Táto téma slúži na spracovanie ekvivalentov pojmového aparátu použitého v sekcii jednotky - USA.
Zápis: originálny názov (skratka) - český ekvivalent - slovenský ekvivalent
tam kde jsou oba překlady (mimo tabulku) opravte originál na bold font
Centrálne veliteľstvá:
Armáda USA:
Letectvo:
Námorníctvo:
Námorná pechota
Zápis: originálny názov (skratka) - český ekvivalent - slovenský ekvivalent
tam kde jsou oba překlady (mimo tabulku) opravte originál na bold font
Centrálne veliteľstvá:
Command | Velitelství | Veliteľstvo |
Armáda USA:
US Army | Armáda USA | Armáda USA |
Army Group | Skupina armád | Armádna skupina |
Army | Armáda | Armáda |
Division | Divize | Divízia |
Corps | Sbor | Zbor |
Brigade | Brigáda | Brigade |
Battalion | Prapor / oddíl (delostřelectvo, PVO) | Prápor / oddiel (delostrelectvo, PVO) |
Squadron | Eskadrona (napr. jezdecká a pod.) | Eskadróna (napr. jazdecká) |
Battery | Baterie | Batéria |
Company | Rota | Rota |
Platoon | Četa | Čata |
Squad | Družstvo, osádka, obsluha | Družstvo, osádka, obsluha |
Section | Sekce | Sekcia |
Army Air Field / AAF | Armádní letiště | ??? |
Army Air Base/ AAB | Armádní letecká základna | ??? |
Field | Letiště | ??? |
Fort | Pevnost | ??? |
Letectvo:
US Air Force | Vzdušné sily | Vzdušné sily |
Air Command | Letecké velitelství | Letecké veliteľstvo |
Air Force Command | Velitelství letectva (vzdušných sil) | Veliteľstvo vzdušných síl |
Air Force | Letecká armáda | Letecká armáda |
Wing | Křídlo | Krídlo |
Group | Skupina | Skupina |
Squadron | Peruť | Peruť |
Flight | Roj | Roj |
Element | Dvojice | Dvojica |
Air Force Base / AFB | Základna vzdušných sil | |
Air Base / AB | Letecká základna | Letecká základňa |
Air Force Station / AFS | Stanice vzdušných sil | Stanica vzdušných sil |
Fighter | Stíhací | Stíhacia |
Bomber | Bombardovací | Bombardovacia |
Helicopter | Vrtulník | Vrtuľník |
Airlift | Letecká přeprava (transpotní, přepravní) | Letecká preprava (transportný, prepravný) |
Air Refueling | Doplňování paliva za letu (tankování, tankovací) | Dopĺňanie paliva za letu (tankovanie, tankovacia) |
Air Mobility | | |
Special Operation | Speciálni operace | Špeciálne operácie |
Mission Support | Podpora velení | Podpora velenia |
Námorníctvo:
US Navy | Námořnictvo | Námorníctvo |
Squadron | Eskadra (oddíl lodí nebo letadel) | Eskadra (samostatný oddiel vojnového loďstva alebo letectva) |
Námorná pechota
Marine Corps Auxilary Air Facility / MCAAF | Pomocné letecké zařízení námořní pěchoty | ??? |
URL : https://www.valka.cz/Terminologia-jednotiek-armada-USA-docasne-t54179#200827Verze : 0
buko1
MOD
V PRESTAVBE....
A
A
Aerial Targets Squadron ( ATS ) | Peruť vzdušných cílů | Peruť vzdušných cieľov |
Aero Squadron | Letecká peruť | ? |
Aerospace Expeditionary Force | Letecké expediční síly | - - |
Airborne Air Control Squadron ( AACS ) | Peruť létajících velitelských stanovišť | Peruť lietadiel riadenia vzdušnej prevádzky ? |
Air Base ( AB ) | Letecká základna | Letecká základňa |
Air Base Group ( ABG ) | Letištní skupina | - |
Air Base Squadron ( ABS ) | Letištní peruť | |
Air Base Wing ( ABW ) | Letištní křídlo | - |
Air Combat Command ( ACC ) | Velitelství vzdušného boje | ? - |
Air Command | Letecké velitelství | Letecké veliteľstvo - |
Air Control Group ( ACG ) | Skupina řízení letového provozu | Skupina riadenia letovej prevádzky |
Air Control Wing ( ACW ) | Křídlo řízení letového provozu | Krídlo riadenia letovej prevádzky - |
Aero Construction Squadron | Letecká konstrukční peruť | ? |
Air Defense Command (ADC) | Velitelství protizdušné obrany | veliteľstvo protivzdušnej obrany |
Air Defense Sector ( ADS ) | Sektor protivzdušné obrany | Sektor protivzdušnej obrany |
Air Demonstration Squadron ( ADS ) | Předváděcí peruť | Predvádzacia peruť |
Air Division | Letecká divize | ? |
Air Force (AF) | Letectvo | ? |
Air Force Command | Velitelství vzdušných síl | Veliteľstvo vzdušných síl |
Air Force’s Air Mobility Command | ? | ? |
Air Force Auxiliary Field ( AFAF ) | Pomocné letiště | ? |
Air Force Base ( AFB ) | Základna vzdušných sil | ? |
Airfield ( Afld ) | Letiště (polní) ? | Letisko (poľné) ? |
Air Group | Letecká skupina | Letecká skupina |
Air Material Command (AMC) | Velitelství zásobování letectva | Veliteľstvo zásobovania letectva |
Air Mobility Wing ( AMW ) | - | - |
Air National Guard (ANG) | Letecká národní garda | Letecká národná garda |
Air National Guard Station ( ANGS ) | Letecká stanice národní gardy | ? |
Air National Guard Base ( ANGB ) | Letecká základna národní gardy | Letecká základňa národnej gardy |
Air Proving Ground Command (APGC) | Velitelství zkušebních středisek letectva | Veliteľsto skúšobných stredísk letectva - |
Air Refueling Group ( ARG ) | Letecká skupina pro doplňování paliva za letu | Letecká skupina pre dopňovanie paliva za letu |
Air Refueling Squadron ( ARS ) | Peruť pro doplňování paliva za letu | Peruť pre doplňovanie paliva za letu |
Air Refueling Wing( ARW ) | Křídlo pro doplňování paliva ze letu | Krídlo pre doplňovania paliva za letu |
Air Reserve Base ( ARB ) | Letecká základna rezerv | Letecká základňa záloh |
Air Training Command (ATC) | Velitelství pro výcvik | Veliteľstvo leteckého výcviku |
Air Transport Command (AAFATC) | - | - |
Air University (AU) | Letecká universita | Letecká univerzita |
Airlift Flight ( ALF ) | Roj transportních letadel | Roj transportných lietadiel |
Airlift Group ( AG ) | Skupina transportních letadel | Skupina transportných lietadiel |
Airlift Squadron ( AS ) | Transportní peruť ? | Transportná peruť ? |
Airlift Wing ( AW ) | Křídlo transportních letadel ? | Transportné krídlo ? |
Air Mobility Wing | - | - |
Air Refueling Wing | Křídlo pro doplňování paliva za letu | Krídlo pre doplňovanie paliva za letu |
Air Reserve Station ( ARS ) | Letecká stanice rezerv | ? |
All Weather Fighter Squadron | Stíhací peruť pro každé počasí | ? |
Army Space Command | Velitelství kosmických sil | Veliteľstvo kozmických síl |
Army’s Military Traffic Management Command | - | - |
Army Air Base ( AAB ) | Armádní letecká základna | ? |
Army Air Field ( AAFld ) | Armádní letiště | ? |
Army Air Force ( AAF ) | Armádni letecké síly / Armádne letectvo | Armádne letecké sily / Armádne letectvo |
Atlantic Command (ATLANTCOM) | Velitelství Atlantické oblasti | Veliteľstvo Atlantickej oblasti |
Attack Squadron | Útočná peruť | ? |
URL : https://www.valka.cz/Terminologia-jednotiek-armada-USA-docasne-t54179#200856Verze : 0
buko1
MOD
B
Bombardment Group (Heavy) | Skupina těžkých bombardérů | ? |
Bombardment Group (Very Heavy) | Skupina velmi těžkých bombardérů | ? |
Bomb Squadron (BS) | Bombardovací peruť | Bombardovacia peruť |
Bombardment Squadron (Heavy) | Peruť těžkých bombardérů | Peruť ťažkých bombardérov |
Bombardment Squadron (Medium) | Peruť středních bombardérů | ? |
Bombardment Squadron, Heavy | Peruť těžkých bombardérů | Peruť ťažkých bombardérov |
Bombardment Squadron, Light | Peruť lehkých bombardérů | ? |
Bombardment Squadron, Medium | Peruť středních bombardérů | ? |
Bombardment Squadron, Very Heavy | Peruť velmi těžkých bombardérů | Peruť veľmi ťažkých bombardérov |
Bomb Wing (BW) | Bombardovací křídlo | Bombardovacie krídlo |
Bombardment Wing, Light | Lehké bombardovací křídlo | ? |
Bombardment Wing, Tactical | Taktické bombardovací křídlo | ? |
Bomber-Fighter Squadron | Bombardovací-stíhací peruť | ? |
Bombing Squadron | Bombardovací peruť | ? |
URL : https://www.valka.cz/Terminologia-jednotiek-armada-USA-docasne-t54179#200860Verze : 0
buko1
MOD
C
D
Caribbean Air Command (CAC) | Velitelství letectva v oblasti Karibiku | Veliteľstvo letectva v Karibskej oblasti |
Combat Squadron | Bojová peruť | ? |
Combat Training Squadron ( CTS ) | Peruť pro výcvik v leteckém boji | Peruť leteckého bojového výcviku |
Combat Weather Squadron | Bojová meteorologická peruť | ? |
Command | Velitelství | Veliteľstvo |
Commander in Chief US Pacific Command (CINCUSPACOM) | Vrchní velitel ozbrojených sil USA v oblasti Pacifiku (Tichého oceánu) | Vrchný veliteľ ozbrojených síl USA v Tichooceánskej (Pacifickej) oblasti |
Continental Air Command (ConAC) | Velitelství kontinentálního letectva | - |
D
detachment / Detachment ( det / Det ) | Samostatná jednotka, odřad | Samostatná jednotka, odriad |
URL : https://www.valka.cz/Terminologia-jednotiek-armada-USA-docasne-t54179#200864Verze : 0
buko1
MOD
E
Electronic Combat Squadron ( ECS ) | Peruť pro radioelektronický boj (REB) | Peruť rádioelektronického boja (REB) |
Electronic Warfare Group ( EWG ) | Skupina pro radioelektronický boj (REB) | Skupina rádioelektronického boja |
Escort Scouting Squadron | Eskortní průzkumná peruť | ? |
URL : https://www.valka.cz/Terminologia-jednotiek-armada-USA-docasne-t54179#200970Verze : 0
buko1
MOD
F
Far East Air Forces (FEAF) | Letecké síly na dálném východě | Ďalekovýchodné vzdušné sily (letecké sily USA dislokované na Ďalekom východe - Japonsko, Kórea....) |
Field Artillery Regiment | pluk polního delostřelectva | pluk poľného delostrelectva |
Fighter-Interceptor Squadron | Stíhací-přepadová peruť | ? |
Fighter Group (FG ) | Stíhací skupina | Stíhacia skupina |
Fighting Plane Squadron | Stíhací peruť | ? |
Fighter Squadron (FS) | Stíhací peruť | Stíhacia peruť |
Fighter Squadron, Jet Propelled | Stíhací peruť proudových letadel | ? |
Fighter Squadron, Jet | Stíhací peruť proudových letadel | ? |
Fighter Squadron, Single Engine | Stíhací peruť jednomotorových letadel | ? |
Fighter Squadron (Twin Engine) | Stíhací peruť dvojmotorových letadel | Stíhacia peruť dvojmotorových lietadiel |
Fighter Squadron, Twin Engine | Stíhací peruť dvojmotorových letadel | Stíhacia peruť dvojmotorových lietadiel |
Fighter Weapons School(FWS) | Škola pro zdokonalovací výcvik stíhačů | Škola zdokonaľovacieho stíhacieho výcviku |
Fighter Wing ( FW ) | Stíhací křídlo | Stíhacie krídlo |
Flight Test Squadron ( FITS ) | Peruť pro letové testy (zkoušky) | Peruť letových skúšok |
Flying Training Group ( FTG ) | Skupina pro letecký výcvik | Skupina leteckého výcviku |
Flying Training Squadron ( FTS ) | Peruť pro letecký výcvik | Peruť leteckého výcviku |
Flying Training Wing ( FTW ) | Křídlo pro letecký výcvik | Krídlo leteckého výcviku |
Force | Ozbrojené síly | Ozbrojené sily |
URL : https://www.valka.cz/Terminologia-jednotiek-armada-USA-docasne-t54179#200971Verze : 0
buko1
MOD
G
H
I
J
Group ( Gp ) | Skupina | Skupina |
Group (Observation) | Pozorovací skupina | ? |
H
Helicopter Flight ( HF ) | Roj vrtulníků | Vrtuľníkový roj |
Helicopter Squadron ( HS ) | Peruť vrtulníků | Vrtuľníková peruť |
I
Intelligence Wing ( IW ) | Zpravodajské křídlo | Spravodajské krídlo |
J
Joint Reserve Base ( JRB ) | Společná letecká základna rezerv letectva (míněno používaná i jinými leteckými složkami např. USCG) | Spoločná letecká základňa záloh letectva (aj pre iné letecké zložky jednotlivých súčastí ozbrojených síl USA |
URL : https://www.valka.cz/Terminologia-jednotiek-armada-USA-docasne-t54179#200972Verze : 0
buko1
MOD
K
L
M
L
M
Maintenance Group | ? | ? |
Marine Corps Air Station ( MCAS ) | Letecká stanice námořní pěchoty | ? |
Materials Squadron ( MATS ) | Zásobovací peruť | Zásobovacia peruť |
Medical Group | ? | ? |
Military Air Transport Services | Vojenská letecká dopravní služba | ? |
Military Air Transport Services’ Atlantic Division | Atlantická divize Vojenské letecké dopravní služby | ? |
Missile Squadron ( MS ) | Peruť řízených střel ? | Peruť riadených striel ? |
Mission Support Group | ? | ? |
URL : https://www.valka.cz/Terminologia-jednotiek-armada-USA-docasne-t54179#200973Verze : 0
buko1
MOD
N
O
P
Naval Air Facility ( NAF ) | Letecké zařízení námořnictva | ? |
Naval Air Rework Facility ( NARF ) | Letecké opravárenské zařízení námořnictva | ? |
Naval Air Station ( NAS ) | Letecká stanice námořnictva | Letecká stanica námorníctva |
Naval Auxiliary Air Facility ( NAAF ) | Pomocné letecké zařízení námořnictva | ? |
Naval Auxiliary Air Station ( NAAS ) | Pomocná letecká stanice námořnictva | ? |
Naval Space Command | Velitelství kosmických sil námořnictva USA | Veliteľstvo kozmických síl námorníctva USA |
Naval Station ( NS ) | Stanice námořnictva | ? |
Naval Operation Base ( NOB ) | Operační základna námořnictva | ? |
Navy Reserve Air Base ( NRAB ) | Letecká základna námořních záloh | ? |
Navy’s Military Sealift Command | Velitelství pro námořní přepravu (námořnictva USA) | Veliteľstvo námornej prepravy (námorníctva) |
Night Fighter Squadron | Noční stíhací peruť | ? |
O
Observation | Pozorování, pozorovací | Pozorovanie, pozorovacia |
Observation Group | Pozorovací skupina | Pozorovacia skupina |
Observation Squadron | Pozorovací peruť | Pozorovacia peruť |
Operating Location ( OL ) | Operační umístění | Operačné umiestnenie |
Operations Group ( OG ) | Operační skupina | Operačná skupina |
Operations Support Squadron | Peruť operační podpory | ? |
P
Pursuit Squadron (Fighter) | Stíhací peruť | Stíhacia peruť |
Pursuit Squadron (Interceptor) | Přepadová stíhací peruť | ? |
Pacific Air Command | Velitelství letectva v Pacifiku | ? |
Pacific Air Forces | Letecké síly v Pacifiku | ? |
URL : https://www.valka.cz/Terminologia-jednotiek-armada-USA-docasne-t54179#200975Verze : 0
buko1
MOD
R
S
Rapid Deployment Joint Task Force (RDJTF) | Úkolové uskupení sil rychlého nasazení | Spoločné bojové zoskupenie síl rýchleho nasadenia |
Reconnaissance Squadron ( RS ) | Průzkumná peruť | Prieskumná peruť |
Reconnaissance Wing ( RW ) | Průzkumné křídlo | Prieskumné krídlo |
Rescue Group ( RQG ) | Záchranná skupina | Záchranná skupina |
Rescue Squadron ( RQS ) | Záchranná peruť | Záchranná peruť |
Rescue Wing ( ROW ) | Záchranné křídlo | Záchranné krídlo |
Reserve Attack Squadron | Záložní útočná peruť | ? |
Reserve Fighter Squadron | Záložní stíhací peruť | ? |
S
Space Wing ( SW ) | Křídlo kosmických prostředků | Krídlo kosmických prostriedkov |
Special Operations Flight ( SOF ) | Roj pro speciální operace | Roj špeciálnych operácií - |
Special Operations Group ( SOG ) | Skupina pro speciální operace | Skupina špeciálnych operácií |
Special Operations Squadron ( SOS ) | Peruť pro speciální operace | Peruť špeciálnych operácií |
Special Operations Support Squadron | Peruť podpory speciálnich operací | ? |
Special Operations Wing ( SOW ) | Křídlo pro speciální operace | Krídlo špeciálnych operácií |
Special Tactics Squadron | Peruť speciálni taktiky | Peruť špeciálnej taktiky |
Special Tactics Group | Skupina speciálni taktiky | Skupina špeciálnej taktiky |
Squadron (Observation) | Pozorovací peruť | ? |
Squadron (Pursuit) | Stíhací peruť | ? |
Strategic Air Command (SAC) | Velitelství strategického letectva | Veliteľsto strategického letectva |
Strike Fighter Squadron | Úderná stíhací peruť | ? |
URL : https://www.valka.cz/Terminologia-jednotiek-armada-USA-docasne-t54179#200976Verze : 0
buko1
MOD
T
Tactical Air Command (TAC) | Velitelství taktického letectva | Veliteľstvo taktického letectva |
Tactical Electronic Warfare Squadron | Taktická peruť pro elektronický boj | ? |
Tactical Fighter Group (TAC) | taktická stíhací skupina | ? |
Tactical Fighter Squadron | Taktická stíhací peruť | ? |
Tactical Fighter Wing (TAC) | taktické stíhací křídlo | ? |
Tank Destroyer Battalion | prapor stíhačů tanků | prápor stíhačov tankov |
Test Centre ( Tc ) | Zkušební centrum | Skúšobné centrum |
Test & Evaluation Group ( TEG ) | Skupina pro zkoušky a vyhodnocování | Skúšobná a vyhodnocovacia skupina |
Test & Evaluation Squadron ( TES ) | Peruť pro zkoušky a vyhodnocování | Skúšobná a vyhodnocovacia peruť |
Test Squadron ( TS ) | Zkušební peruť | Skúšobná peruť |
Test Support Squadron ( TSS ) | - | Peruť podpory skúšok |
Test Wing ( TW ) | Zkušební křídlo | Skúšobné krídlo |
The Unified Combatant Commands | Jednotné bojové velitelství | Jednotné bojové veliteľstvo |
Torpedo Squadron | Torpédovací peruť | ? |
Training Group ( TG ) | Skupina pro výcvik (výcviková skupina) | Výcviková skupina |
Training Squadron ( TRS ) | Peruť pro výcvik (výcviková peruť) | Výcviková peruť |
Training Wing ( TRW ) | Křídlo pro výcvik (výcvikové křídlo) | Výcvikové krídlo |
URL : https://www.valka.cz/Terminologia-jednotiek-armada-USA-docasne-t54179#200977Verze : 0
buko1
MOD
U
United States Readiness Command (USREDCOM) | Velitelství pohotovostních sil USA | Veliteľstvo pohotovostných síl USA |
United States Strike Command | Úderní velitelství ozbrojených sil USA | Úderné veliteľstvo ozbrojených síl USA (Veliteľstvo pre vedenie úderu ozbrojených síl USA) |
US Air Forces in Europe (USAFE) | Velitelství vzdušných sil USA v Evropě | Veliteľstvo vzdušných sil USA v Európe |
US Air Forces Weapons School(USAFW) | - | Zbrojná škola vzdušných síl USA - |
US Atlantic Command (USACOM) | Velitelství ozbrojených sil USA v oblasti Atlantiku | Veliteľsto ozbrojených síl USA v Atlantickej oblasti |
US Central Command (USCENTCOM) | Střední velitelství ozbrojených sil USA | Stredné veliteľstvo ozbrojených síl USA |
US European Command (USEUCOM) | Velitelství ozbrojených sil USA v Evropě | Veliteľstvo ozbrojených síl USA v Európe |
US Pacific Command (USPACOM) | Velitelství ozbrojených sil USA v oblasti Pacifiku (Tichého oceánu) | Tichooceánske veliteľstvo ozbrojených síl USA |
US Southern Command | Velitelství ozbrojených sil USA v jižní oblasti | Južné veliteľsto ozbrojených síl USA |
US Space Command | Velitelství kosmických sil USA | Veliteľstvo kozmických síl USA |
US Special Operations Command | Velitelství speciálních operací ozbrojených sil USA | Veliteľstvo špeciálnych operácií ozbrojených síl USA |
US Strategic Command | Velitelství strategických sil USA | Veliteľstvo strategických síl USA |
US Transportation Command (USTRANSCOM) | Velitelství dopravy ozbrojených síl USA | Velitelství dopravy ozbrojených síl USA |
URL : https://www.valka.cz/Terminologia-jednotiek-armada-USA-docasne-t54179#200979Verze : 0
buko1
MOD
V
W
X
Y
Z
W
Weapons Evaluation Group ( WEG ) | Skupina pro vyhodnocovací zkoušky zbraní | Skupina vyhodnocovania skúšok zbraní |
Wing ( Wg ) | Křídlo | Krídlo |
Weather Reconnaissance Squadron ( WRS ) | Meteorologická peruť | Meteorologická peruť |
X
Y
Z
URL : https://www.valka.cz/Terminologia-jednotiek-armada-USA-docasne-t54179#200980Verze : 0
buko1
MOD
Po dlhšom čase sem vkladám ďalší príspevok na preklad, po doplnení termínov bude tabuľka vložená do prvého príspvku v téme:
Námorná pechota:
Marine Corps - štruktúra jednotiek, útvarov a zborov:
k battalion - prápor - ako prekladať delostrelecké a protilietadlové? V našej terminológii sa používa oddiel.
P.S: uvedené členenie je poplatné WW2 (aspoň som čerpal z Order of Battle poplatnej tomuto obdobiu)
Námorná pechota:
Marine Corps - štruktúra jednotiek, útvarov a zborov:
Amphibious Corps | obojživelný sbor (vyloďovací sbor?) | obojživelný zbor (Vyloďovací sbor?) | 2-3 divízie, zborové delostrelectvo a jednotky priamo podriadené veleniu zboru |
Marine Division | divize námořní pěchoty | divízia námornej pechoty | 3 pešie pluky, delostrelecký pluk, špeciálne a podporné jednotky |
Marine Brigade | brigáda námořní pěchoty | brigáda námornej pechoty | 1-2 pluky a samostatné jednotky priamo podriadené veleniu brigády |
Marine Regiment | pluk námořní pěchoty | pluk námornej pechoty | 3 prápory (u delostreleckých plukov 4-5 práporov) |
Group | skupina | skupina | analógia práporu - 2-3 batérie (iba defenzívne a protilietadlové delostrelectvo) |
Battalion | prapor | prápor | 3-5 rôt / batérií |
Battery | baterie | batéria | 4-6 sekcií |
Company | rota | rota | 2-4 čaty |
Detachment | odřad | odriad | odlúčená (samostatná) jednotka v sile čaty až práporu (oslabeného) |
Platoon | četa | čata | 3-4 Squad / 2-3 sekcie |
Section | sekce | sekcia | 1-3 obsluhy palebných systémov (súčasť čaty / batérie) |
Squad | družstvo | ? | tri palebné tímy |
Fire Team | ? | ? | v štrukúre od roku 1944, traja muži a veliteľ tímu |
k battalion - prápor - ako prekladať delostrelecké a protilietadlové? V našej terminológii sa používa oddiel.
P.S: uvedené členenie je poplatné WW2 (aspoň som čerpal z Order of Battle poplatnej tomuto obdobiu)
URL : https://www.valka.cz/Terminologia-jednotiek-armada-USA-docasne-t54179#308975Verze : 0
buko1
MOD
Zkratky perutí námořního letectva
Nie je to úplné, pracuje sa na tom tak, ako postupne pribúdajú perute
Skratka / Označenie | Anglický význam | Český preklad | Slovenský preklad | Obdobie |
HC | Helicopter Combat Support Squadron | Vrtulníková peruť bojové podpory | Vrtuľníková peruť bojovej podpory | 1965- |
VC | Composite Squadron | Smíšená peruť | Zmiešaná peruť | 1943-1945 1948-1956 |
VS | Scouting Plane Squadron / Scouting Squadron | Peruť průzkumných letadel / průzkumná peruť | Peruť prieskumných lietadiel / Prieskumná peruť | 1922-1946 |
VS | Anti-Submarine Squadron / Air Anti-Submarine Squadron / Carrier Air Anti-Submarine Squadron | Protiponorková peruť / Letecká protiponorková peruť / Palubní letecká protiponorová peruť | Protiponorková peruť / Letecká protiponorková peruť / Palubná letecká protiponorová peruť | 1950-1993 |
VS | Sea Control Squadron | 1993-súč. | ||
VF | Combat Squadron | Bojová peruť | Bojová peruť | 1922 |
VF | Fighting Plane Squadron (Fighting Squadron) | Stíhací peruť | Stíhacia peruť | 1922-1948 |
VF | Fighter Squadron | Stíhací peruť | Stíhacia peruť | po roku 1948 |
VFA | Attack Fighter Squadron | Útoční stíhací peruť | Útočná stíhacia peruť | 1980-1983 |
VFA | Strike Fighter Squadron | Úderná stíhací peruť | Úderná stíhacia peruť | od roku 1983 |
VF(AW) | All-Weather Fighter Squadron / Fighter (All-Weather) Squadron | Stíhací peruť pro každé počasí | Stíahacia peruť pre každé počasie | 1956-1963 |
VFN / VF(N) | Night Fighting Squadron | Noční stíhací peruť | Nočná stíhacia peruť | 1944-1946 |
VGF | Escort-Fighter Squadron | Eskortní stíhací peruť | Eskortná stíhacia peruť | 1942-1943 |
Nie je to úplné, pracuje sa na tom tak, ako postupne pribúdajú perute
URL : https://www.valka.cz/Terminologia-jednotiek-armada-USA-docasne-t54179#321183Verze : 0
buko1
MOD
skvela prace ! tema pro koordinaci postupu praci v US jednotkach bylo zalozeno zde :
forum.valka.cz
forum.valka.cz
URL : https://www.valka.cz/Terminologia-jednotiek-armada-USA-docasne-t54179#205680Verze : 0
Admin
MOD
Tak to zkusíme:
Pacific Air Command - Velitelství letectva (leteckých sil) v Pacifiku
Military Air Transport Services′ Atlantic Division - Atlantická divize Vojenské letecké dopravní služby
U.S. Army Strategic Air Forces in the Pacific Theater - Strategické letecké síly USA na Pacifickém válčišti
Pacific Air Forces - Letecké síly v Pacifiku
War Department General Staff′s Personnel Group - Personální skupina generálního štábu ministerstva obrany
staff for Personnel - štáb pro personální otázky/práci
a funkcia vice commander - zástupce velitele
Pacific Air Command - Velitelství letectva (leteckých sil) v Pacifiku
