Citace - dodo :
Jelikož nejsem znalý anglického jazyka , unikají mi takové věci, jako například psaní jednotek USA. Např. Česky napíšu 1. pěší divize, anglicky 1th Infantry Division ... Někde se za číslem jednotly píše th, d, rd, nd, st.... Může mi někdo laskavě podat vysvětlení? Děkuji za shovívavost!!!
Citace - RoBoT :
Mám dotaz: Počítá se do budoucna s vydělením jednotek NKVD (resp. později MVD nebo tak nějak - prostě pozdější vojska ministerstva vnitra z podsekce Jednotky/SSSR/Pozemní jednotky ?
Díky.
Citace - jirka vrba :
Všiml jsem si, že v sekci rakousk-uhersko/divize jsou zařazeny dělostřelecké jednotky, které jsou podle mě diviziony a ne divize.
Označení divize u těchto jednotek těžkého děl. jsem někdy viděl, ale bylo to archaické označení, neheldě k tomu, že logicky nepatří do sekce divize, protože jsou to spíš prapory nebo něco tak
Citace - Elvis :
A chýbajú zbory, ktoré začínajú na XXXX.
Citace - jirka vrba :
Vsiml jsem si, ze ruske/sov pozemni jednotky byly rozdeleny rokem 1918.
Nepripadne mi to vystizne. Preruseni kontinuity stare carske armady se da lepe vyjadrit rokem 1917
Nevyresi to vsak problemy s obcanskou valkou (a ty se me dotykaji) - ovsem to je takovy zmatek (ta obcanska valka), ze to asi moc vyresit nejde (bez zbytecneho narustu sekci-ci jak se tomu rika)
Citace - jirka vrba :
Co se týká bílých jednotek tak to taky není moc žhavý, ale už jsem přišel na jeden matoucí příklad:
V armádách jsou bílé armády: Sibiřská, Orenburská, Kavkazská atd... a taky je tam Turkestánská armáda - a ta je jak na potvoru bolševická
Citace - dav :
Potřeboval bych nějaké informace o jednotce - "brigáda Haganah" je někdo schopen a ochoten je opatřit a nacpat do fora jednotky - děkuji.
Citace - jirka vrba :
1 - jednotky PVO jsou "divně rozházené" - stíhací jednotky PVO jsou v leteckých jednotkách a protilertadlové jednotky PVO a armády a fronty PVO jsou v pozemních jednotkách - není to divný?
2 - Překlad Rezervní front mě připadne jako rusismus (teda ne, že bych jich nepoužíval taky řadu např. rajón, sestava atd... ) ale přecejen v názvu by asi bylo lepší Záložní front?
3 - Vojenské okruhy: např. Vojenský okruh Sibiř je podle mě spíše Sibiřský VO?
Citace - jirka vrba :
2) Jsem fakt unavenej, ale mohl by mi někdo (bude to asi postitisící) napsat k čemu je téma 70. armáda - založeno během linkování až o tom někdo bude mít co napsat, tak to téma založí - to je to nejmenší a mimochodem u tohoto tématu se zapomělo na prolinkovíní se Samostatnou armádou vojsk NKVD, ze které 70. armáda vznikla - tak jaképak prolinkování - jenom částečné prolinkování.
Citace - JenikPI :
Zdravím všechny. Jsem tu nový, takže se dopředu omluvám, pokud tenhle dotaz patří jinam.
Nevíte někdo o specialni francouzské parašutistické jednotce, která má chlápky, které vysadí asi 20 km nad zemí a oni pak pomocí takových blán dokážou přeletět třeba La Manche?
Už jsem o tom slyšel od více lidí, ale nikdo nic dalšího neví.
Díky Honza
Citace - Schlange :
umístění Armeegruppen je podle mě skoro rovno armádám, ale klidně mouhou být nad nimi.
Citace - Schlange :
Kommanda, ve všech varintách jako jiné varinty růných velitelství by si podle mě zasloužily také samostatnou složku - kam by se naházely všechny dohromady jak ty vyší tak i ty nižší a tím by odpadly starosti jestli je to či ono konkrétní velitelství zařadit - zda-li to odpovídá úrovni sboru, armády, nebo jenom brigády.
Citace - RoBoT :
Pokud Schlange shledá současnou úpravu za vyhovující, tak bych se přimlouval za to, aby se ve slovníku držela stejná "linie" (třebas s dovětkem, že panuje určitá pojmová neustálenost) - aby válka vykazovala určitou pojmovou integritu.
OPERÁCIA | ORGANIZÁCIA | PÔSOBENIE | POČET PRÍSLUŠNíKOV ASR | CHARAKTERISTIKA ČINNOSTI |
UNOSOM | UN (OSN) | Somálsko | 2 | monitorovanie zastavenia paľby |
... | ... | ... | ... | ... |
... | ... | ... | ... | ... |
Citace - Jiří Fidler :
Vzhledem ke skutečnosti, že v říjnu 1866 došlo k zásadní proměně struktury velení, možná by bylo vhodné celé fóru rozdělit na:
1) Rakousko (1804-1867),
2) Rakousko-Uhersko (1867-1918).
S tím přesahem 1866-1867 bychom si poradili na místě.
Ad 1 by pak bylo možné postupovat podobně jako u Československa, tedy
- ústřední úřady
- teritoriální velitelství
- operační velitelství
- pěchota
- dělostřelectvo
- jezdectvo
- technické jednotky
- námořnictvo
- služby
- ostatní
Ad 2 by bylo možné členit následovně
- společná armáda
- předlitavská zeměbrana
- předlitavská domobrana
- zalitavská zeměbrana
- zalitavská domobrana
U společné armády pak obdobně
- ústřední úřady
- vyšší velitelství (dále pak armády, sbory, divize, brigády)
- vojsková tělesa (dále pak pěchota, dělostřelectvo, jezdectvo, námořnictvo, vzduchoplavectvo, ženijní vojsko, technické jednotky)
- vojenské úřady (intendance, zdravotní služba, justiční služba, doplňovací služba...)
- vojenské ústavy (školství, věda ...).
- ostatní.
U předlitavské zeměbrany pak obdobně
- ústřední úřady
- vyšší velitelství (divize a brigády)
- vojsková tělesa (pěchota, dělostřelectvo, jezdectvo, technické jednotky)
- ostatní.
Současné hlavné členění na pozemní a letecké jednotky není ani systematické, ani potřebné, zvláštní fórum na dělostřelecké oddíly (tam nesprávný germanismus divisiony) se mi jeví zbytečné, jde v tomto případě o stejné vojskové těleso dělostřelectva jako dělostřelecký pluk.
S pozdravem
Jiří Fidler
P.S.
Do ostatních jsem hodil čtyři hesla armádních velitelství z let 1849-1859/60).
Citace - stary :
Vím, že jste zavalení prací. Přesto jedna malá prosba. Polská Samodzielna Grupa Operacyjna "Śląsk" se vyskytuje dva krát nezávisle na sobě:
1) v září 1938 při obsazování těšínska ( Zaolzia)
2) v září 1939 jako součást armády "Kraków" w boji proti Němcům.
Jsou to zcela různé operační skupiny. V sekci jednotky - Polsko se evidentně jedná o tu první variantu. Prosím proto o dodání k názvu i rok její působnosti 1938.
