Dobrý den,
prosím o pomoc, překládám z angličtiny text o jedné z bitev Pokračovací války, a ačkoli znám význam jednotlivých slov, nevím jak nejlépe přeložit výraz "HQ of the Commander of...":
"Order of battle
Finnish
HQ of the Commander of the Isthmus Forces (Lt. Gen. Karl Lennart Oesch)
Finnish IV AK (Lt. Gen. Taavetti Laatikainen)" ... následuje další výčet zúčastněných finských jednotek.
(zkopíroval jsem celý výsek textu, aby bylo možné určit kontext, v jakém je ten výraz použitý)
prosím o pomoc, překládám z angličtiny text o jedné z bitev Pokračovací války, a ačkoli znám význam jednotlivých slov, nevím jak nejlépe přeložit výraz "HQ of the Commander of...":
"Order of battle
Finnish
HQ of the Commander of the Isthmus Forces (Lt. Gen. Karl Lennart Oesch)
Finnish IV AK (Lt. Gen. Taavetti Laatikainen)" ... následuje další výčet zúčastněných finských jednotek.
(zkopíroval jsem celý výsek textu, aby bylo možné určit kontext, v jakém je ten výraz použitý)
URL : https://www.valka.cz/Prosba-o-pomoc-s-prekladem-t124135#422918Verze : 0
v zásadě jde o velitelství (může to být jak štáb tak i třeba barák) velitele poloostrovních sil (což by byl přesný překlad). Pravděpodobně "isthmus force" byla skupinou jednotek se samostatným velením a pod ně spadalo to co následuje. Těžko se dá z takhle vytrženého textu určit zda šlo o velitelství ve smyslu místa (budovy a podobně) nebo prostě o štáb velitele oné skupiny jednotek. Možná by šlo použít "štáb velitele" a pokračovat tím isthmus ... případně překladem. Rozhodně bych se snažil spíš postihnout smysl, než otrocky překládat z angličtiny to, co měli finové nějak (dochází k tomu že se to nejdřív upraví aby to sedělo na anglické významy a pak znovu na české a výsledek může být dost odlišný od významu původního).
URL : https://www.valka.cz/Prosba-o-pomoc-s-prekladem-t124135#422930Verze : 0
Cesto,
isthmus neni poloostrov, ale sije nebo morska uzina.
Tedy dalo by se to velmi volne prelozit jako hlavni stan/velitelstvi/ustredi velitele sil pro obranu sije.
Asi velmi podobne jako v zari, 1941 velitelstvi obrany Perekopska sije (Isthmus of Perekop) na Krymu.
Predpokladam, ze se jedna o obranu Karelske sije??
isthmus neni poloostrov, ale sije nebo morska uzina.
Tedy dalo by se to velmi volne prelozit jako hlavni stan/velitelstvi/ustredi velitele sil pro obranu sije.
Asi velmi podobne jako v zari, 1941 velitelstvi obrany Perekopska sije (Isthmus of Perekop) na Krymu.
Predpokladam, ze se jedna o obranu Karelske sije??
URL : https://www.valka.cz/Prosba-o-pomoc-s-prekladem-t124135#422946Verze : 0
Pro možnost odpovídání na příspěvky a zakládání nových témat je třeba se zaregistrovat a přihlásit.