Military Air Transport Services′ Atlantic Division - Atlantická divize Vojenské letecké dopravní služby
U.S. Army Strategic Air Forces in the Pacific Theater - Strategické letecké síly USA na Pacifickém válčišti
Pacific Air Forces - Letecké síly v Pacifiku
War Department General Staff′s Personnel Group - Personální skupina generálního štábu ministerstva obrany
staff for Personnel - štáb pro personální otázky/práci
a funkcia vice commander - zástupce velitele
URL : https://www.valka.cz/Terminologia-jednotiek-armada-USA-docasne-t54179#310554Verze : 0
Drobný detail:
War Department se pokud vím v historické literatuře běžně překládá jako "ministerstvo války". Není to ostatně nějaká americká zvláštnost, i v ostatních zemích se ministerstva obrany dříve označovala jako ministerstva války. V USA k té změně došlo v roce 1947 v souvislosti s celkovou reorganizací, pokud mě paměť neklame.
War Department se pokud vím v historické literatuře běžně překládá jako "ministerstvo války". Není to ostatně nějaká americká zvláštnost, i v ostatních zemích se ministerstva obrany dříve označovala jako ministerstva války. V USA k té změně došlo v roce 1947 v souvislosti s celkovou reorganizací, pokud mě paměť neklame.
URL : https://www.valka.cz/Terminologia-jednotiek-armada-USA-docasne-t54179#310560Verze : 0
RoBoT
MOD
dovoluji si k problematice překladů jednotek a útvarů přidat klíč k určování těchto v rámci US ARMY. kdesi se tady překládala CAVALRY SQUADRON nesprávně jako rota, takže snad pomůže k objasnění. materiálek byl sice vytvořen primárně pro bodobí 60.-80. let avšak snad pomůže i v dalších obdobích
tak tu tedy je
NÁZVY ZÁKLADNÍCH ORGANIZAČNÍCH JEDNOTEK + ČESKÝ PŘEKLAD
TEAM – skupina
SQUAD – družstvo
SECTION – sekce
PLATOON – četa
COMPANY – rota; u dělostřelectva = BATTERY – baterie;
u jízdních jednotek = TROOP – švadrona
BATTALION – prapor; u jízdních jednotek = SQUADRON - korouhev
REGIMENT – pluk
BRIGADE – brigáda
DIVISION – divize
CORPS – sbor
ARMY – armáda
OZNAČOVÁNÍ DRUHŮ JEDNOTEK + ČESKÝ PŘEKLAD
INFANTRY – pěchota, pěší
ARMOR – obrněné jednotky, obrněný
ARTILLERY – dělostřelectvo, dělostřelecký
RIFLE – střelecký - názvu se užívá u pěchotních jednotek úrovně skupina až četa
CAVALRY – jízda, jízdní – v současné době se jedná buď o obrněné průzkumné jednotky popř. o jednotky průzkumných a bitevních vrtulníků
AVIATION – vojskové letectvo, letecký
AIRBORNE – výsadkáři, výsadkový
MECHANIZED – mechanizovaný
RECONNAISSANCE (RECON) – průzkumný
AIR ASSAULT – vzdušně útočný/aeromobilní
MOUNTAIN – horský
ENGINEER – ženijní
SYSTÉM OZNAČOVÁNÍ JEDNOTEK
TEAM – v družstvu jsou obvykle dvě skupiny a označují se písmeny A a B
Fire Team Alpha = střelecká skupina A
SQUAD – v četě je většinou od 2 do 4 družstev a označují se řadovými číslovkami
2nd Squad = 2. družstvo
SECTION – sekce jsou užívány jako organizační malé jednotky v četě či rotě pouze v některých jednotkách. Např. v mechanizované četě – zde jsou označovány písmeny A a B Section Bravo = sekce B
Též se mohou označovat i názvem
Anti-Aircraft Section = protiletadlová sekce
PLATOON – v rotě se nachází většinou 3 až 4 čety. Další čety se mohou vyskytovat jako podpůrné jednotky v rámci praporu či se může jednat o samostatné jednotky. Označují se buď řadovou číslovkou nebo názvem.
3rd Platoon = 3. četa
Mortar Platoon = minometná četa
Medical Platoon = zdravotnická četa
COMPANY – v praporu se obecně nachází 2 až 5 rot. Většinou se označují písmeny tj A až E. Pokud se jedná o rotu samostatnou tak je označena názvem a popř. i řadovou číslovkou
Delta Company = rota D čili 4.rota
Heavy Weapons Company = rota těžkých zbraní
331st Signal Company = 331. spojovací rota
Bravo Battery = 2. baterie čili 2. rota nějaké dělostřelecké jednotky
Echo Troop = švadrona E čili 5. rota jízdní jednotky
BATTALION - v rámci brigády operuje většinou 2 až 6 různých praporů. Prapory se označují řadovou číslovkou a názvem. U jednotek s plukovní tradicí pak ještě číslem pluku jehož byly součástí v době plukovního systému.
1st Engineer Battalion = 1.ženijní prapor
1st Battalion 15th Field Artillery = 1. oddíl 15. pluku polního dělostřelectva
4th Battalion 16th Infantry = 4. prapor 16. pěšího pluku
1st Squadron 9th Cavalry = 1. prapor (korouhev) 9. jízdního pluku
REGIMENT – po přechodu na brigádní strukturu v 60. letech se v US ARMY nachází jen pár „plnohodnotných“ pluků. Jedná se hlavně o tzv. obrněné jízdní pluky, jejichž úkolem je zajišťování průzkumné činnosti na úrovni sboru. V armádě však žijí nadále plukovní tradice a názvy praporů jsou uváděny i s názvem svého mateřského pluku(viz výše – BATTALION)
3rd Armored Cavalry Regiment = 3. obrněný jízdní pluk
BRIGADE – v rámci divize existují vždy minimálně 3 brigády. Pokud je však do brigád organizováno divizní dělostřelectvo, letectvo či týlové zabezpečení může jich být v divizi až 7. Brigády jsou označovány řadovou číslovkou či názvem. Samostatné brigády vždy číslem i názvem.V současné době se brigády označují i jako BRIGADE COMBAT TEAM čili bojová brigádní skupina
1st Brigade = 1. brigáda
196th Light Infantry Brigade (Separate) = 196. lehká pěší brigáda (samostatná)
18th Military Police Brigade = 18. brigáda vojenské policie
DIVISION – v názvech divizí se uchovaly 4 tradiční jména tak jak se utvořily do konce 2. světové války – AIRBORNE, ARMOR, CAVALRY, INFANTRY. Pokud se změnil od té doby charakter divize, je její nový název uveden v závorce za jménem tradičním.
1st Infantry Division (Mechanized) = 1. pěší divize(mechanizovaná)
7th Infantry Division (Light) = 7. pěší divize (lehká) čili 7. lehká divize
1st Cavalry Division (Airmobile) = 1. jízdní divize (aeromobilní)
101st Airborne Division (Air Assault) = 101. výsadková divize (vzdušně útočná)
82nd Airborne Division = 82. výsadková divize
2nd Infantry Division = 2. pěší divize
HISTORICKÉ NÁZVY, PŘEZDÍVKY
Mnohé jednotky,útvary a svazky US ARMY mají své přezdívky, historické či čestné názvy. Jedná se o prapory, pluky, brigády a hlavně divize. Tyto názvy se umisťují za název dané jednotky
1st Infantry Division BIG RED ONE
1st Battalion 16th Infantry IRON RANGER
3rd Infantry OLD GUARD
11th Light Infantry Brigade JUNGLE WARRIORS
203rd Assault Helicopter Company Wildcats
1st Battalion 12th Infantry RED WARRIORS
PŘÍKLAD URČENÍ NÁZVU JEDNOTKY
Fire Team Bravo, 3rd Squad, 2nd Platoon, Delta Company, 1st of 2nd Infantry „RAMRODS“ 3rd Brigade 1st Infantry Division BIG RED ONE
= střelecká skupina Bravo, 3. družstvo , 2. četa , rota D (čili 4. rota), 1. prapor 2. pěšího pluku “Nabijáci““ 3. brigáda 1. Pěší Divize „VELKÁ ČERVENÁ JEDNIČKA“
ad příklad překladu historických názvů: jedná se pouze o ukázkový příklad úplného překladu, ke kterémuž v praxi právě u historických názvů dochází pouze zřídka, určený pro sanžší oreintaci lidem, kteří nevládnou valnější znalostí angličtiny a historie jednotek a problematiky jejich"lineage"
tak tu tedy je
NÁZVY ZÁKLADNÍCH ORGANIZAČNÍCH JEDNOTEK + ČESKÝ PŘEKLAD
TEAM – skupina
SQUAD – družstvo
SECTION – sekce
PLATOON – četa
COMPANY – rota; u dělostřelectva = BATTERY – baterie;
u jízdních jednotek = TROOP – švadrona
BATTALION – prapor; u jízdních jednotek = SQUADRON - korouhev
REGIMENT – pluk
BRIGADE – brigáda
DIVISION – divize
CORPS – sbor
ARMY – armáda
OZNAČOVÁNÍ DRUHŮ JEDNOTEK + ČESKÝ PŘEKLAD
INFANTRY – pěchota, pěší
ARMOR – obrněné jednotky, obrněný
ARTILLERY – dělostřelectvo, dělostřelecký
RIFLE – střelecký - názvu se užívá u pěchotních jednotek úrovně skupina až četa
CAVALRY – jízda, jízdní – v současné době se jedná buď o obrněné průzkumné jednotky popř. o jednotky průzkumných a bitevních vrtulníků
AVIATION – vojskové letectvo, letecký
AIRBORNE – výsadkáři, výsadkový
MECHANIZED – mechanizovaný
RECONNAISSANCE (RECON) – průzkumný
AIR ASSAULT – vzdušně útočný/aeromobilní
MOUNTAIN – horský
ENGINEER – ženijní
SYSTÉM OZNAČOVÁNÍ JEDNOTEK
TEAM – v družstvu jsou obvykle dvě skupiny a označují se písmeny A a B
Fire Team Alpha = střelecká skupina A
SQUAD – v četě je většinou od 2 do 4 družstev a označují se řadovými číslovkami
2nd Squad = 2. družstvo
SECTION – sekce jsou užívány jako organizační malé jednotky v četě či rotě pouze v některých jednotkách. Např. v mechanizované četě – zde jsou označovány písmeny A a B Section Bravo = sekce B
Též se mohou označovat i názvem
Anti-Aircraft Section = protiletadlová sekce
PLATOON – v rotě se nachází většinou 3 až 4 čety. Další čety se mohou vyskytovat jako podpůrné jednotky v rámci praporu či se může jednat o samostatné jednotky. Označují se buď řadovou číslovkou nebo názvem.
3rd Platoon = 3. četa
Mortar Platoon = minometná četa
Medical Platoon = zdravotnická četa
COMPANY – v praporu se obecně nachází 2 až 5 rot. Většinou se označují písmeny tj A až E. Pokud se jedná o rotu samostatnou tak je označena názvem a popř. i řadovou číslovkou
Delta Company = rota D čili 4.rota
Heavy Weapons Company = rota těžkých zbraní
331st Signal Company = 331. spojovací rota
Bravo Battery = 2. baterie čili 2. rota nějaké dělostřelecké jednotky
Echo Troop = švadrona E čili 5. rota jízdní jednotky
BATTALION - v rámci brigády operuje většinou 2 až 6 různých praporů. Prapory se označují řadovou číslovkou a názvem. U jednotek s plukovní tradicí pak ještě číslem pluku jehož byly součástí v době plukovního systému.
1st Engineer Battalion = 1.ženijní prapor
1st Battalion 15th Field Artillery = 1. oddíl 15. pluku polního dělostřelectva
4th Battalion 16th Infantry = 4. prapor 16. pěšího pluku
1st Squadron 9th Cavalry = 1. prapor (korouhev) 9. jízdního pluku
REGIMENT – po přechodu na brigádní strukturu v 60. letech se v US ARMY nachází jen pár „plnohodnotných“ pluků. Jedná se hlavně o tzv. obrněné jízdní pluky, jejichž úkolem je zajišťování průzkumné činnosti na úrovni sboru. V armádě však žijí nadále plukovní tradice a názvy praporů jsou uváděny i s názvem svého mateřského pluku(viz výše – BATTALION)
3rd Armored Cavalry Regiment = 3. obrněný jízdní pluk
BRIGADE – v rámci divize existují vždy minimálně 3 brigády. Pokud je však do brigád organizováno divizní dělostřelectvo, letectvo či týlové zabezpečení může jich být v divizi až 7. Brigády jsou označovány řadovou číslovkou či názvem. Samostatné brigády vždy číslem i názvem.V současné době se brigády označují i jako BRIGADE COMBAT TEAM čili bojová brigádní skupina
1st Brigade = 1. brigáda
196th Light Infantry Brigade (Separate) = 196. lehká pěší brigáda (samostatná)
18th Military Police Brigade = 18. brigáda vojenské policie
DIVISION – v názvech divizí se uchovaly 4 tradiční jména tak jak se utvořily do konce 2. světové války – AIRBORNE, ARMOR, CAVALRY, INFANTRY. Pokud se změnil od té doby charakter divize, je její nový název uveden v závorce za jménem tradičním.
1st Infantry Division (Mechanized) = 1. pěší divize(mechanizovaná)
7th Infantry Division (Light) = 7. pěší divize (lehká) čili 7. lehká divize
1st Cavalry Division (Airmobile) = 1. jízdní divize (aeromobilní)
101st Airborne Division (Air Assault) = 101. výsadková divize (vzdušně útočná)
82nd Airborne Division = 82. výsadková divize
2nd Infantry Division = 2. pěší divize
HISTORICKÉ NÁZVY, PŘEZDÍVKY
Mnohé jednotky,útvary a svazky US ARMY mají své přezdívky, historické či čestné názvy. Jedná se o prapory, pluky, brigády a hlavně divize. Tyto názvy se umisťují za název dané jednotky
1st Infantry Division BIG RED ONE
1st Battalion 16th Infantry IRON RANGER
3rd Infantry OLD GUARD
11th Light Infantry Brigade JUNGLE WARRIORS
203rd Assault Helicopter Company Wildcats
1st Battalion 12th Infantry RED WARRIORS
PŘÍKLAD URČENÍ NÁZVU JEDNOTKY
Fire Team Bravo, 3rd Squad, 2nd Platoon, Delta Company, 1st of 2nd Infantry „RAMRODS“ 3rd Brigade 1st Infantry Division BIG RED ONE
= střelecká skupina Bravo, 3. družstvo , 2. četa , rota D (čili 4. rota), 1. prapor 2. pěšího pluku “Nabijáci““ 3. brigáda 1. Pěší Divize „VELKÁ ČERVENÁ JEDNIČKA“
ad příklad překladu historických názvů: jedná se pouze o ukázkový příklad úplného překladu, ke kterémuž v praxi právě u historických názvů dochází pouze zřídka, určený pro sanžší oreintaci lidem, kteří nevládnou valnější znalostí angličtiny a historie jednotek a problematiky jejich"lineage"
URL : https://www.valka.cz/Terminologia-jednotiek-armada-USA-docasne-t54179#317214Verze : 0
jen k tomu poslednimu odstavci - preferuji "smiseny zapis", tedy 1. pesi divize "Big Red One" - preklad jednotek jako takovych zde chceme z duvodu jasneho pochopeni i pro ty, kteri neovladaji cizi jazyk nebo jsou zvykli na cesky/slovensky psanou literaturu tohoto typu, presto preklad cestnych a historickych nazvu jednotek typu "Big red one" uz mi prijde zbytecne. Jde mi jen o nadpis tematu, samozrejme v textu se to objevit muze, aby clovek mel prehled i o vyznamu tohoto slova, ale to uz je na autorovi clanku. Jinak diky za obsahle vysvetleni a upresneni, pekna prace !
URL : https://www.valka.cz/Terminologia-jednotiek-armada-USA-docasne-t54179#317228Verze : 0
Admin
MOD
Buko v tomto případě jsem spíš za letectvo armády USA, vzhledem k tomu jak to bylo organizačně členěné
totiž aby nedocházelo k záměně za armádní prostředek ... tedy na úrovni x. armády.
totiž aby nedocházelo k záměně za armádní prostředek ... tedy na úrovni x. armády.
URL : https://www.valka.cz/Terminologia-jednotiek-armada-USA-docasne-t54179#317231Verze : 0
ICE
MOD
Jen malá drobnost: Mám pocit, že tak před rokem, dvěma jsme se shodli, že nebudeme používat tvar "jízdní", ale spíše budeme psát "jezdecká". Myslím, že se k tomu tehdá vyjadřoval Jirka Fidler - že jízdní není vhodné.
URL : https://www.valka.cz/Terminologia-jednotiek-armada-USA-docasne-t54179#317233Verze : 0
RoBoT
MOD
ad jízdníxjezdecká: příspěvek je určen jinému auditóriu, sem jsem ho vložil, když jsem narazil na to, že se problematika zde řešila, myslíce tak že může do do části problematiky vnésti poněkud více světla.
jinak jezdecký stejně jako pěchotní mi nejde nějak přes pysky ,co se týče označování názvů jednotek, útvarů a svazků. v rámci obecného pojmenování jest to v pořádku ,ale co se týče konkrétních názvů, tak mi to prostě nesedí. A zdá se , že to i více repsektuje tradiční českou vojenskou terminologii.
navíc mám dojem, že například 1st Cavalry Division je v našich podmínkách již standardně překládána jako 1. jízdní divize a tak 1. jezdecká divize pak působí tak nějak těžkopádně i nepřirozeně.
jinak toť čistě můj osobní názor, nehodlám zpochybňovat či se vměšovat do zde přijatých standardů ...
jinak jezdecký stejně jako pěchotní mi nejde nějak přes pysky ,co se týče označování názvů jednotek, útvarů a svazků. v rámci obecného pojmenování jest to v pořádku ,ale co se týče konkrétních názvů, tak mi to prostě nesedí. A zdá se , že to i více repsektuje tradiční českou vojenskou terminologii.
navíc mám dojem, že například 1st Cavalry Division je v našich podmínkách již standardně překládána jako 1. jízdní divize a tak 1. jezdecká divize pak působí tak nějak těžkopádně i nepřirozeně.
jinak toť čistě můj osobní názor, nehodlám zpochybňovat či se vměšovat do zde přijatých standardů ...
URL : https://www.valka.cz/Terminologia-jednotiek-armada-USA-docasne-t54179#317279Verze : 0
Nie som si teraz 100% istý ale problém jezdecká x jízdní sa týka asi hlavne jednotiek Cavalry x Mounted. Cavalry bojujú (teda bojovali) na koňoch, Mounted používali jazdecké zvieratá iba na presun na bojisko, potom bojovali ako pešiaci ( forum.valka.cz ).
URL : https://www.valka.cz/Terminologia-jednotiek-armada-USA-docasne-t54179#317292Verze : 0
buko1
MOD
Sunshine, když si odmyslím fakt, že se Vám v tom vyskytují gramatické chyby (jen namátkou: RECONAISSANCE (RECON) – průzkumný správně RECONNAISSANCE
AIR ASSAULT – vzdušně útočný/aeromobilní správně úderný výsadkový, přitom AIRMOBILE je aeromobilní
Heawy Weapons Company = rota těžkých zbraní správně HEAVY, tzv. obrněné jízdní pluky správně lehký obrněný pluk), tak by mne zajímalo, jak jste přišel na nápad, že TROOP je u průzkumných jednotek ROTA a SQUADRON odpovídá, jak píšete, PRAPORU.
Mohl byste mne odkázat na zdroj, z něhož jste čerpal? Přiznám se, že pokud máte pravdu, tak je to řekněme "zásadní průlom do vojenské angličtiny".
Samozřejmě chápu, že na wikipedii to takhle je napsané, jsou mi velmi dobře jasné i rozdíly mezi britskou a americkou angličtinou a dalšími deriváty toho jazyka, nicméně mne by zajímal třeba předpis, učebnice apod.
AIR ASSAULT – vzdušně útočný/aeromobilní správně úderný výsadkový, přitom AIRMOBILE je aeromobilní
Heawy Weapons Company = rota těžkých zbraní správně HEAVY, tzv. obrněné jízdní pluky správně lehký obrněný pluk), tak by mne zajímalo, jak jste přišel na nápad, že TROOP je u průzkumných jednotek ROTA a SQUADRON odpovídá, jak píšete, PRAPORU.
Mohl byste mne odkázat na zdroj, z něhož jste čerpal? Přiznám se, že pokud máte pravdu, tak je to řekněme "zásadní průlom do vojenské angličtiny".
Samozřejmě chápu, že na wikipedii to takhle je napsané, jsou mi velmi dobře jasné i rozdíly mezi britskou a americkou angličtinou a dalšími deriváty toho jazyka, nicméně mne by zajímal třeba předpis, učebnice apod.
URL : https://www.valka.cz/Terminologia-jednotiek-armada-USA-docasne-t54179#317425Verze : 0
zdravíčko pane paliči! za překlepy se omlouvám a operativně opravuji. s anglickým jazykem a organizací jednotek US ARMY se zvládnu potýkat, jinak bych se nepouštěl do nějakých klíčů k určování a překladu.
nemohu říci, že zvládám číst mezi řádky, ale z vaší připomínky cítím jistý negativní nádech.
při svém badání v tomto směru čerpám z organizační struktury, literatury a patřičných i-netových stránek s odpovádající informační hodnotou a samozřejmě jakési nutné znalosti jazyka a nikoliv wikipedie. citace nemám poněvadž to nebylo určeno k žádnému vědeckému užití, naoopak k využití praktickému
zásadní problém je, že jsem patrně možná naboural zažité úzusy (či ja kse to skloňuje:-) )či chyby při překladu názvů, jež nerespektují tradiční názvy.
viz například překlad ACR jakožto lehkého obrněného pluku. poněvadž ten útvar při různých změnách org. struktury nemusí být již dávno "lehký obrněný" - obrněný jízdní se však oficálně jmenuje tak proč to komolit.
2nd Armored Division snad také nepřekládáme jako 2. tanková divize.
Dále termín vzdušně útočný je dle mě to samé jako aeromobilní - v podstatě 101. výsadková divize měla do roku 1974 přívlastek aeromobilní a tou je v podstatě neustále - oficální název přívlastku je však odlišný a tak jej tak překládám.
ad problematika SQUADRON x TROOP:nemusíme se shodnout na tom jak tyto jednotky oficálně přeložit do češtiny. Respektovat však musíme to, že Troop je jednotka stupně rota a SQUADRON praporu. Průzkumný prapor je jako každý prapor tvořen z rot. a u divize US ARMY je průzkumným praporem tzv. Cavalry Squadron a ten/ta je tvořen/a z Troops
zda kdyžtak k posouzení, která z jednotek je podřázena, které a jakému stupni odpovídají.
www.globalsecurity.org
podotýkám že, vše odpovídá organiazci US ARMY a samozřejmě pak vychází z US angličtiny. (to taky bylo obsahem mého příspěvku - tedy prosím nezaměňovat as náležitostmi britskými.
Faktograficky si za vším stojím a podotýkám, že při překladu jsem se snažil respektovat tradice US vojenské terminologie , proto často překlady doslovné nikoliv ekvivalentní. Organizační struktura je jasná, tam není prostor pro diskuzi. Případné nesrovnalosti rád uvedu na pravou míru.
PS citace nyní nemám, jelikož to vyžaduje čas na dohledání - navíc své materiály nemám ted u sebe.
nemohu říci, že zvládám číst mezi řádky, ale z vaší připomínky cítím jistý negativní nádech.
při svém badání v tomto směru čerpám z organizační struktury, literatury a patřičných i-netových stránek s odpovádající informační hodnotou a samozřejmě jakési nutné znalosti jazyka a nikoliv wikipedie. citace nemám poněvadž to nebylo určeno k žádnému vědeckému užití, naoopak k využití praktickému
zásadní problém je, že jsem patrně možná naboural zažité úzusy (či ja kse to skloňuje:-) )či chyby při překladu názvů, jež nerespektují tradiční názvy.
viz například překlad ACR jakožto lehkého obrněného pluku. poněvadž ten útvar při různých změnách org. struktury nemusí být již dávno "lehký obrněný" - obrněný jízdní se však oficálně jmenuje tak proč to komolit.
2nd Armored Division snad také nepřekládáme jako 2. tanková divize.
Dále termín vzdušně útočný je dle mě to samé jako aeromobilní - v podstatě 101. výsadková divize měla do roku 1974 přívlastek aeromobilní a tou je v podstatě neustále - oficální název přívlastku je však odlišný a tak jej tak překládám.
ad problematika SQUADRON x TROOP:nemusíme se shodnout na tom jak tyto jednotky oficálně přeložit do češtiny. Respektovat však musíme to, že Troop je jednotka stupně rota a SQUADRON praporu. Průzkumný prapor je jako každý prapor tvořen z rot. a u divize US ARMY je průzkumným praporem tzv. Cavalry Squadron a ten/ta je tvořen/a z Troops
zda kdyžtak k posouzení, která z jednotek je podřázena, které a jakému stupni odpovídají.
www.globalsecurity.org
podotýkám že, vše odpovídá organiazci US ARMY a samozřejmě pak vychází z US angličtiny. (to taky bylo obsahem mého příspěvku - tedy prosím nezaměňovat as náležitostmi britskými.
Faktograficky si za vším stojím a podotýkám, že při překladu jsem se snažil respektovat tradice US vojenské terminologie , proto často překlady doslovné nikoliv ekvivalentní. Organizační struktura je jasná, tam není prostor pro diskuzi. Případné nesrovnalosti rád uvedu na pravou míru.
PS citace nyní nemám, jelikož to vyžaduje čas na dohledání - navíc své materiály nemám ted u sebe.
URL : https://www.valka.cz/Terminologia-jednotiek-armada-USA-docasne-t54179#317988Verze : 0
Myslím si, že dobrým príkladom na pochopenie rozdielu medzi airborne/aeromobile/air assault je 101. výsadková divízia. Divízia mala začiatkom šesťdesiatych rokov prívlastok výsadková. To znamenalo, že príslušníci tejto jednotky boli plne kvalifikovaní "parašutisti". Počas bojov vo Vietname, bola doplňovaná prioritne 173. výsadková brigáda a 82. výsadková divízia, ako strategická rezerva velenia. Tým sa 101. výsadkovej divízii nedostávalo dostatočné množstvo vycvičených parašutistov a stratila svoj status výsadkového vojenského telesa, lebo jej tabuľkové čísla nezodpovedali predpísaným požiadavkám. A preto bola 26. augusta 1968 premenovaná na 101. výsadkovú divíziu (aeromobilná). Kde najväčší rozdiel bol v kvalifikácii príslušníkov tejto jednotky a spôsobom prepravy na bojisko teda vrtuľníkmi na miesto lietadiel. Po skončení Vietnamskej vojny boli aeromobilné jednotky premenované na air assault - teda vzdušno-utočné/uderné. A nie vzdušno-výsadkové, lebo tieto jednotky stratili svoj výsadkársky status v priebehu 60. a 70. rokov minulého storočia. Jedinými skutočne výsadkovými jednotkami v súčastnosti sú 173. výsadková brigáda a 82. výsadková divízia, ktoré si zachovali ako taký status výsadkovej pechoty.
P.S.
Dnes sa už aj 82. divízia hanlivo nazíva busborne.
P.S.
Dnes sa už aj 82. divízia hanlivo nazíva busborne.