Děkuji.
Citace - jirka vrba :
Ještě mě napadá: Přehledy/OOB 22.6.1941
Nechceš to rozčlenit? Takhle tam bude všechno na hromadě
Citace - Chris Amber :
hm...tak proč mi to Schlange neřekne?
Citace - buko1 :
Nadväzujem na Požiadavku na založenie novej sekcie...
Chris: austrálske jednotky WW1 dávaj do sekcie Commonwealth / Veľká Británia / ostatní, zatím nezařazeno. Tam sú všetky koloniálne jednotky.... A ak k nim dáš prídavo Austrália, tak to bude OK.
Jednotky z WW2 môžeš dávať už do sekcie Austrália
Citace :
Od: Schlange
Komu: buko1
Zaslal: 07 srpen 2006 16:28
Předmět: Re: Britské pozemné jednotky WW2
buko1 napsal: ‹ Select › ‹ Contract ›
Zdravím.Citace :
Mám jednu otázku - kam mám zaradiť pozemné jednotky bojujúce vo WW2 - konkrétne Juhoafrické - k pozemným jednotkám Veľkej Británie, k Ostatným - nezařazeno Veľkej Británie, alebo k vytvoreným štátom v rámci Commonwealthu (ide mi hlavne o juhoafrické jednotky)?
Ako vlastne zaraďovať jednotky Commonwealthu k štátnej príslušnosti - pokiaľ je napríklad jednotka označená ako Nigérijská už počas WW2, ale Nigéria ako štát vznikla až niekedy v 60-tych rokoch - zaradiť ju do pozemných síl GBR, alebo ostatných - zatím nezařazeno GBR (ostatné štáty Commonwealthu som predbežne vylúčil)
Štefan BUKOVAN
jednotky států jenž existovali v Commonwealthu vkládej do konkrétních států (Canada, JAR, Nov. Zeland, Australie), státy které vznikly později dej do ostatních.
Citace - RoBoT :
Připomínám se s těmi Speciálními jednotkami. Potřeboval bych linkovat a chtěl bych to dělat rovnou pořádně, ať s tím pak není zbytečně zpětně práce.
Díky.
Citace - buko1 :
Mám pocit že došlo k nejakému divnému deleniu jednotiek - podľa stupňa a zároveň podľa druhu.... Ak zaradím divíziu podľa stupňa, tak budem mať v divíziách pešie, tankové, výsadkové a neviem aké divízie pokope a v sekcii podľa druhu vojska zostanú konkrétne iba pluky a prápory?
Citace - RoBoT :
Osobně bych byl raději, pokud by byla kategorie SS a Policie a ta se pak dělila na A-SS, Pol a W-SS, nicméně bych neměl zásadní problém s tím, aby existovaly samostatně W-SS a samostatně A-SS a Pol.
Je mi jasné, že hodně lidí hledá W-SS a nějaké bezpečnostní a správní věci jsou jim šumák, nicméně si řikám, že Himmler byl šéfem SS a německé policie. Tedy celé SS Různé správní součásti a někdy asi i velitelství byly společné pro A-SS i W-SS. Proto bych to osobně zachoval vcelku, ale jak řikám, vydělení W-SS bych přežil.
Název aeroklubu: | Aeroklub Křižanov |
Kód letiště: | LKKA |
Frekvence letiště: | 122.2 MHz |
Souřadnice letiště: | 49° 22' 06,4 N - 16° 06' 58,3 E |
Nadmořská výška letiště: | 559m / 1834ft |
Rozměry VPD: | 700 x 100 m |
Povrch VPD: | 140 / 320, tráva |
Parametry okruhů: | dráha 140 pravé - dráha 320 levé |
Používaná technika: | Z-142 L-13 L-23 |
Název aeroklubu: | Aeroklub Křižanov |
ICAO kód letiště: | LKKA |
Frekvence letiště: | 122.2 MHz |
Volací znak letiště: | |
Souřadnice letiště: | 49° 22' 06,4 N - 16° 06' 58,3 E |
Nadmořská výška letiště: | 559m / 1834ft |
Rozměry VPD: | 700 x 100 m |
Povrch VPD: | 140 / 320, tráva |
Parametry okruhů: | dráha 140 pravé - dráha 320 levé |
Platné k datu: | |
Citace - RoBoT :
Jasně, sorry. Já jsem uvedl jen to, co jsem potřeboval pro věci, které jsem chtěl zakládat. Takže šířeji:
- Jednotky/Izrael
--- Vyšší velitelství
--- Letectvo
----- Perutě
--- Námořnictvo
----- Flotily
--- Pozemní síly
----- Sbory
----- Divize
----- Brigády
----- Pluky
----- Prapory
----- Roty a čety
--- Speciální jednotky
--- Policejní jednotky
--- Paramilitární organizace
- Vyšší velitelství - tím myslím třeba Jižní velitelství apod.
- Speciální jednotky - jako u jiných států by tam patřily SF od jednotlivých zbraní i ty pod GŠ
- Paramilitární organizace - Hagana, Irgun, Lehi apod.
- Policejní jednotky - současné i třeba Notrim
Popravdě neznám podrobnější organizaci letectva a námořnictva. Může někdo doplnit? Třeba nevím, jestli squadrony/tajeset překládat jako perutě či letky ...
Citace - Jiří Fidler :
Srdečně zdravím,
trichu podrobněji jsem studoval strukturu Německé říše a napadlo mne, že by možná bylo vhodné u vojska udělat totéž, co má Československo, Polsko a brzy se asi také objeví u dalších států - tedy rozdělení na mírové a válečné období.
Reálně to má své opodstatnění, protože skupiny armád a armády se objevují až za války (výjimkou jsou čtyři letecké armády z jara 1939), velitelství sborů se vnitřně reorganizují (dostávají sborové jednotky zbraní a služeb) a vnitřně se reorganizují také divize I. vlny (již existující, předávají část jednotek zbraní a dostávají jednotky služeb). Divize dalších vln se stavějí úplně znovu.
Pokud by existovala mírová W, bylo by možné ke každému heslu přihodit ordre k podzimu 1938, což je zajímavé zvláště v letošním roce. To také považuji za největší pozitivum tohoto návrhu.
Struktura Wehrmacht (př. Německá říše) 1934/35 - 1939
- Ústřední vojenské orgány
- Pozemní vojsko
- Vojenské letectvo
- Válečné námořnictvo
V rámci pozemního vojska:
- Hlavní velitelství
- Vyšší jednotky (Skupinová velitelství, Sbory, Divize, Brigády)
- Zbraně (Pěchota, Dělostřelectvo, Jezdectvo, Tankové vojsko, Ženijní vojsko, Spojovací vojsko)
- Služby (zatím nedělit)
V rámci vojenského letectva:
- Hlavní velitelství
- Vyšší jednotky (Skupinová velitelství, Letecké kraje, Letecké župy, Letecké divize)
- Letectvo (Eskadry, Skupiny, Letky)
- Protiletadlové dělostřelectvo (Pluky, Oddíly)
U vojenského letectva by byl určitý časový posun - nikoli srpen 1939, ale již jaro 1939. Tzn., že např. JG 130 by byla zde, ale z ní k 1. květnu 1939 vytvořená JG 1 by již spadala do války.
