a vsude je potreba urcit ten presny tvar, jak se to bude zapisovat, ono prijit na to jak nektera jmena v cestine vysklonovat je totiz taky pekny orisek Very Happy


Lowland / Highland, zatim nechavam k dalsi debate, ja sam proste nevim.


Jinak mame sraz, myslim ze tohle bude dobre tema Very Happy a samozrejme vanoce, mame spoustu casu a duvod odpoutat se od rodinneho psycha a stravit cas produktivni praci Very Happy
URL : https://www.valka.cz/Vypis-typu-britskych-jednotek-pracovni-forum-t186747#544260 Verze : 1
btw, tohle bude taky pikoska > The Black Watch (Royal Highland Regiment) of Canada
URL : https://www.valka.cz/Vypis-typu-britskych-jednotek-pracovni-forum-t186747#544262 Verze : 0
jj, bude, z voleje asi něco jako "Kanadský pluk Černé stráže (královský horalský)"


Jinak těch praporů bylo třeba za WWI v jednom pluku až 60 kusů Smile


1/4 neznamená 1. prapor 4. pluku, ale 1./4. pluk (tj. došlo ke spojení 1. pluku a 4. pluku do jednoho a narozdíl od zbytku světa, kde by se zachovalo jedno číslo, nebo měl spojený pluk nové číslo, tak britové zachovávali čísla obě - tradice, no).


Mám na Brity dvě příručky. Jednu dokonce psali Amíci za války pro své lidi, takže je to tam včetně komparace s praxí z USA. Tak by se z toho asi dalo vyjít.
URL : https://www.valka.cz/Vypis-typu-britskych-jednotek-pracovni-forum-t186747#544264 Verze : 1
ad 1/4 jj ja vim, jen jsem to pouzil jako priklad, ne uplne vhodny Sad


ja mam zas nekde knizku plnou tabulek, orbat britske armady za ww2 Very Happy neco jak mame Stantona na US, tak na brity (teda jeden z asi peti dilu, zatim)


ad Black Watch, kikina k tomu konstatuje tuto


Citace :

The source of the regiment's name is uncertain. In 1725, following the Jacobite rebellion of 1715, General George Wade was authorised by George II to form six "watch" companies to patrol the Highlands of Scotland, three from Clan Campbell, one from Clan Fraser, one from Clan Munro and one from Clan Grant. These were to be "employed in disarming the Highlanders, preventing depredations, bringing criminals to justice, and hindering rebels and attainted persons from inhabiting that part of the kingdom." The force was known in Gaelic as Am Freiceadan Dubh, "the dark" or "black watch".

https://en.wikipedia.org/wiki/Black_Watch
URL : https://www.valka.cz/Vypis-typu-britskych-jednotek-pracovni-forum-t186747#544266 Verze : 0
The Black Watch (Royal Highland Regiment) of Canada


Kanadský Pluk Černé stráže (Královských horalů)


s tymi lomenymi číslame je to presne tak, oni sa tie jednotky všeliako spajali a rozpajali a tak sa pridavali čisla ale aj mena
URL : https://www.valka.cz/Vypis-typu-britskych-jednotek-pracovni-forum-t186747#544267 Verze : 0
K plukom britskej armády mám nejakú knižku aj ja - obsahuje práve genézu od ich vytvorenia a rôzneho spájania až po "súčasnosť".


EDIT: bohužiaľ ju nemôžem nájsť....
URL : https://www.valka.cz/Vypis-typu-britskych-jednotek-pracovni-forum-t186747#544269 Verze : 1
ja mam toto


www.abebooks.com


resp. dil 2 (divize 1939-45) a dil 3 (brigady 1939-45), je to kniha plna dat, slova tam temer nejsou, ale dost se tam toho da najit ... samozrejme neni problem dokoupit jakoukoliv dalsi
URL : https://www.valka.cz/Vypis-typu-britskych-jednotek-pracovni-forum-t186747#544637 Verze : 1
Diskusní příspěvek Faktografický příspěvek
Přílohy

Přidejte se k nám

Věříme, že mezi Vámi jsou lidé s různými zájmy a zkušenostmi, kteří by mohli přispět svými znalostmi a nápady. Pokud máte rádi vojenskou historii a máte zkušenosti s historickým výzkumem, psaním článků, editací textů, moderováním, tvorbou obrázků, grafiky nebo videí, nebo prostě jen máte chuť se zapojit do našeho unikátního systému, můžete se k nám připojit a pomoci nám vytvářet obsah, který bude zajímavý a přínosný pro ostatní čtenáře.

Zjistit více