URL : https://www.valka.cz/Terminologia-jednotiek-armada-USA-docasne-t54179#317998Verze : 0
Sunshine, ověřil jsem si podle tabulek TOE "sílu" ACR a kdybych neuměl uznat, že jsem se zmýlil, asi bych si nemohl podat ruku (třeba na WC).
Máte pravdu, tak, jak popisujete členění pluku jako takového, včetně rozdílů mezi 2., 11. a 3. ACR.
Přesto ale narážím na určité nesrovnalosti v systému:
- důsledně překládáte ACR jako "obrněný jízdní pluk" a poukazujete na to, že "squadron" ve skutečnosti odpovídá "praporu", "troop" pak "rotě", ...
- proč ale (stejně) nekonstatujete, že ACR je těleso, silou a strukturou se rovnající brigádě a že by tedy mělo platit, že u jízdních jednotek je "regiment" ve skutečnosti "brigáda" s prapory...
- výrazy korouhev a švadrona, bohužel, v kontextu vyznívají poněkud archaicky, byť vycházejí z historické organizace jízdy
- pokud jsem použil termínu LOP, je to tak, jak jsem to napsal, už jsem zmiňoval 2. a 11. ACR, které si (dobře zvláště 11. LOP) pamatuji z činnosti v pohraničních/příhraničních táborech a podél SH ČSSR a jen připomenu, že 3. ACR je "těžký", ten termín (ACR obecně) se někdy překládal také jako "průzkumný pluk"...
V každém případě jste odvedl docela impozantní práci, zvlášť, pokud vycházíte jen z veřejně dostupných zdrojů a přistupujete k tomu technicky z lingvistického hlediska.
Máte pravdu, tak, jak popisujete členění pluku jako takového, včetně rozdílů mezi 2., 11. a 3. ACR.
Přesto ale narážím na určité nesrovnalosti v systému:
- důsledně překládáte ACR jako "obrněný jízdní pluk" a poukazujete na to, že "squadron" ve skutečnosti odpovídá "praporu", "troop" pak "rotě", ...
- proč ale (stejně) nekonstatujete, že ACR je těleso, silou a strukturou se rovnající brigádě a že by tedy mělo platit, že u jízdních jednotek je "regiment" ve skutečnosti "brigáda" s prapory...
- výrazy korouhev a švadrona, bohužel, v kontextu vyznívají poněkud archaicky, byť vycházejí z historické organizace jízdy
- pokud jsem použil termínu LOP, je to tak, jak jsem to napsal, už jsem zmiňoval 2. a 11. ACR, které si (dobře zvláště 11. LOP) pamatuji z činnosti v pohraničních/příhraničních táborech a podél SH ČSSR a jen připomenu, že 3. ACR je "těžký", ten termín (ACR obecně) se někdy překládal také jako "průzkumný pluk"...
V každém případě jste odvedl docela impozantní práci, zvlášť, pokud vycházíte jen z veřejně dostupných zdrojů a přistupujete k tomu technicky z lingvistického hlediska.
URL : https://www.valka.cz/Terminologia-jednotiek-armada-USA-docasne-t54179#318018Verze : 0
Zdravíčko!
ohledně toho ACR je nutno vycházet z toho, že se jedná o pluk nejen ohledně názvu ale i organizace. Po zrušení "trojkové plukovní" organizace koncem 50. let a zavedení systému COMBAT ARMS REGIMENTAL SYSTEM se pluky staly pouze součástí tradičního historického názvu a ztratily svou operační a administrativní funkci. ACRs se tak staly jedinými pluky v "ordre de bataille" US ARMY. A tím ,že je nyní mnohem rozšířenějším útvarem brigáda, to o to svádí označovat ACR jako brigádu. Při zavedení brigádního systému v roce 1963 v rámci organizace ROAD bylo podstatou, že divize bude mít takzvaný divizní základ a pak určitý počet "manévrovacích" praporů (tj. pěších, mecha, tankových tj. dle typu divize), které budou dle potřeby podřizovány 3 brigádám. To znamená, že dle potřeby v závislosti na úkolu mohla mít brigáda 2-5 praporů. Ovšem v mírové době pro usnadnění adminsitrativy a výcviku měly brigády podřízeny stálé stejný počet praporů. Z toho vyplývá, že brigáda nemá pevné složení praporů, kdežto ACR má pevnou strukturu se 3 podřízenými bojovými prapory, takže je skutečným plukem.
ad překlad ACR a cavalry - zaběhnutý termín LOP znám z přiruček ČSLA taktéž, a vím, že je to překlad nejrozšířenější a patrně i takový úzus, avšak mám za to, že pokud přece jen lze užít nerušivý překlad tradičního názvu ,tak by se měl respektovat. do češtiny se obecně cavalry překládalo jako průzkumný či lehký obrněný, což u ACR či divizních CAV Squadron působí přijatelně - avšak např. u 1st Cavalry Division, zvláště pak v době, kdy byla aeromobilním svazkem, působí velmi nepřirozeně. Na druhou stranu překlad Cavalry Squadron jako průzkumného praporu je patrně jediná volba, poněvadž jízdní korouhev, zní u obrněné jednotky velmi archaicky. Navíc jednotlivé jednotky s tímto tradičním označením mohou býti průzkumnými, mechanizovaná pěchota či tankovými.
Inu jde pak o zvážení, zda je na místě respektovat funkční podstatu či tradiční a historické aspekty. Ovšem tak či tak důležité je hlavně, aby nedocházelo k názvům zcela vbájeným ,jež nevychází ani z jazyka ani z patřičné terminologie a ještě ke všemu zcela ignorují zásady organizační. Což - jak mi určitě dáte za pravdu - je slabinou mnohých překladatelů o korektorů.
ohledně toho ACR je nutno vycházet z toho, že se jedná o pluk nejen ohledně názvu ale i organizace. Po zrušení "trojkové plukovní" organizace koncem 50. let a zavedení systému COMBAT ARMS REGIMENTAL SYSTEM se pluky staly pouze součástí tradičního historického názvu a ztratily svou operační a administrativní funkci. ACRs se tak staly jedinými pluky v "ordre de bataille" US ARMY. A tím ,že je nyní mnohem rozšířenějším útvarem brigáda, to o to svádí označovat ACR jako brigádu. Při zavedení brigádního systému v roce 1963 v rámci organizace ROAD bylo podstatou, že divize bude mít takzvaný divizní základ a pak určitý počet "manévrovacích" praporů (tj. pěších, mecha, tankových tj. dle typu divize), které budou dle potřeby podřizovány 3 brigádám. To znamená, že dle potřeby v závislosti na úkolu mohla mít brigáda 2-5 praporů. Ovšem v mírové době pro usnadnění adminsitrativy a výcviku měly brigády podřízeny stálé stejný počet praporů. Z toho vyplývá, že brigáda nemá pevné složení praporů, kdežto ACR má pevnou strukturu se 3 podřízenými bojovými prapory, takže je skutečným plukem.
ad překlad ACR a cavalry - zaběhnutý termín LOP znám z přiruček ČSLA taktéž, a vím, že je to překlad nejrozšířenější a patrně i takový úzus, avšak mám za to, že pokud přece jen lze užít nerušivý překlad tradičního názvu ,tak by se měl respektovat. do češtiny se obecně cavalry překládalo jako průzkumný či lehký obrněný, což u ACR či divizních CAV Squadron působí přijatelně - avšak např. u 1st Cavalry Division, zvláště pak v době, kdy byla aeromobilním svazkem, působí velmi nepřirozeně. Na druhou stranu překlad Cavalry Squadron jako průzkumného praporu je patrně jediná volba, poněvadž jízdní korouhev, zní u obrněné jednotky velmi archaicky. Navíc jednotlivé jednotky s tímto tradičním označením mohou býti průzkumnými, mechanizovaná pěchota či tankovými.
Inu jde pak o zvážení, zda je na místě respektovat funkční podstatu či tradiční a historické aspekty. Ovšem tak či tak důležité je hlavně, aby nedocházelo k názvům zcela vbájeným ,jež nevychází ani z jazyka ani z patřičné terminologie a ještě ke všemu zcela ignorují zásady organizační. Což - jak mi určitě dáte za pravdu - je slabinou mnohých překladatelů o korektorů.
URL : https://www.valka.cz/Terminologia-jednotiek-armada-USA-docasne-t54179#318038Verze : 0
Citace - buko1 :
2 ICE: jasné. Sorry, ja som reagoval ako keby si odpovedal na prvú časť mojej otázky, nie na druhú časť - takže USAAF - letectvo armády USA.
Nejaký návrh na preklad USAF?
Buko, domluvili jsme se na prekladu
Letectvo pozemniho vojska
URL : https://www.valka.cz/Terminologia-jednotiek-armada-USA-docasne-t54179#318116Verze : 0
Admin
MOD
Commander, Light Attack Wing Pacific (COMLATWINGPAC) - aký je asi najjednoduchší preklad do zrozumiteľného jazyka (asi do češtiny, potom si to preložím do SK).
Zatiaľ mi to vychádza ako Veliteľ (veliteľstvo?) tichooceánskeho ľahkého útočného krídla.
Vzniklo z COMFAIRLEMOORE 30.06.1973
Zatiaľ mi to vychádza ako Veliteľ (veliteľstvo?) tichooceánskeho ľahkého útočného krídla.
Vzniklo z COMFAIRLEMOORE 30.06.1973
URL : https://www.valka.cz/Terminologia-jednotiek-armada-USA-docasne-t54179#320279Verze : 0
buko1
MOD
Help: All-Weather Fighter Squadron / Fighter (All-Weather) Squadron ???? (viem čo to znamená, ale nenapadá má nejaký normálny názov - podľa slovenskej verzie AAP-6 by mal byť preklad Stíhacia peruť do každého počasia).
URL : https://www.valka.cz/Terminologia-jednotiek-armada-USA-docasne-t54179#321185Verze : 0
buko1
MOD
Asi nic jiného než peruť stíhačů pro každé počasí nepůjde.
URL : https://www.valka.cz/Terminologia-jednotiek-armada-USA-docasne-t54179#321187Verze : 0
Aubi
MOD
Vážení kolegové, obracím se na vás s žádostí o konzultaci překladu označení:
Maintenance Group - servisní skupina, opravárenská skupina?
Mission Support Group - podpůrná skupina, skupina operační podpory?
Medical Group - zdravotnická skupina?
Děkuji.
Maintenance Group - servisní skupina, opravárenská skupina?
Mission Support Group - podpůrná skupina, skupina operační podpory?
Medical Group - zdravotnická skupina?
Děkuji.
URL : https://www.valka.cz/Terminologia-jednotiek-armada-USA-docasne-t54179#338891Verze : 0
jak by pravila jedna nejmenovana televize v prekladu britskeho dokumentu z (mimo jine) vojenskeho prostredi :
"Rogere, rozumim !"
"Rogere, rozumim !"