Myslím, že by se hodně věcí zjednodušilo, získali bychom přehlednější strukturu a lépe by se vyhledávaly záležitosti roku 1938. Ruku na srdce, letos o to bude velký zájem.
Asi by bylo vhodné na toto téma nahodit diskusi.
S pozdravem
JF
P.S. Sdružený kapitalistický závazek. Pokud by se to realizovalo a tyto struktury byly založeny, přetahám všechna potřebná hesla osobně (to již umím) a doplním je. Vzhledem k určitým pracím, které nyní dělám, mohu dát dohromady všechna hesla vyšších jednotek a většiny těles zbraní do konce června 2008, samozřejmě s plným využitím hotového.
Citace - gruppe.drei :
Když to tu ožilo, také se zeptám. Šlo by vytvořit nějakou detailnější strukturu u AČR? Např. "zkopírovat" strukturu jednotek ČSLA do r. 1992.
Přijde mi škoda, když své občasné příspěvky házím do jednoho pytle bez ladu a skladu
Citace - Schlange :
Citace - RoBoT :
Jasně, sorry. Já jsem uvedl jen to, co jsem potřeboval pro věci, které jsem chtěl zakládat. Takže šířeji:
- Jednotky/Izrael
--- Vyšší velitelství
--- Letectvo
----- Perutě
--- Námořnictvo
----- Flotily
--- Pozemní síly
----- Sbory
----- Divize
----- Brigády
----- Pluky
----- Prapory
----- Roty a čety
--- Speciální jednotky
--- Policejní jednotky
--- Paramilitární organizace
- Vyšší velitelství - tím myslím třeba Jižní velitelství apod.
- Speciální jednotky - jako u jiných států by tam patřily SF od jednotlivých zbraní i ty pod GŠ
- Paramilitární organizace - Hagana, Irgun, Lehi apod.
- Policejní jednotky - současné i třeba Notrim
Popravdě neznám podrobnější organizaci letectva a námořnictva. Může někdo doplnit? Třeba nevím, jestli squadrony/tajeset překládat jako perutě či letky ...
nemám problém to založit, ale půjdeme do detailu až na roty a čety??? máme pro to data abychom to dostatečně naplnili???
Citace :
(- Čs. branná moc v bojích o Slovensko (vše se vejde do subfóra domácí vojsko nebo legie);
- Čs. branná moc za branné pohotovosti roku 1921 (vše potřebné bude v rámci 1920-1939)
Citace - Jiří Fidler :
Ostatně mrkněte na 18. pěší divizi [1935-1939], tam jsem stručně ukázal, jak by ta hesla mohla vypadat. Jako alternativu mi tedy, prosím, ukažte, jak mám tyto údaje nacpat do stávajícího hesla 18. pěší divize, aby zůstal zachován standard hesel, který se nově a pomalu prosazuje.
Citace - buko1 :
Príspevky, ktoré sú nadbytočné vymazať.
Citace - buko1 :
Pokiaľ dostanem dovolenie, tak zlúčim obe témy a usporiadam ich tak, aby to malo nejakú logiku....
Citace - RoBoT :
Pokud máme možnost mít to co nejlépe uděláno, proč toho nevyužít? Navíc je zde evidentní záruka toho, že to bude řádně a fundovaně rozčleněno, naplněno a pospojováno...
Citace - Jiří Fidler :
Račte si, prosím, porovnat, jak je členěno Německo a jak Polsko. Polsko má vlastní sub na válečné akce 1918/1921 i na válku 1939. Podle tohoto by mělo být všechno začleněno do jednoho s celým meziválečným obdobím...
Citace - Jiří Fidler :
Ale mně právě jde o to zaplnění. Možná jsem se opravdu přehlédl, ale většina hesel vyšších jednotek Německa začíná až zářím 1939 (čímž tedy odkazuji pouze na ty vyšší jednotky, které vznikly před srpnem 1939 - tedy HrGrK. 1-6, I.-XVIII.AK, 1.-36., 44.-46. ID, 1.-4.leD, 1.-5.PD, 1.-3.GebD), vojsková tělesa zbraní chybí téměř úplně.
Citace - Jiří Fidler :
V současné době osobně nemám na to, abych výše uvedené zpracoval komplexně až do jejich zániku (organizačního či válečného), jsem schopen to dotáhnout jen do léta 1939..
Citace - Schlange :
jasně tohle padá na mou hlavu a nedůslednost - protože já schválil příslušné požadavky i jsem to založil.
to se jednou povolí vyjímka pro čs. podruhé pro poláky a pak už to není o celku ale o haldě různých vyjímek.
za to si dokážu vynadat i sám, ale teď jde o to říci co bude teda standart, protože abychom tu měli další odchylku pro němce je nesmysl. na druhou stranu chápu že velký objem příspěvků v rámci německa si více zasluhuje z důvodu přehlednoti detailnější členění než např. detailní členění u polska s daleko menším počtem příspěvků v jednotlivých adresářích.
Citace - Jiří Fidler :
Jenže tu je problém zpracovatelnosti. Díky tomu, že je Polsko rozčleněno více (čímž ale rozhodně nemyslím to nové členění exilové polské armády, které je zcela protismyslné), lze jeho hesla lépe zpracovávat.
Citace - gruppe.drei :
Když to tu ožilo, také se zeptám. Šlo by vytvořit nějakou detailnější strukturu u AČR? Např. "zkopírovat" strukturu jednotek ČSLA do r. 1992.
Přijde mi škoda, když své občasné příspěvky házím do jednoho pytle bez ladu a skladu
Citace - Jiří Fidler :
V rámci pozemního vojska:
- Hlavní velitelství
- Vyšší jednotky (Skupinová velitelství, Sbory, Divize, Brigády)
- Zbraně (Pěchota, Dělostřelectvo, Jezdectvo, Tankové vojsko, Ženijní vojsko, Spojovací vojsko)
- Služby (zatím nedělit).
Citace - Schlange :
4) vojenské letectvo je zadané kompletně se své exitenci ve foru již teď (včetně těch jednotek které existovali jen před válkou), osobně bych zrovna letectvo zachoval tak jak je dnes. Mobilizací se také počet jednotek také nějak zásadně neměnil. z mírových jednotek chybí pouze letecké župy ve velitelstvích
Citace - Jiří Fidler :
to Zbycho:
Zde bych měl onen dotaz, týkající se námořnictva. Jsou tam zpracována dvě hesla - obecně o polském námořnictvu v exilu a přehled lodí. Mělo ale polské námořnictvo v exilu vůbec nějakou samostatnou jednotku - myslím tím flotilu, oddíl, základnu - nebo působilo jen v rámci jiného spojeneckého námořnictva? Pak by bylo ono sub fakticky zbytečné.
Citace :
snažit se v záplavě příspěvků objevit informace, pokud jsou každý pes jiná ves, což by nejen v tomto případě bylo.
Citace :
Ostatně vypovídací hodnota by se u každého hesla exponenciálně zvedla, pokud bychom je doprovodili mapovým náčrtem bojové cesty, a to nejen z Buzuluku do Prahy
Citace - buko1 :
A práve preto je tu funkcia UP1 a možnosť moderovania, aby tie podstatné a zásadné informácie boli hneď na začiatku témy, v dvoch, troch príspevkoch (vznik, zánik, nadriadení, podriadení, dislokácia).... A potom môžu nasledovať znaky, bojové zástavy, hrdinovia, kampane, fotografie a neviem čo ešte....