URL : https://www.valka.cz/Terminologia-jednotiek-armada-USA-docasne-t54179#339079Verze : 0
Admin
MOD
jezis, to sem si zas nabehl
co tohle
l Strategic Aerospace Division
jak se to asi prelozi to Aerospace ? je to divize vybavena raketami Titan a Minuteman, takze vesmir / strategicke rakety, ale kurna, jak to prelozit ?![Very Happy]()
a kdyz uz jsme u toho, tak jak budem prekladat toto
9 Air Division (Defense)
9. obranna letecka divize ?

l Strategic Aerospace Division
jak se to asi prelozi to Aerospace ? je to divize vybavena raketami Titan a Minuteman, takze vesmir / strategicke rakety, ale kurna, jak to prelozit ?

a kdyz uz jsme u toho, tak jak budem prekladat toto
9 Air Division (Defense)
9. obranna letecka divize ?
URL : https://www.valka.cz/Terminologia-jednotiek-armada-USA-docasne-t54179#339112Verze : 0
Admin
MOD
Citace - Aubi :
Když Fighter Squadron, Jet překládáme jako proudová stíhací peruť a Bomber Wing, Heavy jako těžké bombardovací křídlo, logika žádá použití druhé podoby.
Fighter Squadron, Jet Propelled je v databáze už vložená ako stíhací peruť proudových letadel.
Podobne aj Bombardment Squadron, Heavy je už vložené ako peruť ťažkých bombardérov - záväzné preklady už admin nahodil dávnejšie tu: https://www.valka.cz/topic/postview/246415/ ,
Pokiaľ už prekladáme niečo takéto - Tactical Fighter Wing ako taktické stíhací křídlo, tak nemôžme rovnako prekladať aj Bombardment Wing, Tactical - už podľa názvu je tam asi rozdiel (neviem či rozdiel v použití, alebo iba dobová terminológia).
URL : https://www.valka.cz/Terminologia-jednotiek-armada-USA-docasne-t54179#339120Verze : 0
buko1
MOD
myslim ze Aubi myslel spise ze to pouzivame jako pridavne jmeno, nez jako Stihaci perut, proudova letadla ... a v tom smyslu to take pouzivam ![Smile]()
jinak by asi stalo za to doresit tyhle aktualni dotazy, a zaktualizovat tu sadu tabulek, cos udelal na uvodni strance tohoto tematu, a pak obe zminena temata nejak sloucit, at tu nevisi dve, jedno "moje oficialni" a druhe "hlavni, pritom docasne" a neustale se neodkazujem na jedno nebo druhe ... sesypal bych veci zname a jiz vyresene z teto diskuse do tech uvodnich tabulek a vse ostatni odmazal do archivu, at to tu neprekazi a je tu misto pro dalsi dotazy k jednotkam, ktere zatim nemame prelozene. Co vy NATO ?

jinak by asi stalo za to doresit tyhle aktualni dotazy, a zaktualizovat tu sadu tabulek, cos udelal na uvodni strance tohoto tematu, a pak obe zminena temata nejak sloucit, at tu nevisi dve, jedno "moje oficialni" a druhe "hlavni, pritom docasne" a neustale se neodkazujem na jedno nebo druhe ... sesypal bych veci zname a jiz vyresene z teto diskuse do tech uvodnich tabulek a vse ostatni odmazal do archivu, at to tu neprekazi a je tu misto pro dalsi dotazy k jednotkam, ktere zatim nemame prelozene. Co vy NATO ?

URL : https://www.valka.cz/Terminologia-jednotiek-armada-USA-docasne-t54179#339122Verze : 0
Admin
MOD
Aerospace - aerokozmický. Dve témy s týmto prekladom už vytvorené sú.
Na preklad Air division (defence) by som navrhoval použiť letecká divise (obranná). Zatiaľ som vydedukoval že názvy v zátvorkách američania používali hlavne v určitom období WW2 na spresnenie buď výzbroje, alebo použitia (a tak som to aj doteraz zakladal).
Na preklad Air division (defence) by som navrhoval použiť letecká divise (obranná). Zatiaľ som vydedukoval že názvy v zátvorkách američania používali hlavne v určitom období WW2 na spresnenie buď výzbroje, alebo použitia (a tak som to aj doteraz zakladal).
URL : https://www.valka.cz/Terminologia-jednotiek-armada-USA-docasne-t54179#339123Verze : 0
buko1
MOD
Občas do tých tabuliek niečo doplním.... Ak to už dlhšie visí bez toho aby mal niekdo nejaké pripomienky.
URL : https://www.valka.cz/Terminologia-jednotiek-armada-USA-docasne-t54179#339124Verze : 0
buko1
MOD
Buko, ono je to tedy v každé větvi překládané jinak - tebou zmiňovaná 94. peruť je v armádním letectvu jako
stíhací peruť proudových letadel [1946-1948]
(94th Fighter Squadron, Jet Propelled), ale v USAAF jako
proudová stíhací peruť [1948-1950]
(94th Fighter Squadron, Jet).
Koukám je v tom docela zmatek, teď jsem si vyjel ty bombarďáky:
(9th Bombardment Squadron (Heavy) - 009. bombardovací peruť (těžká) [1939 - 1943]
(9th Bombardment Squadron, Heavy) - 009. peruť těžkých bombardérů [1943 - 1946]
Takže máme "jenom" tři různé verze.
stíhací peruť proudových letadel [1946-1948]
(94th Fighter Squadron, Jet Propelled), ale v USAAF jako
proudová stíhací peruť [1948-1950]
(94th Fighter Squadron, Jet).
Koukám je v tom docela zmatek, teď jsem si vyjel ty bombarďáky:
(9th Bombardment Squadron (Heavy) - 009. bombardovací peruť (těžká) [1939 - 1943]
(9th Bombardment Squadron, Heavy) - 009. peruť těžkých bombardérů [1943 - 1946]
Takže máme "jenom" tři různé verze.
URL : https://www.valka.cz/Terminologia-jednotiek-armada-USA-docasne-t54179#339258Verze : 0
Aubi
MOD
prave proto se to musi sepsat a projit a docistit - zmenit nadpisy je to nejmensi, ale musi v tom byt jednoznacne dany system, jinak se budem porad honit za vlastnim ocasem

URL : https://www.valka.cz/Terminologia-jednotiek-armada-USA-docasne-t54179#339274Verze : 0
Admin
MOD
Já myslel, že to právě už je...
Rozhodnutí je tedy jaké? Přívlastek shodný se závorkou? (bombardovací peruť (těžká))?
Rozhodnutí je tedy jaké? Přívlastek shodný se závorkou? (bombardovací peruť (těžká))?
URL : https://www.valka.cz/Terminologia-jednotiek-armada-USA-docasne-t54179#339279Verze : 0
Aubi
MOD
zkonsolidoval jsem tu uvodni stranku, zejmena co do pojmu LETKA / PERUT (bylo to tam pokazde jinak), dale jsem pridal veci, ktere se tu resily, nebo ktere uz mame pouzite. S tim jak prekladat tohle
9th Bombardment Squadron (Heavy)
a
9th Bombardment Squadron, Heavy
jsem dosel k zaveru, ze vse budeme prekladat jako
9. peruť těžkých bombardérů
to same plati pro ty Jet propelled a dalsi. S tou zavorkou je to vyslovene otrocky preklad a nevypada to dobre, navic veci jako
Pursuit squadron (fighter)
prelozene jako
Stihaci perut (stihaci)
fakt nedavaji smysl ...
takze to, co je ted na uvodni strance tohoto tematu, by mely byt platne verze, krome toho, kde je v CJ i SK verzi otaznik, tam s prekladem nevim ... nedelal jsem slovenske preklady, slovencinou si nejsem vubec jist, tak abych to nepokonil ...
9th Bombardment Squadron (Heavy)
a
9th Bombardment Squadron, Heavy
jsem dosel k zaveru, ze vse budeme prekladat jako
9. peruť těžkých bombardérů
to same plati pro ty Jet propelled a dalsi. S tou zavorkou je to vyslovene otrocky preklad a nevypada to dobre, navic veci jako
Pursuit squadron (fighter)
prelozene jako
Stihaci perut (stihaci)
fakt nedavaji smysl ...
takze to, co je ted na uvodni strance tohoto tematu, by mely byt platne verze, krome toho, kde je v CJ i SK verzi otaznik, tam s prekladem nevim ... nedelal jsem slovenske preklady, slovencinou si nejsem vubec jist, tak abych to nepokonil ...
URL : https://www.valka.cz/Terminologia-jednotiek-armada-USA-docasne-t54179#339291Verze : 0
Admin
MOD
Dobrá práce.
Ohledně MEDICAL GROUP, nenapadá mě jiný překlad než ZDRAVOTNÍ či ZDRAVOTNICKÁ SKUPINA. Mimochodem, jak jsem sledoval na dokumentech z Tyndallu, tyto jednotky zajišťují všestrannou péči, např. i veterinární službu pro psy z pozemních bezpečnostních složek wingu.
MISSION SUPPORT GROUP, to je oříšek... Operační skupiny bývají vybaveny tzv. OPERATIONS SUPPORT SQUADRON, zde se překlad nabízí na PERUŤ OPERAČNÍ PODPORY, ovšem jak vhodně přeložit MSG... SKUPINA PODPORY MISÍ?
MAINTENANCE GROUP, tady je zas problém, jak to co nejlépe zformulovat. SKUPINA ÚDRŽBY, SKUPINA PRO ÚDRŽBU, SERVISNÍ SKUPINA, SKUPINA PRO SERVIS..?
Ohledně MEDICAL GROUP, nenapadá mě jiný překlad než ZDRAVOTNÍ či ZDRAVOTNICKÁ SKUPINA. Mimochodem, jak jsem sledoval na dokumentech z Tyndallu, tyto jednotky zajišťují všestrannou péči, např. i veterinární službu pro psy z pozemních bezpečnostních složek wingu.
MISSION SUPPORT GROUP, to je oříšek... Operační skupiny bývají vybaveny tzv. OPERATIONS SUPPORT SQUADRON, zde se překlad nabízí na PERUŤ OPERAČNÍ PODPORY, ovšem jak vhodně přeložit MSG... SKUPINA PODPORY MISÍ?
MAINTENANCE GROUP, tady je zas problém, jak to co nejlépe zformulovat. SKUPINA ÚDRŽBY, SKUPINA PRO ÚDRŽBU, SERVISNÍ SKUPINA, SKUPINA PRO SERVIS..?
URL : https://www.valka.cz/Terminologia-jednotiek-armada-USA-docasne-t54179#339304Verze : 0
jak prekladat tohle
Military Airlift Command
? nejvice se mi k tomu libi asi
Velitelství přepravního letectva
schvalne jsem pouzil "prepravni" misto "dopravni" protoze to podle meho spise vystihuje podstatu "stehovani veci az v druhe rade osob", zatimco "dopravni" je podle me spise vnimano jako "doprava osob", co si myslite vy ?
Military Airlift Command
? nejvice se mi k tomu libi asi
Velitelství přepravního letectva
schvalne jsem pouzil "prepravni" misto "dopravni" protoze to podle meho spise vystihuje podstatu "stehovani veci az v druhe rade osob", zatimco "dopravni" je podle me spise vnimano jako "doprava osob", co si myslite vy ?
URL : https://www.valka.cz/Terminologia-jednotiek-armada-USA-docasne-t54179#359627Verze : 0
Admin
MOD
přesných definic těchto dvou slov (doprava vs. přeprava) je několik včetně té, že jde o jedno a totéž (akorát je na ně nahlíženo z jiného úhlu pohledu) ...
Nejčastěji se to formuluje tak, že doprava je proces a přeprava výsledek
v žadné z nich se ale nerozlišuje mezi přepravou osob a nákladu
a co se týká toho dopravního nebo přepravního, spíše bych to viděl na "Velitelství dopravního letectva"

v žadné z nich se ale nerozlišuje mezi přepravou osob a nákladu
a co se týká toho dopravního nebo přepravního, spíše bych to viděl na "Velitelství dopravního letectva"
URL : https://www.valka.cz/Terminologia-jednotiek-armada-USA-docasne-t54179#359632Verze : 0
FiBe
MOD
Řekl bych, že v čs. terminologii (v tomto smyslu) se nepoužívá dopravní ani přepravní, ale transportní.
URL : https://www.valka.cz/Terminologia-jednotiek-armada-USA-docasne-t54179#359668Verze : 0
Martin Smíšek
MOD
jak budeme prekladat
10th TROOP CARRIER GROUP
? dame to take "transportni skupina" nebo neco jako "skupina pro prepravu jednotek" ci jeste neco jineho ?
10th TROOP CARRIER GROUP
? dame to take "transportni skupina" nebo neco jako "skupina pro prepravu jednotek" ci jeste neco jineho ?
URL : https://www.valka.cz/Terminologia-jednotiek-armada-USA-docasne-t54179#396462Verze : 0
Admin
MOD
Davam k diskusi seznam vsech moznych jednotek, na ktere jsem narazil pri kompletaci seznamu skupin USAF. Zohlednil jsem zde jak vyse uvedene preklady a diskuse, tak navrhy z redakcni rady a nakonec i uz aplikovane preklady u existujicich jednotek, kde to bylo mozne. Presto je zde dost veci, se kterymi si nevim rady a proto prosim o doplneni, pripadne navrhy, abychom to dotahli. Mam k vlozeni pripraveno temer 850 jednotek, ktere budou uzitecne pro vkladani obrazku a proto bych s timto nechtel nejak zbytecne dlouho otalet, prosim tedy mrknete nato ![Smile]()

Aeronautical Systems Group | |
Aeronautical Systems Wing | |
Air & Space Expeditionary Wing | |
Air Base Group | letištní skupina |
Air Base Squadron | letištní peruť |
Air Base Wing | letištní křídlo |
Air Defense Group | skupina protivzdušné obrany |
Air Expeditionary Group | expediční skupina |
Air Expeditionary Operations Group | expediční operační skupina |
Air Expeditionary Wing | expediční křídlo |
Air Operations Group | operační skupina |
Air Refueling Group | skupina pro doplňování paliva za letu |
Air Refueling Group, Heavy | |
Air Refueling Wing | křídlo pro doplňování paliva za letu |
Air Refueling Wing, Heavy | |
Air Warfare Center | |
Aircraft Control and Warning Group | |
Aircraft Warning Group | |
Airlift Wing | křídlo transportních letadel |
Antisubmarine Group | skupina pro boj s ponorkami |
Armament Systems Group | skupina zbraňových systémů |
Armament Systems Wing | křídlo zbraňových systémů |
Army Observation Group | armádní pozorovací skupina |
Bomb Group | bombardovací skupina |
Bombardment Group | bombardovací skupina |
Bombardment Group (Composite) | smíšená bombardovací skupina |
Bombardment Group (Dive) | skupina střemhlavých bombardérů |
Bombardment Group (Heavy) | skupina těžkých bombardérů |
Bombardment Group (Heavy) | skupina těžkých bombardérů |
Bombardment Group (Light) | skupina lehkých bombardérů |
Bombardment Group (Light, Night Attack) | |
Bombardment Group (Medium) | skupina středních bombardérů |
Bombardment Group (Pathfinder) | |
Bombardment Group (Reconnaissance) | bombardovací průzkumná skupina |
Bombardment Group (Tactical) | taktická bombardovací skupina |
Bombardment Group (Very Heavy) | skupina velmi těžkých bombardérů |
Bombardment Group, Heavy | skupina těžkých bombardérů |
Bombardment Group, Light | skupina lehkých bombardérů |
Bombardment Group, Medium | skupina středních bombardérů |
Bombardment Group, Tactical | taktická bombardovací skupina |
Bombardment Group, Very Heavy | skupina velmi těžkých bombardérů |
Bombardment Training Group | bombardovací výcviková skupina |
Bombardment Wing | bombardovací křídlo |
Bombardment Wing (Medium) | křídlo středních bombardérů |
Bombardment Wing, Heavy | křídlo těžkých bombardérů |
Bombardment Wing, Light | křídlo lehkých bombardérů |
Bombardment Wing, Medium | křídlo středních bombardérů |
Bombardment Wing, Tactical | křídlo taktických bombardérů |
Bombardment Group (Dive) | skupina střemhlavých bombardérů |
Combat Cargo Group | |
Composite Group | smíšená skupina |
Composite Group | smíšená skupina |
Composite Wing | smíšené křídlo |
Electronic Warfare Group | skupina pro radioelektronický boj |
Expeditionary Operations Group | |
Fighter - Interceptor Group | přepadová stíhací skupina |
Fighter Day Wing | denní stíhací křídlo |
Fighter Group | stíhací skupina |
Fighter Group (Air Defense) | stíhací skupina protivzdušné obrany |
Fighter Group (All Weather) | stíhací skupina pro každé počasí |
Fighter Group (Single Engine) | stíhací skupina jednomotorových letadel |
Fighter Group (Single Engine) | stíhací skupina jednomotorových letadel |
Fighter Group (Special) | |
Fighter Group (Twin Engine) | stíhací skupina dvoumotorových letadel |
Fighter Group, Single Engine | stíhací skupina jednomotorových letadel |
Fighter Group, Single Engine | stíhací skupina jednomotorových letadel |
Fighter Interceptor Group | stíhací-přepadová skupina |
Fighter Wing | stíhací křídlo |
Fighter Wing (Air Defense) | stíhací křídlo protivzdušné obrany |
Fighter Wing, All Weather | stíhací křídlo pro každé počasí |
Fighter-All Weather Group | stíhací skupina pro každé počasí |
Fighter-All Weather Wing | stíhací křídlo pro každé počasí |
Fighter-Bomber Group | skupina stíhacích bombardérů |
Fighter-Bomber Wing | stíhací bombardovací křídlo |
Fighter-Bomber Group | stíhací bombardovací skupina |
Fighter-Day Group | denní stíhací skupina |
Fighter-Day Wing | denní stíhací křídlo |
Fighter-Escort Group | stíhací doprovodná skupina |
Fighter-Interceptor Group | přepadová stíhací skupina |
Fighter-Weapons Group | |
First Army Observation Group | |
Flight Test Group | skupina pro letové testy |
Flying Training Group | skupina pro letecký výcvik |
Flying Training Wing | křídlo pro letecký výcvik |
Group | skupina |
Group (Composite) | smíšená skupina |
Group (Observation) | pozorovací skupina |
Group (Pursuit and Bombardment) | stíhací a bombardovací skupina |
Group (Pursuit) | stíhací skupina |
Information Operations Group | |
Intelligence Group | zpravodajská skupina |
Intelligence Wing | zpravodajské křídlo |
Intelligence, Surveillance and Reconnaissance Wing | zpravodajské, špionážní a průzkumné křídlo |
Mapping Group | mapovací skupina |
Medical Wing | zdravotnické křídlo |
Military Airlift Group | transportní skupina |
Military Airlift Wing | transportní křídlo |
Missile Group | skupina řízených střel |
Missile Wing | křídlo řízených střel |
Network Warfare Group | |
Observation Group | pozorovací skupina |
Operations Group | operační skupina |
Photographic Group | fotografická skupina |
Photographic Group (Reconnaissance) | skupina fotografického průzkumu |
Photographic Charting Group | skupina fotografického mapování |
Photographic Reconnaissance and Mapping Group | skupina fotografického průzkumu a mapování |
Photographic Reconnaissance Group | skupina fotografického průzkumu |
Pilot Training Group | skupina výcviku pilotů |
Pursuit Group | stíhací skupina |
Pursuit Group (Fighter) | stíhací skupina |
Pursuit Group (Interceptor) | přepadová stíhací skupina |
Pursuit Group (Interceptor) (Twin Engine) | přepadová skupina dvoumotorových stíhačů |
Pursuit Group, Air Corps | stíhací skupina, Air Corps |
Reconnaissance Group | průzkumná skupina |
Reconnaissance Group (Special) | |
Reconnaissance Group (Very Long Range, Mapping) | průzkumná a mapovací skupina dlouhého dosahu |
Reconnaissance Group (Weather) | meteorologická skupina |
Rescue Group | záchranná skupina |
Search Attack Group | |
Sea-Search Attack Group (Heavy) | námořní vyhledávací a úderná skupina těžkých bombardérů |
Sea-Search Attack Group (Medium) | námořní vyhledávací a úderná skupina středních bombardérů |
Sea-Search Attack Unit | námořní vyhledávací a úderná jednotka |
Space Group | skupina kosmických prostředků |
Space Wing | křídlo kosmických prostředků |
Special Operations Group | skupina pro speciální operace |
Special Operations Wing | křídlo pro speciální operace |
Strategic Aerospace Wing | |
Strategic Fighter Wing | strategická stíhací skupina |
Strategic Group | strategická skupina |
Strategic Missile Wing | |
Strategic Missile Wing (ICBM-Minuteman) | |
Strategic Reconnaissance Group | skupina strategického průzkumu |
Strategic Reconnaissance Group (Heavy) | skupina těžkých letadel strategického průzkumu |
Strategic Reconnaissance Group (Medium) | skupina středních letadel strategického průzkumu |
Strategic Reconnaissance Wing, Heavy | skupina těžkých letadel strategického průzkumu |
Strategic Weapons Wing | křídlo strategických zbraní |
Strategic Wing | strategické křídlo |
Support Wing | |
Tactical Airlift Group | |
Tactical Airlift Wing | |
Tactical Airlift Wing | |
Tactical Drone Group | |
Tactical Fighter Group | taktická stíhací skupina |
Tactical Fighter Training Group | |
Tactical Fighter Training Wing | |
Tactical Fighter Wing | taktické stíhací křídlo |
Tactical Group | taktické křídlo |
Tactical Intelligence Group | taktická zpravodajská skupina |
Tactical Intelligence Wing | taktické zpravodajské křídlo |
Tactical Missile Group | |
Tactical Missile Wing | |
Tactical Reconnaissance Group | taktická průzkumná skupina |
Tactical Reconnaissance Group | taktická průzkumná skupina |
Tactical Reconnaissance Wing | taktické průzkumné křídlo |
Tactical Training Group | |
Tactical Training Wing | |
Tactics and Training Wing | |
Test Wing | zkušební křídlo |
Training and Test Wing | výcvikové a zkušební křídlo |
Training Group | výcviková skupina |
Training Wing | výcvikové křídlo |
Troop Carrier Group | |
Troop Carrier Group (Assault, Fixed Wing) | |
Troop Carrier Group (Heavy) | |
Troop Carrier Group (Medium) | |
Troop Carrier Group, Medium | |
Troop Carrier Wing | |
Troop Carrier Wing, Medium | |
USAF Air Warfare Center | |
Weapons Evaluation Group | skupina pro vyhodnocování zbraní |
Wing | křídlo |
URL : https://www.valka.cz/Terminologia-jednotiek-armada-USA-docasne-t54179#399089Verze : 0
Admin
MOD
Air & Space Expeditionary Wing - letecké a kosmické expediční křídlo
Air Expeditionary Group - letecká expediční skupina
Air Expeditionary Wing - letecké expediční křídlo
Air Operations Group - letecká operační skupina
Air Warfare Center - středisko vzdušného boje
Airlift Wing - transportní křídlo
Antisubmarine Group - protiponorková skupina
Air Refueling Group, Heavy, Air Refueling Wing, Heavy, Bombardment Group (Light, Night Attack), a spol. - to je to na co jsem narážel u překladů tohoto typu u bombardovacích jednotek, kde se vkladádá těžkých, středních (...) bombardérů, místo aby se tam prostě dalo něco jako těžká bombardovací (skupina, peruť, atd.). V případě těchto jednotek tam budeme dávat co? Skupina těžkých letadel pro doplňování paliva za letu? To snad ne.![Smile]()
Nehledě na to, že např. v tom seznamu níže je Reconnaissance Group (Weather) přeloženo jako "meteorologická skupina". Proč to tedy není přeloženo ve stejném stylu jako ty bombardovací útvary (skupina letadel meteorologického průzkumu)?
Zatím jsem došel až sem a nevím jestli má smysl pokračovat, protože to chce evidentně překopat jako celek. V těch dosavadních překladech skutečně nevidím ani hlavu ani patu.
Viz
Strategic Weapons Wing - křídlo strategických zbraní
Strategic Fighter Wing - strategická stíhací skupina (proč to tedy není přeloženo ve stejném duchu jako "skupina strategických stíhaček" ?)
(předem podotýkám, že v dobách studené války to Tactical nebo Strategic v první řadě značilo, že daná jednotka je podřízena velielství TAC nebo SAC; když na začátku 90. let byly SAC a TAC zrušeny a místo nich vzniklo ACC, tak z názvů jednotek slova Strategic a Tactical zmizely)
Air Expeditionary Group - letecká expediční skupina
Air Expeditionary Wing - letecké expediční křídlo
Air Operations Group - letecká operační skupina
Air Warfare Center - středisko vzdušného boje
Airlift Wing - transportní křídlo
Antisubmarine Group - protiponorková skupina
Air Refueling Group, Heavy, Air Refueling Wing, Heavy, Bombardment Group (Light, Night Attack), a spol. - to je to na co jsem narážel u překladů tohoto typu u bombardovacích jednotek, kde se vkladádá těžkých, středních (...) bombardérů, místo aby se tam prostě dalo něco jako těžká bombardovací (skupina, peruť, atd.). V případě těchto jednotek tam budeme dávat co? Skupina těžkých letadel pro doplňování paliva za letu? To snad ne.