Citace - ypres.bass :
nevím jestli se to tu už neřešilo, ale navrhuju založit podsekci diverzních a partyzánských jednotek - dostal jsem se k zajímavým materiálům, tak to láduju do systému ... co je propojené s oficiálními jednotkami nebo výsadky, tak píšu k nim, ale některé jsou prostě samostatné.
nebo mi aspoň poraďte kam to naskládat
Citace - Schlange :
tak v tom by neměl být problém, kolik toho máš?
Citace - Michal Rak :
Mám dotaz k leteckým jednotkám, které zakládá kolega Fidler.
Nyní je tam asi 18 témat, výhledově jich tam ale můžou být stovky. Nestane se to velmi nepřehledným?
Nechtělo by to rozdělit aspoň podle druhu určení?
Navíc se to díky formě zápisu neřadí ani nijak k sobě, takže na prvním místě vlastně budou vždy první skupiny eskader. Ale to asi nijak k sobě dát ani nepůjde, např. aby bylo u sebe I./JG 133, II./JG 133 atd.?
Citace - Schlange :
prosím zatím pozastavit vkládání německých leteckých jednotek, zítra připravím nějakou přehlednější strukturu. Rozhodně to tam nesázejte z voleje.
díky za pochopení
Citace - Michal Rak :
Nyní je tam asi 18 témat, výhledově jich tam ale můžou být stovky. Nestane se to velmi nepřehledným?
Nechtělo by to rozdělit aspoň podle druhu určení?
Citace - buko1 :
stary: nikde nie je napísané, že téma jednotky sa musí skladať len z jednoho príspevku - z tabuľky. Všetko to, čo spomínaš sa preberalo v diskusii k tej tabuľke a tam bolo povedané že ostatné infoemácie sa dajú do ďalších príspevkov v danej téme - či ide o znak, účasť v bojových operáciách, prehľad vyznamenaných, štruktúra k jednotlivým dátumom a pod.
add 3 : tabuľka to sú minimálne informácie o jednotke, môj návrh členenia témy konkrétnej jednotky je tu: forum.valka.cz - v podstate sa k nemu nikdo nevyjadril záporne (davova pripomienka nie je záporná, len spresňujúca).
1. príspevok - tabuľka, pričom v rámci dislokácie by v prípade bojových operácii mohli byť aj priestory operácie (Operation Area), napr. Kursk, západná Ukrajina, Normandia, Sicília....
2. príspevok:
Znak
3. príspevok:
História (kľudne aj stručná, konkrétne podrobnosti od 4. príspevku)
4. príspevok (a ďalšie): ostatné (štatistiky padlých, vyznamenaných, štruktúra k jednotlivým dátumom, popisy jednotlivých bojov a pod....)
S tým že vzľadom k možnosti radenia príspevkov v ľubovoľnom poradí je jedno, v akom poradí buú tie ďalšie informácie vkladané. Moderátor si ich usporiada tak, aby bola zachovaná logická postupnosť (od všeobecného k detailom a od vzniku po zánik).
Citace - Schlange :
základní členění na eskadry, skupiny a letky při zachování druhu určení můžeme do hry dostat několika způsoby.
asi nejjednodušší by bylo v rámci stávajícího rozlišení podle druhu určení založit v každé složce adresáře pro eskadry, skupiny a letky.
nebo mohu založit obecné eskadry, skupiny a letky a uvnitř těchto adresářů provést rozlišení podle druhu určení.
Komentáře?
Citace - Michal Rak :
Mě napadla jiná věci,ale možná to bude moc komplikované, na druhou stranu asi přehledné.
Založila by se eskadra, ve které by byly podchlívky Štáb, I. Skupina, II. skupina atd.
Skupina by pak opět měla podadresáře Štába, 1. letka, 2. letka atd.
Problém opět vydím v tom, že je tam celkem dost klikání a bylo by potřeba dořešit období, kdy se počet letek a skupin v eskadře měnil.
Citace - RoBoT :
Díky za ty tělesné gardy!
Mám ještě jeden dotaz:
V Rakousku (dříve Rakousko/Rakousko-Uhersko) byla dříve podsekce pro Rakousko-Uhersko v letech 1867-1918 (a též pro Rakouské císařství do roku 1867). Ta podsekce 1867-1918 obsahovala všechny složky ozbrojených sil RU - společné vojsko, válečné námořnictvo, obě zeměbrany a obě domobrany. Tyto, v řadě ohledů jistě samostatné složky, tvořily dohromady jeden celek. Proč byly tedy dvě složky (honvéd a népfelkelo) z šesti odstraněny, resp. přesunuty do Maďarska?
Celkem bych chápal užitečnost toho, že se zrušilo dělení na období před 1867 a po 1867, neboť třeba pluky pěchoty společného vojska držely tradici útvarů ze 17. či 18. století (i když paradoxně v Generalitě je v přehledech hodností Rakouska/Rakouska-Uherska hodnost polního maršála rozdělena na období 1867-1918, 1804-1867 a asi tam má přibýt období do roku 1804), ale nějak mi není úplně jasné, proč došlo k tomu přesunu té uherské zeměbrany a domobrany z RU do Maďarska. Uhry sice měly velkou dávku autonomie, ale přeci jenom bylo Rakousko-Uhersko pořád soustátím.
Předem díky za vysvětlení.
Citace - Martin Smíšek :
Mohl by někdo trochu "vylepšit" strukturu sekce "Armáda České republiky [od 1993]"? Z mého pohledu je dost příšerná (tankové a mechanizované útvary pod pěchotou apod.).
Pokud by to bylo zapotřebí, tak bych zaslal výčet podsekcí, které by se mohly založit.
Citace - Iver :
A taktiež prosba.. Teraz robím na zozname aktívnych dôstojníkov honvédu, no keď ich dokončím, bude na rade záloha a pod., a tam by som potreboval preložiť pár odborných výrazov z maďarčiny, nájde sa niekto kto by mi s tým pomohol? Mám "tušáka" o čo ide, ale nerád by som použil nesprávne výrazy...
Citace - gruppe.drei :
Zdravím vespolek,
jak byste se tvářili, kdy bylo založeno téma "Zahraniční mise" - pro začátek třeba pro ČSA/AČR?
UNPROFOR, SFOR, KFOR... Že bych to tam postupně nasázel
Citace - Jožka7 :
Ahoj, ještě jednou se ujišťuji, při trvání jednotky je správný zápis [2003- ], tj. s mezerou za pomlčkou, a nikoli [2003-], tj. zcela bez mezer v závorce? "Svá" témata neustále dolaďuji, takže to mohu opravit...