Nehledě na to, že např. v tom seznamu níže je Reconnaissance Group (Weather) přeloženo jako "meteorologická skupina". Proč to tedy není přeloženo ve stejném stylu jako ty bombardovací útvary (skupina letadel meteorologického průzkumu)?
Zatím jsem došel až sem a nevím jestli má smysl pokračovat, protože to chce evidentně překopat jako celek. V těch dosavadních překladech skutečně nevidím ani hlavu ani patu.
Viz
Strategic Weapons Wing - křídlo strategických zbraní
Strategic Fighter Wing - strategická stíhací skupina (proč to tedy není přeloženo ve stejném duchu jako "skupina strategických stíhaček" ?)
(předem podotýkám, že v dobách studené války to Tactical nebo Strategic v první řadě značilo, že daná jednotka je podřízena velielství TAC nebo SAC; když na začátku 90. let byly SAC a TAC zrušeny a místo nich vzniklo ACC, tak z názvů jednotek slova Strategic a Tactical zmizely)
URL : https://www.valka.cz/Terminologia-jednotiek-armada-USA-docasne-t54179#399261Verze : 0
Martin Smíšek
MOD
tak to predelej, ale upozornuju, ze je v tom pripade predelat VSECHNY preklady, nejen ty vyse uvedene, ale VSECHNY v tomto tematu od zacatku. Nasledne je potreba predelat vsechna temata, ktera byla po 4 roky zakladana s temito preklady, na ktere se nikdo neobtezoval reagovat a opravovat je ...
Co se tyce prekladu samotnych, chapu, kam tim miris, tedy ke sjednoceni nazvoslovi bud na cestu
JAKA perut
nebo na
perut KOHO CEHO
bohuzel se obavam, ze to sjednotit nepujde, protoze stejne narazime na radu nazvu, ktere se tou ci onou cestou nepujdou udelat. Osobne mi velmi vadi prekladat ten samy VYZNAMOVY nazev tremi ruznymi cestami, jen proto, ze to americane tremi ruznymi cestami zapisovali, napr
Figter Group
Group (Fighter)
protoze tim, ze to mechanicky prelozime do cestiny
Stihaci skupina
Skupina (Stihaci)
neziskame vubec nic, jen tomu samemu budeme rikat dvakrat jinak.
Kazdopadne pokud se bude preklad, je potreba projet toto tema od zacatku, a aby bylo zrejme, ktere preklady se meni a ktere zustavaji, navrhuji postup takovy, ze ZMENENE preklady se vypisou sem na konec znovu, pak bude zrejme, co se ma projit, vyhledat a predelat.
Co se tyce prekladu samotnych, chapu, kam tim miris, tedy ke sjednoceni nazvoslovi bud na cestu
JAKA perut
nebo na
perut KOHO CEHO
bohuzel se obavam, ze to sjednotit nepujde, protoze stejne narazime na radu nazvu, ktere se tou ci onou cestou nepujdou udelat. Osobne mi velmi vadi prekladat ten samy VYZNAMOVY nazev tremi ruznymi cestami, jen proto, ze to americane tremi ruznymi cestami zapisovali, napr
Figter Group
Group (Fighter)
protoze tim, ze to mechanicky prelozime do cestiny
Stihaci skupina
Skupina (Stihaci)
neziskame vubec nic, jen tomu samemu budeme rikat dvakrat jinak.
Kazdopadne pokud se bude preklad, je potreba projet toto tema od zacatku, a aby bylo zrejme, ktere preklady se meni a ktere zustavaji, navrhuji postup takovy, ze ZMENENE preklady se vypisou sem na konec znovu, pak bude zrejme, co se ma projit, vyhledat a predelat.
URL : https://www.valka.cz/Terminologia-jednotiek-armada-USA-docasne-t54179#399287Verze : 0
Admin
MOD
Citace :
tak to predelej, ale upozornuju, ze je v tom pripade predelat VSECHNY preklady, nejen ty vyse uvedene, ale VSECHNY v tomto tematu od zacatku. Nasledne je potreba predelat vsechna temata, ktera byla po 4 roky zakladana s temito preklady, na ktere se nikdo neobtezoval reagovat a opravovat je ...
Klidně to předělám, to není problém. Co se týká těch 4 let ne-reakcí - nejdřív by se o sekci jednotky musel někdo efektivně starat. A i kdyby se staral, tak je otázka, jetli by k tomuto nedošlo stejně.
Citace :
Co se tyce prekladu samotnych, chapu, kam tim miris, tedy ke sjednoceni nazvoslovi bud na cestu
JAKA perut
nebo na
perut KOHO CEHO
Jednoznačně jsem pro tu první volbu (pokud to půjde) - jaká peruť. Jednoduše proto, že ta druhá možnost se v čs. terminologii nepoužívá (nebo si na nic aspoň nevzpomínám). AČR nemá prapor tanků (ale tankový prapor), nemá brigádu protiletadlových raket (ale protiletadlovou raketovou brigádu), atd.
Pak moc nechápu tohle:
Citace :
Figter Group
Group (Fighter)
protoze tim, ze to mechanicky prelozime do cestiny
Stihaci skupina
Skupina (Stihaci)
neziskame vubec nic, jen tomu samemu budeme rikat dvakrat jinak.
Co bysme tím měli získávat? Když si to samé Američani pojmenovali dvakrát jinak, tak proč mi to musíme mít obojí stějně?
URL : https://www.valka.cz/Terminologia-jednotiek-armada-USA-docasne-t54179#399316Verze : 0
Martin Smíšek
MOD
ok, udelej prosim tedy vsechny preklady, ktere je treba dat dohromady, pak se dohodneme na postupu dalsi prace. Urcite to pujde udelat nejak hromadne, ale musime mit jasne oddelene to, co zmeni oproti puvodne pouzitym prekladum.
URL : https://www.valka.cz/Terminologia-jednotiek-armada-USA-docasne-t54179#399329Verze : 0
Admin
MOD
Takže tady jsou v rychlosti mé návrhy:
* = úprava starého
*** = beze změny
nic = nový překlad
* = úprava starého
*** = beze změny
nic = nový překlad
Aeronautical Systems Group | skupina leteckých systémů |
Aeronautical Systems Wing | křídlo leteckých systémů |
Air & Space Expeditionary Wing | letecké a kosmické expediční křídlo |
Air Base Group | letištní skupina*** |
Air Base Squadron | letištní peruť*** |
Air Base Wing | letištní křídlo*** |
Air Defense Group | skupina protivzdušné obrany*** |
Air Expeditionary Group | letecká expediční skupina* |
Air Expeditionary Operations Group | letecká expediční operační skupina* |
Air Expeditionary Wing | letecké expediční křídlo* |
Air Operations Group | letecká operační skupina* |
Air Refueling Group | skupina pro doplňování paliva za letu |
Air Refueling Group, Heavy | skupina pro doplňování paliva za letu, těžká |
Air Refueling Wing | křídlo pro doplňování paliva za letu* |
Air Refueling Wing, Heavy | křídlo pro doplňování paliva za letu, těžké |
Air Warfare Center | středisko leteckého boje |
Aircraft Control and Warning Group | skupina navádění letadel a včasné výstrahy |
Aircraft Warning Group | skupina včasné výstrahy |
Airlift Wing | transportní křídlo* |
Antisubmarine Group | protiponorková skupina* |
Armament Systems Group | skupina zbraňových systémů*** |
Armament Systems Wing | křídlo zbraňových systémů*** |
Army Observation Group | armádní pozorovací skupina*** |
Bomb Group | bombardovací skupina*** |
Bombardment Group | bombardovací skupina*** |
Bombardment Group (Composite) | bombardovací skupina (smíšená)* |
Bombardment Group (Dive) | bombardovací skupina (střemhlavá)* |
Bombardment Group (Heavy) | bombardovací skupina (těžká)* |
Bombardment Group (Light) | bombardovací skupina (lehká)* |
Bombardment Group (Light, Night Attack) | bombardovací skupina (lehká, noční úderná) |
Bombardment Group (Medium) | bombardovací skupina (střední)* |
Bombardment Group (Pathfinder) | bombardovací skupina (naváděcí) |
Bombardment Group (Reconnaissance) | bombardovací skupina (průzkumná)* |
Bombardment Group (Tactical) | bombardovací skupina (taktická)* |
Bombardment Group (Very Heavy) | bombardovací skupina (velmi těžká)* |
Bombardment Group, Heavy | bombardovací skupina, těžká* |
Bombardment Group, Light | bombardovací skupina, lehká* |
Bombardment Group, Medium | bombardovací skupina, střední* |
Bombardment Group, Tactical | bombardovací skupina, taktická* |
Bombardment Group, Very Heavy | bombardovací skupina, velmi těžká* |
Bombardment Training Group | bombardovací výcviková skupina*** |
Bombardment Wing | bombardovací křídlo*** |
Bombardment Wing (Medium) | bombardovací křídlo, (střední)* |
Bombardment Wing, Heavy | bombardovací křídlo, těžké* |
Bombardment Wing, Light | bombardovací křídlo, lehké* |
Bombardment Wing, Medium | bombardovací křídlo, střední* |
Bombardment Wing, Tactical | bombardovací křídlo, taktické* |
Bombardment Group (Dive) | bombardovací skupina (střemhlavá)* |
Combat Cargo Group | bojová přepravní skupina |
Composite Group | smíšená skupina*** |
Composite Wing | smíšené křídlo*** |
Electronic Warfare Group | skupina pro elektronický boj* |
Expeditionary Operations Group | expediční operační skupina |
Fighter - Interceptor Group | přepadová-stíhací skupina* |
Fighter Day Wing | denní stíhací křídlo*** |
Fighter Group | stíhací skupina*** |
Fighter Group (Air Defense) | stíhací skupina (protivzdušné obrany)* |
Fighter Group (All Weather) | stíhací skupina (pro každé počasí)* |
Fighter Group (Single Engine) | stíhací skupina (jednomotorových letadel)* |
Fighter Group (Special) | stíhací skupina (speciální) |
Fighter Group (Twin Engine) | stíhací skupina (dvoumotorových letadel)* |
Fighter Group, Single Engine | stíhací skupina, jednomotorových letadel* |
Fighter Interceptor Group | přepadová stíhací skupina* |
Fighter Wing | stíhací křídlo*** |
Fighter Wing (Air Defense) | stíhací křídlo (protivzdušné obrany)* |
Fighter Wing, All Weather | stíhací křídlo, pro každé počasí* |
Fighter-All Weather Group | stíhací skupina pro každé počasí*** |
Fighter-All Weather Wing | stíhací křídlo pro každé počasí*** |
Fighter-Bomber Group | stíhací-bombardovací skupina* |
Fighter-Bomber Wing | stíhací bombardovací křídlo* |
Fighter-Day Group | denní stíhací skupina |
Fighter-Day Wing | denní stíhací křídlo |
Fighter-Escort Group | doprovodná stíhací skupina* |
Fighter-Interceptor Group | přepadová stíhací skupina |
Fighter-Weapons Group | stíhací zbraňová skupina ????? |
First Army Observation Group | první armádní pozorovací skupina |
Flight Test Group | letová zkušební skupina* |
Flying Training Group | skupina pro letecký výcvik*** |
Flying Training Wing | křídlo pro letecký výcvik*** |
Group | skupina*** |
Group (Composite) | skupina (smíšená)* |
Group (Observation) | skupina (pozorovací)* |
Group (Pursuit and Bombardment) | skupina (stíhací a bombardovací) |
Group (Pursuit) | skupina (skupina)* |
Information Operations Group | Informační operační skupina |
Intelligence Group | zpravodajská skupina*** |
Intelligence Wing | zpravodajské křídlo*** |
Intelligence, Surveillance and Reconnaissance Wing | zpravodajské, pozorovací a průzkumné křídlo* |
Mapping Group | mapovací skupina*** |
Medical Wing | zdravotnické křídlo*** |
Military Airlift Group | vojenská transportní skupina* |
Military Airlift Wing | vojenské transportní křídlo* |
Missile Group | raketová skupina* |
Missile Wing | raketové křídlo* |
Network Warfare Group | skupina pro síťový boj |
Observation Group | pozorovací skupina*** |
Operations Group | operační skupina*** |
Photographic Group | fotografická skupina*** |
Photographic Group (Reconnaissance) | fotografická skupina (průzkumná) |
Photographic Charting Group | skupina pro fotografické mapování* |
Photographic Reconnaissance and Mapping Group | fotografická průzkumná a mapovací skupina* |
Photographic Reconnaissance Group | fotografická průzkumná skupina* |
Pilot Training Group | pilotní výcviková skupina* |
Pursuit Group | stíhací skupina* |
Pursuit Group (Fighter) | stíhací skupina |
Pursuit Group (Interceptor) | stíhací skupina (přepadová)* |
Pursuit Group (Interceptor) (Twin Engine) | stíhací skupina (přepadová) (dvoumotorových letadel)* |
Pursuit Group, Air Corps | stíhací skupina, Letecký sbor* |
Reconnaissance Group | průzkumná skupina*** |
Reconnaissance Group (Special) | průzkumná skupina (speciální) |
Reconnaissance Group (Very Long Range, Mapping) | průzkumná skupina (velmi dlouhého dosahu, mapovací)* |
Reconnaissance Group (Weather) | průzkumná skupina (meteorologická)* |
Rescue Group | záchranná skupina*** |
Search Attack Group | vyhledávací úderná skupina |
Sea-Search Attack Group (Heavy) | námořní vyhledávací a úderná skupina (těžká)* |
Sea-Search Attack Group (Medium) | námořní vyhledávací a úderná skupina středních bombardérů |
Sea-Search Attack Unit | námořní vyhledávací a úderná jednotka |
Space Group | kosmická skupina* |
Space Wing | kosmické křídlo* |
Special Operations Group | skupina pro speciální operace*** |
Special Operations Wing | křídlo pro speciální operace*** |
Strategic Aerospace Wing | strategické letecké křídlo |
Strategic Fighter Wing | strategická stíhací skupina*** |
Strategic Group | strategická skupina*** |
Strategic Missile Wing | strategické raketové křídlo |
Strategic Missile Wing (ICBM-Minuteman) | strategické raketové křídlo (střel Minuteman) |
Strategic Reconnaissance Group | strategická průzkumná skupina* |
Strategic Reconnaissance Group (Heavy) | strategická průzkumná skupina (těžká)* |
Strategic Reconnaissance Group (Medium) | strategická průzkumná skupina (střední)* |
Strategic Reconnaissance Wing, Heavy | strategické průzkumné křídlo, těžké* |
Strategic Weapons Wing | křídlo strategických zbraní |
Strategic Wing | strategické křídlo*** |
Support Wing | zabezpečovací křídlo / křídlo zabezpečení |
Tactical Airlift Group | taktická transportní skupina |
Tactical Airlift Wing | taktické transportní křídlo |
Tactical Drone Group | taktická skupina bezpilotních letadel |
Tactical Fighter Group | taktická stíhací skupina*** |
Tactical Fighter Training Group | taktická stíhací výcviková skupina |
Tactical Fighter Training Wing | taktické stíhací výcvikové křídlo |
Tactical Fighter Wing | taktické stíhací křídlo*** |
Tactical Group | taktická skupina |
Tactical Intelligence Group | taktická zpravodajská skupina*** |
Tactical Intelligence Wing | taktické zpravodajské křídlo*** |
Tactical Missile Group | taktická raketová skupina |
Tactical Missile Wing | taktické raketové křídlo |
Tactical Reconnaissance Group | taktická průzkumná skupina*** |
Tactical Reconnaissance Wing | taktické průzkumné křídlo*** |
Tactical Training Group | taktická výcviková skupina |
Tactical Training Wing | taktické výcvikové křídlo |
Tactics and Training Wing | křídlo pro taktiku a výcvik |
Test Wing | zkušební křídlo*** |
Training and Test Wing | výcvikové a zkušební křídlo*** |
Training Group | výcviková skupina*** |
Training Wing | výcvikové křídlo*** |
Troop Carrier Group | skupina pro přepravu jednotek |
Troop Carrier Group (Assault, Fixed Wing) | skupina pro přepravu jednotek (výsadková, letadel s pevnou nosnou plochou) |
Troop Carrier Group (Heavy) | skupina pro přepravu jednotek (těžká) |
Troop Carrier Group (Medium) | skupina pro přepravu jednotek (střední) |
Troop Carrier Wing | křídlo pro přepravu jednotek |
Troop Carrier Wing, Medium | křídlo pro přepravu jednotek, střední |
USAF Air Warfare Center | Středisko leteckého boje USAF / Středisko leteckého boje Amerických vzdušných sil |
Weapons Evaluation Group | skupina pro vyhodnocování zbraní |
Wing | křídlo*** |
URL : https://www.valka.cz/Terminologia-jednotiek-armada-USA-docasne-t54179#399363Verze : 0
Martin Smíšek
MOD
Martin - pěkné
Mám dotaz, co s pomlčkami/spojovníky? V té tabulce jsem našel vícero řešení, bude se to ještě nějak dolaďovat a sjednocovat?
Příklad:
Fighter-Interceptor Squadron:
stíhací-přepadová peruť
stíhací přepadová peruť
přepadová-stíhací peruť
přepadová stíhací peruť

Příklad:
Fighter-Interceptor Squadron:
stíhací-přepadová peruť
stíhací přepadová peruť
přepadová-stíhací peruť
přepadová stíhací peruť
URL : https://www.valka.cz/Terminologia-jednotiek-armada-USA-docasne-t54179#399366Verze : 0
JJ, asi bych to viděl tak, že buď budou všude (tzn. stejně jako u originálu), nebo nikde. Trochu víc bych asi preferoval to první.
Pak mám dotazy na Admina:
1) Nemáš i nějaký podobný seznam perutí?
2) Nevíš do jaké míry je ten dosavadní přehled skupin / křídel kompletní (myslím z hladiska dějin USAF)? Jen tak z hlavy mi tam chybí třeba Fighter Weapons Wing a určitě i nějaké další. Bojím se, aby se v tom, co zde není uvedeno, neobjevily nějaké další špeky, kvůli kterým by se to muselo znovu doupravovat.
Pak mám dotazy na Admina:
1) Nemáš i nějaký podobný seznam perutí?
2) Nevíš do jaké míry je ten dosavadní přehled skupin / křídel kompletní (myslím z hladiska dějin USAF)? Jen tak z hlavy mi tam chybí třeba Fighter Weapons Wing a určitě i nějaké další. Bojím se, aby se v tom, co zde není uvedeno, neobjevily nějaké další špeky, kvůli kterým by se to muselo znovu doupravovat.
URL : https://www.valka.cz/Terminologia-jednotiek-armada-USA-docasne-t54179#399379Verze : 0
Martin Smíšek
MOD
Nekolik veci :
tabulka - perfektni, presne tak jsem si to predstavoval
perute a kompletnost - nemam
zatim vychazim ze seznamu GROUP, ktere tu byly zalozene. Projel jsem je, prejmenoval, vytahal vsechny predky a nasledovniky, nasledne jsem je znovu projel podle dalsich zdroju (to co pouzival Vorel konci rokem 1955) a doplnil veskere nasledovniky az do soucasnosti, pokud je znamo. Nekde se z Group stavaji Wingy a pak zase Groupy, proto jsou tam Wingy zastoupene, ale jedna se jiste jen o cast vsech wingu, protoze ty jsem zatim nezpracovaval (jenom tech ex-Group je pres 800, az se pustim do Wingu, bude to asi dost podobne, a tohle mi zabralo dobre tri tydny prace
). Takze da se rict, ze z group je tam TEMER vse (protoze je tam rada group, ktere vznikly az po valce, a kterych je radove dalsich nekolik desitek, ale nazvoslovi uz se bude dle meho nazoru hodne opakovat)
aktualni wingy a groupy jsou zde
www.afhra.af.mil
mozna se tam podari jeste neco vykoukat.
kazdopadne na zacatku tohoto tematu je rada dalsich nazvu, ktere by stalo za to takto sjednotit, jsou tam i skvadrony a wingy, mimo jine
tabulka - perfektni, presne tak jsem si to predstavoval
perute a kompletnost - nemam


aktualni wingy a groupy jsou zde
www.afhra.af.mil
mozna se tam podari jeste neco vykoukat.
kazdopadne na zacatku tohoto tematu je rada dalsich nazvu, ktere by stalo za to takto sjednotit, jsou tam i skvadrony a wingy, mimo jine
URL : https://www.valka.cz/Terminologia-jednotiek-armada-USA-docasne-t54179#399464Verze : 0
Admin
MOD
jo jeste jedna vec, vedu od minuleho tydne debatu s AFHSO ohledne uvadeni nazvu v zavorkach.
Bombardment Group (Light)
vs
Bombardment Group, Light
Protoze nektere zdroje, zejmena ma oblibena Wiki, v tom maji totalni bordel, uvadeji nazvy tu v zavorkach, tu s carkou, tu behem valky, tu az po valce, tu az po oddeleni na samostatnou USAF ... strucne receno, je v tom mrdnik. Snazil jsem se v tom vykoukat nejaky system, ale nedari se to, jeden ze dvou zdroju venovanych jednotkam US(A)AF za WW2 a po ni zas zapisuje nazvy do zavorek tvrdosijne i po valce. Kdyz jsem se na to AFHSO zeptal, dostal jsem nasledujici odpoved
nic vic, nic min (ne, ani podpis tam neni
). Sice jsem se nekolikrat dotazoval na SYSTEM, nikoliv na konkretni skupinu (bombardovaci), protoze jsem vsak v prikladu pouzil konkretni jednotku, zameril se americky urednicky vyzkumny siml prave na tuto konkretni jednotku a tvrdohlave odmita me dalsi dotazy smerujici k zobecneni
Presto si z toho odnasim, ze nazvy v zavorkach byly platne BEHEM WW2 a ponechal bych je DO PRVNIHO PREJMENOVANI po WW2, kde bych se uz drzel zapisu s carkou.
Bombardment Group (Light)
vs
Bombardment Group, Light
Protoze nektere zdroje, zejmena ma oblibena Wiki, v tom maji totalni bordel, uvadeji nazvy tu v zavorkach, tu s carkou, tu behem valky, tu az po valce, tu az po oddeleni na samostatnou USAF ... strucne receno, je v tom mrdnik. Snazil jsem se v tom vykoukat nejaky system, ale nedari se to, jeden ze dvou zdroju venovanych jednotkam US(A)AF za WW2 a po ni zas zapisuje nazvy do zavorek tvrdosijne i po valce. Kdyz jsem se na to AFHSO zeptal, dostal jsem nasledujici odpoved
Citace :
Dear Sir:
The use of the type of aircraft in brackets was a feature of WWII. All bomber units had the type of bomber, Light, Medium, Heavy and Very Heavy (B-29). After the war these labels were dropped in referring to bombardment groups.
nic vic, nic min (ne, ani podpis tam neni


URL : https://www.valka.cz/Terminologia-jednotiek-armada-USA-docasne-t54179#399466Verze : 0
Admin
MOD
Možná by šlo, že by na AFHSO napsalo víc z nás. ![Smile]()
Jinak u těch aktuálních jednotek je velká nevýhoda, že tam nejsou neaktivní útvary. U nich někdy nezbývá než užít i tu Wiki, kde příslušný článek vznikl z primárního pramene ještě před deaktivací jednotky.

Jinak u těch aktuálních jednotek je velká nevýhoda, že tam nejsou neaktivní útvary. U nich někdy nezbývá než užít i tu Wiki, kde příslušný článek vznikl z primárního pramene ještě před deaktivací jednotky.
URL : https://www.valka.cz/Terminologia-jednotiek-armada-USA-docasne-t54179#399467Verze : 0
kazdy si vezmem jednu skupinu a napisem jim ?
![Very Happy]()
jo jo, navic z toho seznamu zmizely nektere jednotky, ktere se aktivne ucastni vojenskych operaci (sami to nekde psali, ze museli orezat zverejnene informace po 9/11), kazdopadne je tam toho dost na to, abychom si udelali obrazek o nazvech (jak psal Martin, namatkou tam vidim toto
635 Supply Chain Operations Wing
521 Air Mobility Operations Wing
498 Nuclear Systems Wing
542 Combat Sustainment Wing
atd
ktere v me tabulce nejsou)



jo jo, navic z toho seznamu zmizely nektere jednotky, ktere se aktivne ucastni vojenskych operaci (sami to nekde psali, ze museli orezat zverejnene informace po 9/11), kazdopadne je tam toho dost na to, abychom si udelali obrazek o nazvech (jak psal Martin, namatkou tam vidim toto
635 Supply Chain Operations Wing
521 Air Mobility Operations Wing
498 Nuclear Systems Wing
542 Combat Sustainment Wing
atd
ktere v me tabulce nejsou)
URL : https://www.valka.cz/Terminologia-jednotiek-armada-USA-docasne-t54179#399470Verze : 0
Admin
MOD
K perutiam (ale NAVY, nie AF) - forum.valka.cz
Keď už preklad, tak jednotný nie? Teda riešiť to komplexne u letectva pozemného, aj námorného.
Kompletný prehľad názvov (a skratiek) je v prílohe (publikácia je dostupná na stránke US NAVY - historické štúdie)
Keď už preklad, tak jednotný nie? Teda riešiť to komplexne u letectva pozemného, aj námorného.
Kompletný prehľad názvov (a skratiek) je v prílohe (publikácia je dostupná na stránke US NAVY - historické štúdie)
URL : https://www.valka.cz/Terminologia-jednotiek-armada-USA-docasne-t54179#399474Verze : 0
buko1
MOD
jo jo, jsem pro, at se to udela i pro NAVY, tam stejne pak musim taky projit a vse to sjednotit, co se zapisu tyce (cesky nazev, anglicky nazev, zkratka jednotky a prezdivka, ale to sem ted nebudeme motat, zatim at se vyresi preklad)
URL : https://www.valka.cz/Terminologia-jednotiek-armada-USA-docasne-t54179#399476Verze : 0
Admin
MOD
Takže jsem opět on-line a postup pro nadcházející okamžiky bych navrhoval takto:
1) Podle AFHRA bych projel perutě a přeložil je.
2) V mezičase bych potřeboval, aby někdo na AFHRA projel seznam křídel a skupin a vypsal ty, co nám schází (případně to ještě srovnal s tím, co je zde na první stránce). Spolu s tím by bylo možná záhodno projet tyto oficiální publikace USAF (tyto knížky by se mohly hodit i pro vlastní doplňování tabulek):
Air Force Combat Wings: Lineage and Honors Histories, 1947-1977
The USAF in Korea: Campaigns, Units, and Stations 1950 - 1953
Samozřejmě je dobré použít i jiné zdroje, o USAAF a starší se tolik nezajímám, takže bohužel nevím, kde sehnat něco vhodného.
3) Přeložím to, co vznikne z bodu 2).
4) Diskuze nad mými překlady, případně jejich kontrola.
5) Přeložím jednotky US Navy
1) Podle AFHRA bych projel perutě a přeložil je.
2) V mezičase bych potřeboval, aby někdo na AFHRA projel seznam křídel a skupin a vypsal ty, co nám schází (případně to ještě srovnal s tím, co je zde na první stránce). Spolu s tím by bylo možná záhodno projet tyto oficiální publikace USAF (tyto knížky by se mohly hodit i pro vlastní doplňování tabulek):
Air Force Combat Wings: Lineage and Honors Histories, 1947-1977
The USAF in Korea: Campaigns, Units, and Stations 1950 - 1953
Samozřejmě je dobré použít i jiné zdroje, o USAAF a starší se tolik nezajímám, takže bohužel nevím, kde sehnat něco vhodného.
3) Přeložím to, co vznikne z bodu 2).
4) Diskuze nad mými překlady, případně jejich kontrola.
5) Přeložím jednotky US Navy
URL : https://www.valka.cz/Terminologia-jednotiek-armada-USA-docasne-t54179#399503Verze : 0
Martin Smíšek
MOD
Takže přeci jen se něco oficiálního dá na jednotky USAAF ve WW2 najít:
Air Force Combat Units of World War II
Bacha, má to asi 100 MB.
Air Force Combat Units of World War II
Bacha, má to asi 100 MB.
URL : https://www.valka.cz/Terminologia-jednotiek-armada-USA-docasne-t54179#399504Verze : 0
Martin Smíšek
MOD
jo jo, to je vice mene ta publikace (jedna ze dvou, tu druhou citujes vyse
), ze kterych se da cerpat, protoze nad ramec toho de facto nic neni - pouze uzce specializovane publikace venujici se historii jedne groupy ci wingu ![Sad]()
jinak s postupem souhlasim, zitra jsem mimo, od stredy se budu snazit opet zapojit do generovani tabulek, beru si ty zbyvajici groupy a pak wingy, pokud s nimi nekdo nezacne driv. Pokud ano, pojedeme "proti sobe", jeden od zacatku cisel, druhy od konce.