Citace - Darkfold :
Nakonec překlady názvů vojenských jednotek.Pomocí různých dokumentů se mi podařilo dát do kupy překlady používané k označování našich leteckých jednotek v zahraničí.Vzhledem k tomu že v tabulkách se používají různé varianty, tomu co používá/používala armáda by měla základní sada odpovídat:
slp - Fighter Regiment
sbolp - Fighter-Bomber Regiment
lšp - Training Regiment
ldp - Air Transport Regiment
vrp - Helicopter Regiment
pzlp - Reconnaisance Regiment
bilp - Close Air Support Regiment (vzhledem k nejednoznačnosti byla rozkazem přípustná i verze Ground Attack Regiment-tuto verzi bych preferoval já)
(k nimi analogické překlady pro divize a letky, tedy stíhací bombardovací divize bude Fighter Division, Fighter Squadron)
Toliko armádní konvence do níž bych raději příliš nezasahoval (nicméně po Paličově upozornění na možné frikce u pzlp a lšp v rámci pozemních jednotek bych byl ochoten přistoupit na jejich doplnění o slovo Air tak jak armáda doplňuje u ldp) přičemž jednotkám v rozkazech neuvedených navrhuji tyto překlady (má-li někdo další, sem s nimi-rozhodně tu nejsou všechny varianty a možnosti)
Lp – Air Regiment
Lt – lt podřízené lp „Flight“ tak jak je uvedeno v daných sekcích jednotek, u pozdějších použít překlad „Squadron“
Spojp – Liaison Regiment
Lvp (letka velení a průzkumu) – Command and reconnaisance squadron
Lvp (letecký výsadkový pluk) – Airborne Transport Regiment
Sslt – Fighter Squadron
Tl (technická letka) – Technical Squadron
Tl (taktická letka) – Tactical Squadron
Citace - Martin Smíšek :
Co se týká těch překladových tabulek - nebylo by lepší pro ně založit nějakou extra sekci?
(ať je vše na jednom místě)
Citace - Dav :
Klidně to dávej bez šablon, jejich použití není přece závazné.
A nebo se domluv z moderátorem jednotek (Schlange) na tom aby ti založil příslušné sekce a přiřadil k nim i šablony.
Ono je problém v tom, že v jednotkách není všude nastavená struktura armád tak jak by nastavena být měla. V tom je tato sekce totiž trochu specifická. A jsou dvě možná řešení. Buď si budeme furt stěžovat na to, že někde něco není nebo nefunguje. A nebo Schlangemu (který na tu sekci zbyl defacto sám) pomůžeme, třeba už tím, že mu napíšeme co a kde vlastně chceme založit.
Citace - MART.in :
Upřímně řečeno, neměl jsem v úmyslu zakládat strukturu MW. Původně jsem chtěl založit jen základní jednotky, tedy flotily a let. brigádu. Možná pár podřízených jednotek. Měl jsem v úmyslu použít šablonu, abych zbytečně nepřidělával práci někomu v budoucnu. Protože tam nebyly, "pujčil" jsem si ji v č. let. základnách. Byla tam jen chvíli s poznámkou, že je rozpracována a už mě sprdnul starý (v dobré víře, nic netuše, zcela ho chápu). Proto jsem požádal o založení šablon v sekci MW a místo toho jsem se dozvěděl, že za prvé budu muset prostudovat celou strukturu MW, napasovat ji na šablony odpovídající modelu čs. pozemní armády, pak někoho otravovat opět, aby mi celou strukturu založil a vložil příslušné šablony.
Nevím co chci založit, chtěl jsem pouze vložit několik jednotek a ušetřit někomu v budoucnu práci s přetabulkováním.
Evidentně to více práce vyvolá než ušetří, tak na to prosím zapomeňte.
Až jednou někdo prostuduje a založí strukturu i s šablonama pro MW, dejte mi vědět. Pak mu rád pomůžu je doplnit. Těch pár jednotek mi evidentně nestojí za to dělat rozbor polského námořnictva. Škoda, že jsem to nezjistil dřív, než jsem do toho zabředl. Proto se omlouvám všem, jejichž čas jsem promarnil
Citace :
PMW je a vždy byla poměrně malou organizací s nepříliš složitou strukturou (ve srovnání s US Navy nebo Flotem SSSR). Nevidím důvod ji nějak detailněji dělit, flotil bylo jen pár, doprovodné služby (námořní letecká služba, potápěči, vyměřovací služba atp.) pak také nezaberou mnoho místa. O nějakém dalším strukturování bych se šel bavit až v okamžiku, kdy tam toho bude hodně a bude to nepřehledné.
Citace - Schlange :
. Jelikož jsou tu autoři a zdroje píšící k Polsku, jsem ochoten založit také detailní sturukturu, ale rád bych to před definitivním rozhodnutím probral s těmi autory kteří Polské jednotky vkládají, zda-li to opravdu naplníme.
Citace - STANISLAV VYSTAVĚL :
domnívám se, že přesunout do "leteckých pluků":
Letecké středisko inspektora letectva a PVO AČR [1994-1995]
Letecký zkušební odbor [1995-RRRR]
Odloučená dopravní letecká skupina Mošnov [1993].
Většina témat by měla přijít do
Nové podsekce:
Jednotky zabezpečení/podpory velení letectva
Hlavní povětrnostní ústředí [1993-1993]
Povětrnostní ústředí [1993-2003]
Ústřední velitelské stanoviště letectva a protivzdušné obrany [1993-1993]
Velitelské stanoviště protivzdušné obrany ČR [1993-1997]
Národní středisko velení vzdušných sil [1997-2003]
- rozsahem pluky/"tělesa":04. provozní pluk
- prapory/"oddíly":04. provozní prapor
4. středisko podpory velení [1997-2003]
22. spojovací prapor [1993-1993]
23. spojovací prapor [1993-1993]
42. spojovací prapor [1993-1994]
43. spojovací prapor [1993-1994]
***
A část je "radiotechnických"
těles - jedná se o "zeštíhlené" rtb:
41. sektor velení, řízení a průzkumu [1997-2000]
41. sektor průzkumu a uvědomování [2000-2003]
43. sektor velení, řízení a průzkumu [1997-2000]
43. sektor průzkumu a uvědomování [2000-2003]
U "protiletadlového" založit
Pluky (plrp).
Zatím s pozdravem
Standa
Citace - MART.in :
Prostě vím jen, že pro 3. flotilu nebyl rok 1990 v podstatě nijak přelomový a nic podstatného se u ní nezměnilo a její rozdělení na "dva útvary" je čistě technické, samoúčelné, podle mě zbytečné, znepřehledňující, matoucí a technicky i hůře zpracovatelné.
Prostě neexistovaly dvě 3. flotily. Je jenom jedna.
Citace - Admin :
naopak, pokud existuje nejaka jednotka od prvni svetove valky az po soucasnost, nechal bych ji jen JEDNO forum, nedelil bych to dal, protoze lidi obvykle zajima "historie stoprvni divize" jako celek, ne "historie te a te divize za ww2" a ani to neni problem z takoveho fora zjistit. Navic, historie hraje u mnoha divizi vyraznou roli, protoze divize navazuji na sve predchudce a to take dosti predurcuje nasazeni a vubec fungovani jednotky, coz bude tezko zjistit, pokud to rozsekame na tisic kousku (viz napr. britske regimenty, na jake useky byste chteli delit tyto mnohdy 300 let pusobici jednotky ? ) Tedy jsem pro zachovani JEDNOHO FORA PRO JEDNU JEDNOTKU, ne vice.
Citace - Admin :
rozsekani tohoto tematu na vic temat, ktera nebudou odpovidat tomu "organizacnimu" deleni me osobne prijde jako zneprehledneni, protoze utvary, ktere existovaly delsi dobu nutne rozsekavame na vice casti a nutime ctenare, ktereho zajima jednotka jako takova, aby jeste resil, jestli ho zajima pred valkou, ve valce, po valce atd. Prinejmensim to znamena, ze si musi kliknout, aby se dozvedel, jak ta jednotka vypadala pred valkou a znovu kliknout aby vedel jak vypada po valce, pritom jednotka co se tyce vzniku a zaniku to byla porad jedna a ta sama.
Citace - STANISLAV VYSTAVĚL :
Zdravím všechny a obracím se s dotazem na moderátory "Jednotek" o radu:
Omlouvám se, že jsem "pomalu chápající", ale při zpracování "týlu" jsem narazil na otázku, jak "řešit" období u jednotek, jejichž existence (1945-1950) "přesahuje" 31.12.1950 a zasahuje do období 1951-1992.
Konkrétně:
Letecké/Školní základny mají faktické datum zániku 15.01.1951.
Zatím to "činím" tak, že jsem tutéž (shodně dobově = vojáky nazvanou) jednotku vložil se "zánikem" 31.12.1950 a do období 1951-1992 pak "vznik" téže jednotky 01.10.1951 a zánik 15.01.1951.
Je to složité, ale nikdo to nerozporoval.
Prosím tedy o sdělení, zda tak pokračovat.
Citace - MART.in :
Může mi někdo poradit? Jak mám založit (samodzielne) eskadry (samostatné letky) PL MW, které dostaly do názvů "místní" jména, tedy kaszubská, pucka atd? Jako dvě nejdřív bez a pak s názvem (nástupce), nebo jako jednu s tím, že to uvedu podobně jako čestný název? Třeba u 28. se to kryje se získáním čestného názvu im. komandora porucznika pilota Edwarda Szystowskiego. Dal bych to do čestného názvu, jenže na téhle úrovni ho prostě nemám
Citace :
28. se to kryje se získáním čestného názvu
Název: Name | text | text |
Originální název: Original Name: | text | |
Datum vzniku: Raised/Formed: | DD.MM.RRRR | |
Předchůdce: Predecessor: | text | text |
Datum zániku: Disbanded: | DD.MM.RRRR | |
Nástupce: Successor: | text | text |
Nadřízený úřad: Higher Authority: | DD.MM.RRRR-DD.MM.RRRR text | DD.MM.RRRR-DD.MM.RRRR text |
Dislokace: Deployed: | DD.MM.RRRR-DD.MM.RRRR text | |
Přednosta / náčelník: Chief: | velitel | |
Podřízené úřady či jednotky: Subordinated Agencies or Units: | DD.MM.RRRR-DD.MM.RRRR text | DD.MM.RRRR-DD.MM.RRRR text |
Poznámka: Note: | text2 | text2 |
Zdroje: Sources: | text2 |
Citace - Admin :
tam je to tak, ze se to opakuje se dny od do, takze text2 neni treba
Citace - Admin :
u tech departments jsem to taky zvazoval, ale nejak jsem dospel spis k tem agencies, protoze na nejvyssim stupni, treba u ministerstev, pod ne nebudou spadat jen oddeleni, ale i samostatne agentury a urady, tak nejak jsem uvazoval nejlepsi by tam bylo dat vse, ale nebude ta popiska pak dlouha ?
Citace - Admin :
2) ...U ceskych jednotek vznika pomalu jakysi "slovnik", jak ty nejzakladnejsi vyrazy, nazvy jednotek a tak dale, prekladat, aby to bylo jednotne a ne co autor to original...
Citace - MART.in :
Add 1) Co se týče nul, přiznávám nepíšu je anžto nevím kolik jich tam mám dát a hlavně to prakticky znemožní linkování a hledat to ručně, tak by mi brzo asi hráblo. A navíc, pravidla to nevyžadují.
Add 4) píšu anglický název, protože jsem to u někoho zahlídl a tak už jsem si na to zvykl a navíc to pomáhá při linkování anglické části tabulky.
Citace :
včetně případného čísla které v této kolonce může být pro účely usnadnění vzestupného řazení fora doplněno o nuly, čestného pojmenování
Citace - Admin :
takze zobecnene - cokoliv koncici JEDNICKOU je ST, cokoliv DVOJKOU je ND, cokoliv TROJKOU je RD, cokoliv OSTATNIHO je TH
Citace - Dav :
Jen jako poradní hlas bych si dovolil navrhnout pár úprav v sekci AČR
1) přesunout Ústřední vojenské úřady nad Pozemní jednotky
2) zřídit setniny u logistiky a ženijních útvarů.
Pro ostatní druhy vojsk ty setniny vidím zatím jako zbytečné, ale sklady a samostatné záchranné roty by jistě zmapovat šli.
Citace - MART.in :
Omlouvám se, tu jsem nějak přehlédl (šlo by se dohodnout, že pokud se budem odkazovat na něco staršího (mimo aktuální stránku), hodíme přímý link?).
Citace - MART.in :
Nemůže se stát, že úřad bude mít nadřízenou jednotku a ne úřad (no asi ne, ale ptám se jen pro jistotu)? Případně nemůže se stát i opak? Nemůžou mít jednotky nějaké podřízené/nadřízené úřady? Lépe řečeno, je nutné mít odlišnou tabulku? Je nutné přesně odlišovat přednostu a náčelníka od velitele? Některé z jednotek mají také náčelníky nebo přednosty (teď nevím přesně, nechce se mi to hledat), týká se to třeba těch základen, pokud se nemýlím.
Citace - MART.in :
Tak jsem se na to mrknul a třeba základna munice má psaného náčelníka a základna opravovaného materiálu veltele, ale třeba základna neopravovaného má zase náčelníka. Ústavy mají zase pro změnu ředitele. Je to ještě vlastně jednotka? Posádková ošetřovna? atd.
A i úřad může mít čestný název (Ředitelství výcviku a doktrín krále Jana Lucemburského)
Citace - MART.in :
A možná dotaz trochu mimo, do zákulisí nevidím, proč se nehodily rovnou vojskové setniny do všech jednotek a jsou jen u zdravotnických a chemických? Jestli je to technicky náročné a dělá se to na vyžádání, tak beru dotaz zpět a vůbec ho neberte v potaz.
Citace - STANISLAV VYSTAVĚL :
Zdravím kolego,
chtěl bych se zeptat, kdy "padlo" rozhodnutí uvádět do Názvu v originále překlad AJ.
Možná se to někomu líbí?
Při diskusi o "vypuštění" místa dislokace z názvu jednotky(ač se ví, že tam patří) jsem tehdy vyrozuměl, že bude možné uvádět v názvu v originále. Ono exitují shodné názvy pro rozdílné jednotky (bez přímé návaznosti) a ta dislokace to "umí" rozlišit.
(Pochopím krycí číslo v poznámce)
Snažím se vložit celý komplet radiotechnických hlásek/rot viz. forum.valka.cz
a zjistil jsem, že wade to změnil na do AJ. Byl jsem tím překvapen (není uveden jako moderátor) a sdělil mě, že je to tak dohodnuto.
Stačí se podívat na ten "sloupec" RTH/RTR a nevím, co pomůže přehledněji zjistit o kterou jednotku jde.