jinak s postupem souhlasim, zitra jsem mimo, od stredy se budu snazit opet zapojit do generovani tabulek, beru si ty zbyvajici groupy a pak wingy, pokud s nimi nekdo nezacne driv. Pokud ano, pojedeme "proti sobe", jeden od zacatku cisel, druhy od konce.
URL : https://www.valka.cz/Terminologia-jednotiek-armada-USA-docasne-t54179#399513Verze : 0
Admin
MOD
Martine, projel jsem vsechny groupy, na ktere jsem mel zdroje, a dal dohromady vsechny predky a nasledovniky, muj puvodni 500 bodovy seznam se rozrostl na temer 1800 jednotek
, ale snad je to co se group tyce vsechno. Ani na AHFR uz nejsou zadne dalsi groupy, ktere bych nevidel, takze zde je seznam nove objevenych polozek (opet, tyka se o smesku group, wingu, skvadron, dokonce nemocnic a buh vi ceho jeste). Do velke miry se to kryje s nazvoslovim pro wingy, ale to nedokazu rict s jistototou, dokud je neprojedu, pocitam ze ty mi zaberou dalsi cca tyden prace ![Sad]()
a tady je ta puvodni Martinova tabulka, pro doplneni
* = úprava starého
*** = beze změny
nic = nový překlad


new | Adversary Tactics Group | |
new | Aeromedical Airlift Group | |
new | Aeromedical-Dental Group | |
new | Aerospace Reconnaissance Technical Wing | |
new | Aerospace Rescue and Recovery Group | |
new | Aerospace Rescue and Recovery Wing | |
new | Air and Space Communications Group | |
new | Air and Space Operations | |
new | Air and Space Operations Center | |
new | Air and Space Operations Center (Tanker Airlift Control Center) | |
new | Air Base Group (Special) | |
new | Air Combat Command Regional Supply Squadron | |
new | Air Combat Support Systems Group | |
new | Air Command Group | |
new | Air Commando Group | |
new | Air Commando Group, Troop Carrier | |
new | Air Control Group | |
new | Air Expeditionary Advisory Group | |
new | Air Force Contingency Supply Squadron | |
new | Air Force Contingency Supply Support Office | |
new | Air Intelligence Group | |
new | Air Intelligence Group | |
new | Air Mobility Command Regional Supply Squadron | |
new | Air Mobility Command Tanker Airlift Control Center | |
new | Air Rescue Group | |
new | Air Rescue Squadron | |
new | Air Service Group | |
new | Air Support Communication Squadron | |
new | Air Support Group | |
new | Air Support Operations Group | |
new | Airborne Command and Control Wing | |
new | Airdrome Group | |
new | Airdrome Squadron | |
new | Airlift Group | |
new | Airways and Air Communications Service Group | |
new | Airways and Air Communications Service Squadron | |
new | Army Surveillance Group | |
new | Attack Group | |
new | Balloon Group | |
new | Base Defense Group | |
new | Base Hq & 19th Air Base Squadron (Single) | |
new | Bombardment Operational Training Wing | |
new | Bombardment Training Wing | |
new | Civil Engineer Group | |
new | Civil Engineering Group | |
new | Clinical Support Group | |
new | Combat Air Forces Logistics Support Center | |
new | Combat Communications Group | |
new | Combat Crew Training Group (Survival) | |
new | Combat Crew Training Wing (Survival) | |
new | Combat Information Systems Group | |
new | Combat Security Police Wing | |
new | Combat Support Group | |
new | Combat Sustainment Group | |
new | Communications Group | |
new | Communications Squadron | |
new | Communications Squadron, Air Support | |
new | Crew Training Group | |
new | Cyberspace Engineering Group | |
new | David Grant USAF Hospital | |
new | David Grant USAF Medical Center | |
new | Day Bombardment Group | |
new | Dental Group | |
new | Dental Training Group | |
new | Diagnostics and Therapeutics Group | |
new | Electronic Combat Group | |
new | Electronic Engineering Group | |
new | Electronic Security Group | |
new | Electronic Security Wing | |
new | Emergency Rescue Squadron | |
new | Engineering Installation Group | |
new | Expeditionary Air Base Group | |
new | Expeditionary Air Support Operations Group | |
new | Expeditionary Maintenance Group | |
new | Expeditionary Medical Group | |
new | Expeditionary Mission Support Group | |
new | Expeditionary Special Operations Group | |
new | Ferrying Group | |
new | Ferrying Group, Northwest Sector, Domestic Wing, Ferrying Command | |
new | Fighter Group, Two Engine | |
new | Global Hawk Systems Group | |
new | Group (Attack) | |
new | Group (Bombardment) | |
new | Headquarters, 1957th Airways and Air Communications Service Group | |
new | Headquarters, 1957th Communications Group | |
new | Hospital, Lajes | |
new | Hospital, Loring | |
new | Information Systems Group | |
new | Inpatient Operations Group | |
new | Launch Group | |
new | Logistics Group | |
new | Logistics Readiness Group | |
new | Logistics Squadron | |
new | Maintenance and Supply Group | |
new | Maintenance Group | |
new | Medical Group | |
new | Medical Operations Group | |
new | Medical Support Group | |
new | Medical Training Group | |
new | Military Airlift Group (Associate) | |
new | Missile Test Group | |
new | Mission Support Group | |
new | Mobile Communications Group | |
new | Mobility Air Forces Logistics Support Center | |
new | Munitions Maintenance Group | |
new | Northwest Sector, Domestic Wing, Ferrying Command | |
new | Northwest Sector, Ferrying Command | |
new | Operations Center | |
new | Operations Support Flight | |
new | Operations Support Squadron | |
new | Photographic Group, Mapping | |
new | Reconnaissance Technical Group | |
new | Reconnaissance Technical Squadron | |
new | Reconnaissance Wing | |
new | Rescue Squadron | |
new | Security Forces Group | |
new | Security Squadron | |
new | Service Group | |
new | Special Operations Wing | |
new | Special Tactics Group | |
new | Station Medical Group | |
new | Strategic Clinic | |
new | Strategic Hospital | |
new | Strategic Intelligence Wing | |
new | Strategic Missile Wing (ICBM) | |
new | Strategic Missile Wing (ICBM-Titan) | |
new | Strategic Missile Wing (ICM-Snark) | |
new | Strategic Reconnaissance Wing, Medium | |
new | Supply Chain Management Group | |
new | Supply Chain Operations Group | |
new | Support Group | |
new | Surgical Operations Group | |
new | Surveillance Group | |
new | Tactical Air Communications Squadron | |
new | Tactical Air Support Group | |
new | Tactical Hospital | |
new | Tactical Support Group | |
new | Tanker Airlift Control Center | |
new | Technical Training Group | |
new | Technical Training Wing | |
new | Technical Training Wing (USAF Cryptological Training Center) | |
new | Test and Evaluation Group | |
new | Test Group | |
new | Test Management Group | |
new | Transport Group | |
new | Troop Carrier Group, Assault | |
new | Troop Carrier Group, Assault, Fixed Wing | |
new | Troop Carrier Group, Heavy | |
new | Troop Carrier Group, Special | |
new | Troop Carrier Wing, Assault | |
new | Troop Carrier Wing, Assault, Fixed Wing | |
new | Troop Carrier Wing, Heavy | |
new | USAF Dispensary | |
new | USAF Hospital | |
new | USAF Hospital, Loring | |
new | USAF Hospital, Malmstrom | |
new | USAF Hospital, Travis | |
new | USAF Hospital, Tyndall | |
new | USAF Hospital, Wurtsmith |
a tady je ta puvodni Martinova tabulka, pro doplneni
* = úprava starého
*** = beze změny
nic = nový překlad
Aeronautical Systems Group | skupina leteckých systémů |
Aeronautical Systems Wing | křídlo leteckých systémů |
Air & Space Expeditionary Wing | letecké a kosmické expediční křídlo |
Air Base Group | letištní skupina*** |
Air Base Squadron | letištní peruť*** |
Air Base Wing | letištní křídlo*** |
Air Defense Group | skupina protivzdušné obrany*** |
Air Expeditionary Group | letecká expediční skupina* |
Air Expeditionary Operations Group | letecká expediční operační skupina* |
Air Expeditionary Wing | letecké expediční křídlo* |
Air Operations Group | letecká operační skupina* |
Air Refueling Group | skupina pro doplňování paliva za letu |
Air Refueling Group, Heavy | skupina pro doplňování paliva za letu, těžká |
Air Refueling Wing | křídlo pro doplňování paliva za letu* |
Air Refueling Wing, Heavy | křídlo pro doplňování paliva za letu, těžké |
Air Warfare Center | středisko leteckého boje |
Aircraft Control and Warning Group | skupina navádění letadel a včasné výstrahy |
Aircraft Warning Group | skupina včasné výstrahy |
Airlift Wing | transportní křídlo* |
Antisubmarine Group | protiponorková skupina* |
Armament Systems Group | skupina zbraňových systémů*** |
Armament Systems Wing | křídlo zbraňových systémů*** |
Army Observation Group | armádní pozorovací skupina*** |
Bomb Group | bombardovací skupina*** |
Bombardment Group | bombardovací skupina*** |
Bombardment Group (Composite) | bombardovací skupina (smíšená)* |
Bombardment Group (Dive) | bombardovací skupina (střemhlavá)* |
Bombardment Group (Heavy) | bombardovací skupina (těžká)* |
Bombardment Group (Light) | bombardovací skupina (lehká)* |
Bombardment Group (Light, Night Attack) | bombardovací skupina (lehká, noční úderná) |
Bombardment Group (Medium) | bombardovací skupina (střední)* |
Bombardment Group (Pathfinder) | bombardovací skupina (naváděcí) |
Bombardment Group (Reconnaissance) | bombardovací skupina (průzkumná)* |
Bombardment Group (Tactical) | bombardovací skupina (taktická)* |
Bombardment Group (Very Heavy) | bombardovací skupina (velmi těžká)* |
Bombardment Group, Heavy | bombardovací skupina, těžká* |
Bombardment Group, Light | bombardovací skupina, lehká* |
Bombardment Group, Medium | bombardovací skupina, střední* |
Bombardment Group, Tactical | bombardovací skupina, taktická* |
Bombardment Group, Very Heavy | bombardovací skupina, velmi těžká* |
Bombardment Training Group | bombardovací výcviková skupina*** |
Bombardment Wing | bombardovací křídlo*** |
Bombardment Wing (Medium) | bombardovací křídlo, (střední)* |
Bombardment Wing, Heavy | bombardovací křídlo, těžké* |
Bombardment Wing, Light | bombardovací křídlo, lehké* |
Bombardment Wing, Medium | bombardovací křídlo, střední* |
Bombardment Wing, Tactical | bombardovací křídlo, taktické* |
Bombardment Group (Dive) | bombardovací skupina (střemhlavá)* |
Combat Cargo Group | bojová přepravní skupina |
Composite Group | smíšená skupina*** |
Composite Wing | smíšené křídlo*** |
Electronic Warfare Group | skupina pro elektronický boj* |
Expeditionary Operations Group | expediční operační skupina |
Fighter - Interceptor Group | přepadová-stíhací skupina* |
Fighter Day Wing | denní stíhací křídlo*** |
Fighter Group | stíhací skupina*** |
Fighter Group (Air Defense) | stíhací skupina (protivzdušné obrany)* |
Fighter Group (All Weather) | stíhací skupina (pro každé počasí)* |
Fighter Group (Single Engine) | stíhací skupina (jednomotorových letadel)* |
Fighter Group (Special) | stíhací skupina (speciální) |
Fighter Group (Twin Engine) | stíhací skupina (dvoumotorových letadel)* |
Fighter Group, Single Engine | stíhací skupina, jednomotorových letadel* |
Fighter Interceptor Group | přepadová stíhací skupina* |
Fighter Wing | stíhací křídlo*** |
Fighter Wing (Air Defense) | stíhací křídlo (protivzdušné obrany)* |
Fighter Wing, All Weather | stíhací křídlo, pro každé počasí* |
Fighter-All Weather Group | stíhací skupina pro každé počasí*** |
Fighter-All Weather Wing | stíhací křídlo pro každé počasí*** |
Fighter-Bomber Group | stíhací-bombardovací skupina* |
Fighter-Bomber Wing | stíhací bombardovací křídlo* |
Fighter-Day Group | denní stíhací skupina |
Fighter-Day Wing | denní stíhací křídlo |
Fighter-Escort Group | doprovodná stíhací skupina* |
Fighter-Interceptor Group | přepadová stíhací skupina |
Fighter-Weapons Group | stíhací zbraňová skupina ????? |
First Army Observation Group | první armádní pozorovací skupina |
Flight Test Group | letová zkušební skupina* |
Flying Training Group | skupina pro letecký výcvik*** |
Flying Training Wing | křídlo pro letecký výcvik*** |
Group | skupina*** |
Group (Composite) | skupina (smíšená)* |
Group (Observation) | skupina (pozorovací)* |
Group (Pursuit and Bombardment) | skupina (stíhací a bombardovací) |
Group (Pursuit) | skupina (skupina)* |
Information Operations Group | Informační operační skupina |
Intelligence Group | zpravodajská skupina*** |
Intelligence Wing | zpravodajské křídlo*** |
Intelligence, Surveillance and Reconnaissance Wing | zpravodajské, pozorovací a průzkumné křídlo* |
Mapping Group | mapovací skupina*** |
Medical Wing | zdravotnické křídlo*** |
Military Airlift Group | vojenská transportní skupina* |
Military Airlift Wing | vojenské transportní křídlo* |
Missile Group | raketová skupina* |
Missile Wing | raketové křídlo* |
Network Warfare Group | skupina pro síťový boj |
Observation Group | pozorovací skupina*** |
Operations Group | operační skupina*** |
Photographic Group | fotografická skupina*** |
Photographic Group (Reconnaissance) | fotografická skupina (průzkumná) |
Photographic Charting Group | skupina pro fotografické mapování* |
Photographic Reconnaissance and Mapping Group | fotografická průzkumná a mapovací skupina* |
Photographic Reconnaissance Group | fotografická průzkumná skupina* |
Pilot Training Group | pilotní výcviková skupina* |
Pursuit Group | stíhací skupina* |
Pursuit Group (Fighter) | stíhací skupina |
Pursuit Group (Interceptor) | stíhací skupina (přepadová)* |
Pursuit Group (Interceptor) (Twin Engine) | stíhací skupina (přepadová) (dvoumotorových letadel)* |
Pursuit Group, Air Corps | stíhací skupina, Letecký sbor* |
Reconnaissance Group | průzkumná skupina*** |
Reconnaissance Group (Special) | průzkumná skupina (speciální) |
Reconnaissance Group (Very Long Range, Mapping) | průzkumná skupina (velmi dlouhého dosahu, mapovací)* |
Reconnaissance Group (Weather) | průzkumná skupina (meteorologická)* |
Rescue Group | záchranná skupina*** |
Search Attack Group | vyhledávací úderná skupina |
Sea-Search Attack Group (Heavy) | námořní vyhledávací a úderná skupina (těžká)* |
Sea-Search Attack Group (Medium) | námořní vyhledávací a úderná skupina středních bombardérů |
Sea-Search Attack Unit | námořní vyhledávací a úderná jednotka |
Space Group | kosmická skupina* |
Space Wing | kosmické křídlo* |
Special Operations Group | skupina pro speciální operace*** |
Special Operations Wing | křídlo pro speciální operace*** |
Strategic Aerospace Wing | strategické letecké křídlo |
Strategic Fighter Wing | strategická stíhací skupina*** |
Strategic Group | strategická skupina*** |
Strategic Missile Wing | strategické raketové křídlo |
Strategic Missile Wing (ICBM-Minuteman) | strategické raketové křídlo (střel Minuteman) |
Strategic Reconnaissance Group | strategická průzkumná skupina* |
Strategic Reconnaissance Group (Heavy) | strategická průzkumná skupina (těžká)* |
Strategic Reconnaissance Group (Medium) | strategická průzkumná skupina (střední)* |
Strategic Reconnaissance Wing, Heavy | strategické průzkumné křídlo, těžké* |
Strategic Weapons Wing | křídlo strategických zbraní |
Strategic Wing | strategické křídlo*** |
Support Wing | zabezpečovací křídlo / křídlo zabezpečení |
Tactical Airlift Group | taktická transportní skupina |
Tactical Airlift Wing | taktické transportní křídlo |
Tactical Drone Group | taktická skupina bezpilotních letadel |
Tactical Fighter Group | taktická stíhací skupina*** |
Tactical Fighter Training Group | taktická stíhací výcviková skupina |
Tactical Fighter Training Wing | taktické stíhací výcvikové křídlo |
Tactical Fighter Wing | taktické stíhací křídlo*** |
Tactical Group | taktická skupina |
Tactical Intelligence Group | taktická zpravodajská skupina*** |
Tactical Intelligence Wing | taktické zpravodajské křídlo*** |
Tactical Missile Group | taktická raketová skupina |
Tactical Missile Wing | taktické raketové křídlo |
Tactical Reconnaissance Group | taktická průzkumná skupina*** |
Tactical Reconnaissance Wing | taktické průzkumné křídlo*** |
Tactical Training Group | taktická výcviková skupina |
Tactical Training Wing | taktické výcvikové křídlo |
Tactics and Training Wing | křídlo pro taktiku a výcvik |
Test Wing | zkušební křídlo*** |
Training and Test Wing | výcvikové a zkušební křídlo*** |
Training Group | výcviková skupina*** |
Training Wing | výcvikové křídlo*** |
Troop Carrier Group | skupina pro přepravu jednotek |
Troop Carrier Group (Assault, Fixed Wing) | skupina pro přepravu jednotek (výsadková, letadel s pevnou nosnou plochou) |
Troop Carrier Group (Heavy) | skupina pro přepravu jednotek (těžká) |
Troop Carrier Group (Medium) | skupina pro přepravu jednotek (střední) |
Troop Carrier Wing | křídlo pro přepravu jednotek |
Troop Carrier Wing, Medium | křídlo pro přepravu jednotek, střední |
USAF Air Warfare Center | Středisko leteckého boje USAF / Středisko leteckého boje Amerických vzdušných sil |
Weapons Evaluation Group | skupina pro vyhodnocování zbraní |
Wing | křídlo*** |
URL : https://www.valka.cz/Terminologia-jednotiek-armada-USA-docasne-t54179#399845Verze : 0
Admin
MOD
OK, takže tady posílám pár svých neumělých překladů, není to komplet, takže doplnění / opravy jsou vítány. ![Smile]()

Adversary Tactics Support Squadron | peruť pro zabezpečení nepřátelské taktiky |
Aerial Port Squadron | letištní peruť |
Aerial Targets Squadron | peruť vzdušných cílů |
Aeromedical Evacuation Squadron | peruť pro letecký zdravotnický odsun |
Aerospace Medicine Squadron | peruť letecké medicíny |
Aggressor Squadron | peruť agresorů |
Air and Space Test Squadron | letecká a kosmická zkušební peruť |
Air Base Squadron | letištní peruť |
Air Control Networks Squadron | |
Air Control Squadron | |
Air Expeditionary Advisory Squadron | |
Air Expeditionary Squadron | letecká expediční peruť |
Air Mobility Operations Squadron | |
Air Mobility Squadron | |
Air Mobility Support Squadron | |
Air Refueling Squadron | peruť pro doplňování paliva za letu |
Air Support Flight | roj leteckého zabezpečení |
Air Support Operations Squadron | |
Air Support Squadron | peruť leteckého zabezpečení |
Airborne Air Control Squadron | |
Airborne Command Control Squadron | |
Aircraft Maintenance Squadron | peruť oprav letecké techniky |
Airlift Flight | transportní roj |
Airlift Squadron | transportní peruť |
Alteration and Installation Squadron | |
Attack Squadron | bitevní peruť |
Base Defense Squadron | peruť pro orbanu základny |
Bomb Squadron | bombardovací peruť |
Civil Engineer and Logistics Squadron | ženijní stavební a logistická skupina |
Civil Engineer Group | ženijní stavební skupina |
Civil Engineer Squadron | ženijní stavební peruť |
Combat Camera Squadron | peruť vojenských fotoreportérů |
Combat Communications Squadron | |
Combat Communications Support Squadron | |
Combat Operations Squadron | peruť pro bojové operace |
Combat Training Flight | roj pro bojový výcvik |
Combat Weather Squadron | bojová meteorologická peruť |
Combat Weather Systems Squadron | peruť bojových meteorologických systémů |
Communications Flight | spojovací roj |
Communications Squadron | spojovací peruť |
Component Maintenance Squadron | peruť oprav dílů |
Comptroller Squadron | účetnická peruť |
Construction and Training Squadron | stavební a výcviková peruť |
Contracting Squadron | akviziční peruť / peruť akvizic |
Dental Squadron | stomatologická peruť |
Dental Support Squadron | peruť stomatologického zabezpečení |
Dental Training Squadron | stomatologická výcviková peruť |
Diagnostics and Therapeutics Squadron | diagnostická a terapeutická peruť |
Electronic Combat Squadron | peruť pro elektronický boj |
Electronic Warfare Squadron | peruť pro elektronický boj |
Emergency Medicine Squadron | peruť akutní medicíny |
Engineering Installation Squadron | |
Expeditionary Aeromedical Evacuation Flight | expediční roj pro letecký zdravotnický odsun |
Expeditionary Air Control Squadron | |
Expeditionary Air Defense Squadron | expediční peruť protiletadlové obrany |
Expeditionary Air Refueling Flight | expediční roj pro doplňování palivaa za letu |
Expeditionary Air Support Operations Squadron | expediční peruť pro letecké zabezpečení operací |
Expeditionary Airborne Command and Control Squadron | expediční peruť velení a řízení ze vzduchu |
Expeditionary Aircraft Maintenance Squadron | expediční peruť oprav letecké techniky |
Expeditionary Airlift Squadron | expediční transportní peruť |
Expeditionary Civil Engineer Squadron | expediční ženijní stavební peruť |
Expeditionary Communications Squadron | expediční spojovací peruť |
Expeditionary Flying Training Squadron | |
Expeditionary Force Support Squadron | expediční peruť zabezpečení sil |
Expeditionary Intelligence Squadron | expediční zpravodajská peruť |
Expeditionary Logistics Readiness Squadron | |
Expeditionary Maintenance Squadron | expediční peruť oprav |
Expeditionary Operations Squadron | expediční operační peruť |
Expeditionary Operations Support Squadron | expediční peruť zabezpečení operací |
Expeditionary Prime Base Engineer Emergency Force Squadron | |
Expeditionary Reconnaissance Flight | expediční průzkumný roj |
Expeditionary Reconnaissance Squadron | expediční peruť squadron |
Expeditionary RED HORSE Squadron | expediční těžká ženijní peruť rychlého nasazení |
Expeditionary Rescue Squadron | expediční záchranná peruť |
Expeditionary Security Forces Squadron | expediční peruť bezpečnostních sil |
Expeditionary Space Control Squadron | |
Expeditionary Space Operations Squadron | expediční peruť pro kosmické operace |
Expeditionary Weather Squadron | expediční meteorologická peruť |
Fighter Squadron | stíhací peruť |
Fighter Training Squadron | stíhací výcviková peruť |
Flight Test Flight | letový zkušební roj |
Flight Test Squadron | letová zkušební peruť |
Flying Training Squadron | |
Force Support Squadron | peruť zabezpečení sil |
Future Threats Analysis Squadron | peruť pro analýzu budoucích hrozeb |
Helicopter Squadron | vrtulníková peruť |
Information Operations Squadron | informační operační peruť |
Inpatient Operations Squadron | hospitalizační peruť |
Intelligence Squadron | zpravodajská peruť |
Intelligence Support Squadron | peruť zpravodajského zabezpečení |
Joint Tactics Squadron | peruť pro společnou taktiku |
Laboratory Squadron | laboratorní peruť |
Launch Support Squadron | |
Logistics Readiness Group | |
Logistics Readiness Squadron | |
Maintenance Operations Flight | roj opravárenských operací |
Maintenance Operations Squadron | peruť opravárenských operací |
Maintenance Squadron | peruť oprav |
Manpower Requirements Flight | roj lidských zdrojů |
Materiel Maintenance Squadron | peruť pro údržbu materiálu |
Maternal/Child Care Squadron | peruť pro péči o dítě/matku |
Medical Group | zdravotnická skupina |
Medical Inpatient Squadron | zdravotnická hospitalizační peruť |
Medical Logistics and Readiness Squadron | |
Medical Operations Squadron | peruť zdravotnických operací |
Medical Squadron | zdravotnická peruť |
Medical Support Squadron | peruť zdravotnického zabezpečení |
Mental Health Squadron | peruť duševního zdraví |
Missile Squadron | raketová peruť |
Mission Support Squadron | peruť zabezpečení misí |
Munitions Squadron | muniční peruť |
Munitions Support Squadron | peruť muničního zabezpečení |
Network Operations Squadron | peruť síťových operací |
Network Support Squadron | peruť síťového zabezpečení |
Network Warfare Squadron | peruť síťového boje |
Nuclear Sustainment Squadron | peruť zabezpečení jaderných systémů |
Nuclear Systems Squadron | peruť jaderných systémů |
Operations Support Flight | roj operačního zabezpečení |
Operations Support Squadron | peruť operačního zabezpečení |
Orthopedics and Rehabilitation Squadron | ortopedická a rehabilitační peruť |
Pharmacy Squadron | farmaceutická peruť |
Presidential Airlift Squadron | prezidentská transportní peru't |
Radiology Squadron | radiologická peruť |
Range Control Squadron | |
Reconnaissance Squadron | průzkumná peruť |
RED HORSE Squadron | těžká ženijní peruť rychlého nasazení |
Rescue Flight | záchranný roj |
Rescue Squadron | záchranná peruť |
Security Forces Squadron | peruť bezpečnostních sil |
Services Squadron | peruť služeb |
Space Aggressor Squadron | peruť kosmických agresorů |
Space Control Squadron | peruť pro řízení operací v kosmu |
Space Operations Squadron | peruť kosmických operací |
Space Range Squadron | kosmická výstražná peruť |
Space Warning Squadron | peruť kosmické výstrahy |
Special Operations Aircraft Maintenance Squadron | peruť údržby letadel pro speciální operace |
Special Operations Combat Training Squadron | výcviková peruť pro speciální operace |
Special Operations Force Support Squadron | peruť zabezpečení speciálních operací |
Special Operations Squadron | peruť pro speciální operace |
Special Operations Support Squadron | peruť zabezpečení speciálních operací |
Special Tactics Squadron | peruť speciální taktiky |
Student Squadron | školní peruť / studentská peruť |
Supply Chain Management Squadron | peruť pro řízení zásobování |
Supply Chain Operations Squadron | peruť pro zásobovací operace |
Surgical Inpatient Squadron | chirirgická hospitalizační peruť |
Surgical Operations Squadron | peruť pro chirurgické operace |
Surgical Specialties Squadron | peruť chirurgické specializace |
Test & Evaluation Squadron | zkušební a vyhodnocovací peruť |
Test and Evaluation Squadron | zkušební a vyhodnocovací peruť |
Test Squadron | zkušební peruť |
Training Squadron | výcviková peruť |
Training Support Squadron | peruť zabezpečení výcviku |
USAF Air Demonstration Squadron | Letecká předváděcí peruť USAF / Letecká předváděcí peruť Amerických vzdušných sil |
Vehicle Readiness Squadron | |
Weapons Squadron | zbraňová peruť |
Weather Reconnaissance Squadron | meteorologická průzkumná peruť |
Weather Squadron | meteorologická peruť |
URL : https://www.valka.cz/Terminologia-jednotiek-armada-USA-docasne-t54179#401083Verze : 0
Martin Smíšek
MOD
co to je za zkratku a jak byste přeložili následující
AAF Station
je to
(US)ARMY AIR FORCE STATION
nebo
Auxliary Air force Station
nebo ještě něco dalšího, nikde jsem to totiž nemoh najít (ani tady na valce ani na netu) a všude je jen AAF Station
jsou to především německé základny - kvůli linkování viz forum.valka.cz
dík ch.
AAF Station
je to
(US)ARMY AIR FORCE STATION
nebo
Auxliary Air force Station
nebo ještě něco dalšího, nikde jsem to totiž nemoh najít (ani tady na valce ani na netu) a všude je jen AAF Station
jsou to především německé základny - kvůli linkování viz forum.valka.cz
dík ch.
URL : https://www.valka.cz/Terminologia-jednotiek-armada-USA-docasne-t54179#415721Verze : 0
Army Air Field - armadni letiste
ale muze to byt i ta pomocna (auxiliary) zakladna, zalezi na kontextu, resp. doporucuju vyhledat si dany nazev pres google a uvidis
pri nejasnostech k prekladu doporucuju podivat se do sekce americkych zakladen
https://www.valka.cz/index.php/f/504760
kde je toho uz docela dost pozakladano, vcetne techto prekladu
ale muze to byt i ta pomocna (auxiliary) zakladna, zalezi na kontextu, resp. doporucuju vyhledat si dany nazev pres google a uvidis
pri nejasnostech k prekladu doporucuju podivat se do sekce americkych zakladen
https://www.valka.cz/index.php/f/504760
kde je toho uz docela dost pozakladano, vcetne techto prekladu
URL : https://www.valka.cz/Terminologia-jednotiek-armada-USA-docasne-t54179#415737Verze : 0
Admin
MOD
problém není s překladem zkratky AAF ale celého pojmu "AAF Station "
(edit: navíc jak na potvoru jsem to ted taky našel že to je Army Airfield Station)
V sekci americkych zakladen to také není tam už jsem to hledal
a když ale zkusím kombinovat klasickou zkratku AAF - tj. Army Air Field - "armadni letiste" se slovem Station nemohu se dobrat nějakého solidního překladu, který by nebyl jak pěst na oko. Proto se ptám
Možná že jsme jen špatně hledal, ale nechal jsem na tom víc než hodinu, ( edit: ted už možná 2).
(edit: navíc jak na potvoru jsem to ted taky našel že to je Army Airfield Station)
V sekci americkych zakladen to také není tam už jsem to hledal
a když ale zkusím kombinovat klasickou zkratku AAF - tj. Army Air Field - "armadni letiste" se slovem Station nemohu se dobrat nějakého solidního překladu, který by nebyl jak pěst na oko. Proto se ptám

URL : https://www.valka.cz/Terminologia-jednotiek-armada-USA-docasne-t54179#415748Verze : 0
aha, promin, nevsiml jsem si toho spojeni ... klidne to preskoc, to budou v podstate docasne zakladny budovane behem postupu jednotek skrz Nemecko nebo kratce po valce pro okupacni sily, nekde se z toho stalo letiste, nekde to zaniklo. Vyskytuji se i pod oznacenim treba R-45 a podobne
(kompletni seznam techto zakladen je vypsan v tomto dokumentu :
www.militarynewsnetwork.com
). Presny preklad tedy nevim, zatim bych to preskocil a jel ty, ktere jsou bez problemu a k temto pikoskam se pak muzem vratit
(kompletni seznam techto zakladen je vypsan v tomto dokumentu :
www.militarynewsnetwork.com
). Presny preklad tedy nevim, zatim bych to preskocil a jel ty, ktere jsou bez problemu a k temto pikoskam se pak muzem vratit

URL : https://www.valka.cz/Terminologia-jednotiek-armada-USA-docasne-t54179#415755Verze : 0
Admin
MOD
Aký je v češtine najlepší preklad pozemnej jednotky Squadron (napr. jazdecká, alebo obrnená)
- eskadrona (tak ako som to uviedol v prehľade niekde v prvom, či druhom príspevku), eskadra, alebo švadrona?
- eskadrona (tak ako som to uviedol v prehľade niekde v prvom, či druhom príspevku), eskadra, alebo švadrona?
URL : https://www.valka.cz/Terminologia-jednotiek-armada-USA-docasne-t54179#424151Verze : 0
buko1
MOD
Citace - buko1 :
Aký je v češtine najlepší preklad pozemnej jednotky Squadron (napr. jazdecká, alebo obrnená)
- eskadrona (tak ako som to uviedol v prehľade niekde v prvom, či druhom príspevku), eskadra, alebo švadrona?
Jednoznačně eskadrona.

URL : https://www.valka.cz/Terminologia-jednotiek-armada-USA-docasne-t54179#424202Verze : 0
stary
MOD
byla dokoncena prace na sjednoceni prekladu, kompletni slovnik pro USAF je zde
https://www.valka.cz/dict/dict_usaf.php
v pripade, ze neco bude chybet, prosim napiste treba sem, budeme prubezne doplnovat.
VESKERE PREKLADY UVEDENE V TOMTO TEMATU DRIVE BERTE PROSIM JAKO ZASTARALE / NEOVERENE, PLATI POUZE TENTO SLOVNIK !
https://www.valka.cz/dict/dict_usaf.php
https://www.valka.cz/dict/dict_usaf.php
v pripade, ze neco bude chybet, prosim napiste treba sem, budeme prubezne doplnovat.
VESKERE PREKLADY UVEDENE V TOMTO TEMATU DRIVE BERTE PROSIM JAKO ZASTARALE / NEOVERENE, PLATI POUZE TENTO SLOVNIK !
https://www.valka.cz/dict/dict_usaf.php
URL : https://www.valka.cz/Terminologia-jednotiek-armada-USA-docasne-t54179#424597Verze : 0
Admin
MOD
Citace - chinook :
problém není s překladem zkratky AAF ale celého pojmu "AAF Station "
(edit: navíc jak na potvoru jsem to ted taky našel že to je Army Airfield Station)
V sekci americkych zakladen to také není tam už jsem to hledal
a když ale zkusím kombinovat klasickou zkratku AAF - tj. Army Air Field - "armadni letiste" se slovem Station nemohu se dobrat nějakého solidního překladu, který by nebyl jak pěst na oko. Proto se ptámMožná že jsme jen špatně hledal, ale nechal jsem na tom víc než hodinu, ( edit: ted už možná 2).
AAF Station znamená Army Air Force Station - takže Stanica armádnich leteckých sil, alebo Armádni letecká stanice (v závislosti na tom, ako sa preloží Army Air Force) - AAF (dnes častejšie USAAF) bola letecká zložka armády v rokoch 1941-1947 - a z ktorej vznikol samostatný druh amreických ozbrojených síl - Vzdušné sily (Air Force, alebo USAF).
Tebou udávané Army Airfield má skratku AAfld - takže Army Airfield Station by malo celú skratku AAfldStn - ale takéto niečo je nezmysel.
URL : https://www.valka.cz/Terminologia-jednotiek-armada-USA-docasne-t54179#424890Verze : 0
buko1
MOD
Poradil by mi niekto prosím ako preložiť názov misie "NATO Training and Capacity Building in Iraq"- ?
Ďakujem
Ďakujem
URL : https://www.valka.cz/Terminologia-jednotiek-armada-USA-docasne-t54179#589432Verze : 0
koba
MOD
Misia NATO pre výcvik a vytvorenie schopností v Iraku (príp. viac vojensky sa mi zdá výcvik a vytvorenie spôsobilostí)
URL : https://www.valka.cz/Terminologia-jednotiek-armada-USA-docasne-t54179#589451Verze : 1
buko1
MOD
Na oficiálním webu MO/AČR je to takto použito u mise v Bosně (Bosna a Hercegovina (ALTHEA - EUFOR)):
Anglický web:
The key objectives of ALTHEA are:
- to provide Capacity Building and Training to the Armed Forces of Bosnia and Herzegovina (AFBiH), supporting them in their progression towards NATO standards
www.army.cz
Česká verze:
Cílem operace ALTHEA je poskytovat pomoc ozbrojeným silám Bosny a Hercegoviny s budováním schopností, výcvikem jednotek a podporovat udržování bezpečného a stabilního prostředí v zemi.
www.mise.army.cz
No a Training = výcvik, výcvikový
Takže česky by to zřejmě mělo být:
Mise NATO pro výcvik a budování schopností v Iráku
Anglický web:
The key objectives of ALTHEA are:
- to provide Capacity Building and Training to the Armed Forces of Bosnia and Herzegovina (AFBiH), supporting them in their progression towards NATO standards
www.army.cz
Česká verze:
Cílem operace ALTHEA je poskytovat pomoc ozbrojeným silám Bosny a Hercegoviny s budováním schopností, výcvikem jednotek a podporovat udržování bezpečného a stabilního prostředí v zemi.
www.mise.army.cz
No a Training = výcvik, výcvikový
Takže česky by to zřejmě mělo být:
Mise NATO pro výcvik a budování schopností v Iráku
URL : https://www.valka.cz/Terminologia-jednotiek-armada-USA-docasne-t54179#589458Verze : 2
RoBoT
MOD
To budovanie vyzerá skutočne lepšie.
URL : https://www.valka.cz/Terminologia-jednotiek-armada-USA-docasne-t54179#589464Verze : 0
buko1
MOD
ďakujem vám. nakoniec som sa rozhodol pre "Misia NATO v Iraku pre výcvik a budovanie spôsobilostí"
URL : https://www.valka.cz/Terminologia-jednotiek-armada-USA-docasne-t54179#589505Verze : 0
koba
MOD
To je v tuto chvíli na tobě. Ale upozorňuji pro futuro, že se může stát, že to bude v budoucnu přejmenováno v rámci sjednocování překladů, pokud bude v rámci fora "kodifikován" překlad "budování schopností" a ne budování způsobilostí".
URL : https://www.valka.cz/Terminologia-jednotiek-armada-USA-docasne-t54179#589508Verze : 0
RoBoT
MOD
Mohol by som ešte poprosiť o preloženie: "Civil Affairs Tactical Planning Team"
Ďakujem.
Ďakujem.
URL : https://www.valka.cz/Terminologia-jednotiek-armada-USA-docasne-t54179#589921Verze : 0
koba
MOD
Tým taktického plánování pro civilní (občanské) záležitosti?
URL : https://www.valka.cz/Terminologia-jednotiek-armada-USA-docasne-t54179#589925Verze : 0
Gebirgsjäger
MOD
Pro možnost odpovídání na příspěvky a zakládání nových témat je třeba se zaregistrovat a přihlásit.