Argument o tom, že je HODNĚ těch, co znají jen AJ...
Zdraví Standa
Citace - FiBe :
Ahoj,
měl bych tu opět nějaké dotazy.
Předně jde o sbory a to jejich "přejmenovávání / přezdínání / ..." na patrně ad-hoc skupiny (Gruppe, Panzergruppe). Problém je, že takováhle situace nastávala dle potřeby většinou na kratší časový úsek a třeba i několikráte, ve výsledku pak bude založených několik (min. 3, ale i 5) témat, na která člověk neví kam linkovat, protože bude nucen je otevřít a porovnávat datumy. Tak se chci zeptat, nebude snažší udělat jedno téma s tím, že v poznámce bude "... sbor je známý také jako Gruppe ..." a vytvořit odkazovací téma Gruppe ...
Myslím, že by to bylo mnohem přehlednější a ucelenější (než mít 3x ten samý sbor se stejným rokem a 2x tu samou skupinu s tím samým rokem), krom toho případný článek pod tabulkou s historií to dokáže objasnit samozřejmě nejlépe.
Toto se samozřejmě týká jen skupin vytvořeným ze sborů.
s pozdravem a přáním pěkného víkendu
FiBe
P.S.: divize jsem momentálně přestal dělat, protože mě za A) už přestaly bavit a za B) je problém právě v nadřízených jednotkách, kdy zdroje vesměs udávají např. III. Armeekorps, který ale v té době už neexistoval a byl to III. Panzerkorps, který byl ovšem v onom období známy jako Gruppe von XYZ. Takže je potřeba utřídit nadřízené jednotky a poté pokračovat.
P.P.S.: proč jsou u sborů v řádku název v originále někdy uváděny XV. Armeekorps / 15. Armeekorps, u armád zase 2. Panzerarmee / 2. Armored Army ?
Citace - STANISLAV VYSTAVĚL :
To místo do názvu PATŘÍ a z nedostatku místa bylo dohodnuto přesunutí právě do Originálního názvu.
Citace - buko1 :
Argument že český názov jednotky v riadku název v originále je pre anglicky hovoriaceho cudzinca platný ako mŕtvemu zimník sa dá použiť aj pre ostatné štáty v Európe / vo svete, ktoré majú tú smolu že nehovoria anglicky.
Citace - Admin :
samozrejme argument o dislokaci je platny, o nazvu jednotky by mel rozhodovat rozkaz, kterym se jednotka zrizuje a to je to, co by melo byt uvedeno v nazvu a poli originalni nazev. Jakekoliv rozlisovaci pridomky do nazvu nepatri, pokud nejsou oficialni (a neobjevuji se tedy v dokumentech, hlasenich a rozkazech, pro zjednoduseni)
Citace - Admin :
NADPIS = Nazev cesky [roky od*do]
PODNADPIS = Nazev v originalne / Nazev anglicky
Citace - Admin :
pokud byla jednotka zrizena rozkazem jako 314. RTH, MUSI byt zalozena jako 314.RTH, Pokud byla zrizena jako 314. RTH Horni Dolni, pak ma tento nazev mit v nadpise i v tabulce v obou polich, ALE, v okamziku, kdy se dalsim rozkazem zmenila na 314. RTH Leva Prava, musi se zalozit jako nove tema s novou tabulkou.
Citace - STANISLAV VYSTAVĚL :
Ale v tom je ten problém, že většinou VÍ místo a né číslo zvláště po té řadě reo-redi.
Dislokace při zřízení BYLA součástí názvu a proto tam patří.
Mám pár "zřizovacích rozkazů" :
forum.valka.cz
Nevím, proč STÁLE se to NECHCE vzít na vědomí.
Citace - buko1 :
Aj v rozkaze o zriadení 60. tp je na 99,9% uvedené mesto Šumperk.... A rovnako v rozkaze o jeho redislokácii je uvedené že sa redislokuje do Kežmarku.
Lenže to ako sa daný útvar nazýva nie je dané rozkazom, ale tabuľkami počtov - to je pre organizáciu útvaru dôležité. A tam je uvedený názov útvaru a jeho číslo.
V určitých prípadoch je dislokácia súčasťou názvu útvaru - napr. Veliteľstvo posádky Bratislava, Výcvikové zariadenie Kežmarok, Vojenský výcvikový priestor Lešť, Vojenský obvod Záhorie - pretože Veliteľstiev posádky, alebo výcvikových priestorov je viac. Lenže u číslovaných útvarov už spoľahlivú identifikáciu zabezpečuje číslo, dislokácia je zbytočná.
Citace - Admin :
Nez zavadet tu radu vyjimek jak to popsal Schlange
Citace - Admin :
takze staci
1) řádek (Předmět) - ČESKY
2) řádek (originální název) - ANGLICKY
Citace - Admin :
prijde anglican, ktery neumi ani cesky, ani azbukou / rusky, co se z toho dozvi ? zhola nic Ma pak klikat na kazdou jednotku v sekci, aby se podival na tabulku a zjistil, zdali je to ta, co hleda ?
Citace - Admin :
bukuv prispevek jsem smazal, protoze to proste neni pravda.
Citace :
Je třeba si rozmyslet, co popisujeme, čeho vlastně chceme dosáhnout a pro koho je to vlastně určeno.
Popisujeme historickou a současnou realitu a proto tam máme uvedenu kolonku "Originální název", do níž je třeba uvést skutečně originální název ve tvaru a formě, které platily v daném období a jazyce, třeba v tom, který platil na levém břehu řeky v zemi zvané Horní Volta, pakliže měl psanou podobu...
Chceme dosáhnout toho, aby ta historická realita byla pochopitelná i v době naší a taky budoucí (aspoň nějakou dobu) a tak ji převádíme do dnešních termínů a názvosloví, zjišťujeme o ní co nejvíc informací z různých zdrojů, tyto porovnáváme a ověřujeme, doplňujeme... Proto tam máme kolonku "Název" a ty další...
Chceme, aby na to, co vytvoříme, dosáhli mentálně jak čtenáři "krve naší", tak taky ti, kteří vládnou jazykem anglickým jako mateřským a nebo alespoň tak dobře, aby pochopili, co vlastně píšem.
A tady jsme u jádra pudla. Ty překlady děláme pro ty čtenáře, kteří žijí v dnešní době a mluví dnešní řečí (tedy dnešní doby), nepíšeme a nepřekládáme pro ty, kteří žili v 19., 18., 17. a v starších stoletích - a proto se při překladech budeme držet pravidel, která už nějakou dobu platí, platí nyní (aktuálně) a je pravděpodobné, že ještě nějakou dobu platit budou. Navíc do toho vnášíme pravidla "vojenské řeči", která se kupodivu vyvíjí ne tak rychle proto, že není ovlivněna internetem, hraním PC her, neskutečně rychlým textováním se smajlíky a dalšími vymoženostmi dnešní komunikace. Proto nepřekládáme ani s využitím teček, středníků, lomítek, závorek a dvojteček a taky se vyhýbáme formám, které byly aktuální v době bojů proti Zulům...
Citace - RoBoT :
Vítám dalšího přispěvatele do rakouských a rakousko-uherských jednotek!
Mám dvě poznámky:
- snažím se držet toho, že když je v originále číslovka na konci, tak i v překladu ji dávám na konec; je to tak korektnější
- v zásadě je mi zcela jedno, jestli budeme překládat jako pevnostní dělostřelecký prapor nebo prapor pevnostního dělostřelectva, ale asi bychom měli zvolit jednu variantu a té se držet
Citace - Karel Oktábec :
Děkuji za přivítání,
nepřel jsem se s nadřízenými (natož s polními maršály)ani jako major, tak s tím jako prostý infanterista nebudu začínat Takže souhlasím s uváděním čísla jednotky na konci a ihned to opravím. Předpokládám, že se to bude napříště týkat i číslování pluků (ty to v originále mají taky).
Co se překladu různých druhů dělostřelectva týče, dovoluji si co nejposlušněji navrhnout variantu se zachováním termínu "pevnostní dělostřelectvo" (prapor, pluk, brigáda), neboť druhým druhem (zní to blbě, co?) dělostřelectva bylo dělostřelectvo polní, v dobách ještě dávnějších dělostřelectvo obléhací. Výraz "pevnostní" zavání spíše pěchotou, navíc mám pocit, že se používal spíše v armádě německé...
Infanterist Karel Oktábec
Citace - RoBoT :
Díky za reakci a za přesunutí číslovky. Týkat se to bude všeho. Kde je číslovka v originále na konci, tak ji dáme na konec. Kde je na začátku (typicky sbory, divize, brigády), tam ji dáme na začátek. Pokud v originále byla výjimka, tak ji budeme respektovat - třeba pluky tyrolských císařských myslivců měly na rozdíl od ostatních pěších pluků číslovku na začátku, máme ji tedy v překladu na začátku.
Ne vždy samožřejmě překládám doslova. Infanterie-Truppen-division překládám jako pěší divizi, protože v té němčině to mělo ten účel, aby se odlišila Division jako formace mezi sborem a brigádou a formace složená ze dvou rot/setnin, tedy v češtině nejčastěji division. Němčina si pomáhá tím vložením slova Truppen/vojskový (ostatně i stará čeština to dělala - http://leccos.com/index.php/clanky/divize )
Co se týče termínu "pevnostní dělostřelectvo", s tím nemám nejmenší problém, naopak. Spíše mi šlo o to, jestli budeme používat tvar
prapor pevnostního dělostřelectva
nebo
pevnostní dělostřelecký prapor
analogicky
polní dělostřelecký pluk x pluk polního dělostřelectva
polní houfnicový pluk x pluk polních houfnic
polní kanónový pluk x pluk polních kanónů
atp.
Jde tedy o to pořadí součástí názvu. V literatuře i na internetu se používá obojí. Osobně nepreferuji ani jeden tvar, je mi jedno, na kterém se dohodneme. Spíše mi jde o to, abychom se na jednom tvaru dohodli a ten pak používali v celých kukačkách, aby to mělo nějakou fazónu .
Na vývoj kukaččí artilerie se chci časem vrhnout a navkládat jsem všechny ty bombardýri a rakeťáky , též i minéry a Partei zu Ross (ostatně pozdější vozatajstvo už tu je ).
Citace - Admin :
Jenom dodavam, ze pravidlo "cislo na konci" nebude platit u anglickeho prekladu nazvu, tam se to napak dava na zacatek (je to takto delane u cele utocne vozby RCS 1918-1938 na zaklade konzultace s Palicem a jeho anglictinou ), takze ve vyse uvedenem pripade to bude neco jako
1st Fortress Artillery Regiment
Citace - Karel Oktábec :
Nejsa odborné angličtiny mocen, pokoušet se o ni nebudu. Za informaci nicméně děkuji
Citace - RoBoT :
Citace - Admin :
Jenom dodavam, ze pravidlo "cislo na konci" nebude platit u anglickeho prekladu nazvu, tam se to napak dava na zacatek (je to takto delane u cele utocne vozby RCS 1918-1938 na zaklade konzultace s Palicem a jeho anglictinou ), takze ve vyse uvedenem pripade to bude neco jako
1st Fortress Artillery Regiment
Já překládám takto:
Festungsartilleriebataillon Nr. 1 = Fortress Artillery Battalion No. 1
A není mi jasné, v čem by měl být problém ...
Citace - Jiří Fidler :
Když se to zde již nakouslo, tak si také přisadím. V žádném případě nechci polemizovat s radioaktivním uhlíkem , ale i angličtina umožňuje dávání číslovek na konec a nejméně do poloviny minulého století to dokonce preferovala. Viz "Czechoslovak Squadron No. 311". Rozhodující je v tomto případě originál, takže FAB No. 1 je v češtině Prapor pevnostního dělostřelectva č. 1 / Pevnostní dělostřelecký prapor č. 1 a v angličtině Fortress Artillery Battalion No. 1.
Celý problém číslovek vychází na kontinentě (tedy mimo Anglány) z toho, že se až do druhé poloviny 18. století nečíslovalo. Čeština s tím má trochu problém, protože k ustálení číslování došlo dříve, než k ustálení češtiny, takže náš jazyk onen původní vývoj příliš nezachycuje. Prostě ve vojenské terminologii je čeština "moderní" jazyk, neboť převzala hotový úzus v polovině 19. století (mimo jiné díky dvěma Němcům jmény Friedrich Emmanuel Tiersch a Heinrich Fügner). Máme pouze drobné střípky, např. v roce 1919 Podhajského armádní sbor (v dobových dokumentech zásadně "Armádní sbor Podhajský", což v té době již rozhodně nebylo správně česky) během války s maďarskými bolševiky.
Ale v zásadě šlo o následující. Na úrovni vojskových těles se původní označení řídilo podle tzv. majitele v obecném označení "pěší pluk KOHO", nikoli "ČÍ pěší pluk". Prostě se rozlišovaly "Valdštejnovy boty" od "kyrysnického pluku Valdštejnova". Rozlišovací prvek se proto dával za druh tělesa - tedy Infanterie-Regiment Leslie, což by tedy mělo česky znít Pěší pluk (majitele) Leslieho, nikoli Leslieho pěší pluk. Když došlo k průběžnému pročíslování, tak ono říslo přišlo na místo majitele, takže se objevuje Infanterie-Regiment No. 26, tedy česky Pěší pluk č. 26, nikoli 26. pěší pluk.
Podobně tomu bylo také u vyšších jednotek, kde místo o majitele šlo o velitele - tedy Cavallerie-Brigade Schwarzenberg, česky zní Jezdecká brigáda (velitele) Schwarzenberga, nikoli Schwarzenbergova jezdecká brigáda. Přiřazení čísla šlo později opět do místa původního rozlišení, tedy jako C/Kavallerie-Brigade No. 19, tedy Jezdecká brigáda č. 19.
Tyto náležitosti platily u nás až do 1. ledna 1951, kdy byl původní předpis A-I-1 nahrazen předpisem Všeob-1, kde se přešlo na značení podle sovětského vzoru (tedy 1. sbor, 1. pluk ...). Tato změna se prosadila velmi rychle, protože odpovídala vývoji češtiny jako jazyka. Ono užívání číslovky ZA typem jednotky bylo i v meziválečném Československu již anachronismem, daným specifickou tradicí a terminologií. Slušné armády obecně dávají přednost tradici před modernou. Ale v meziválečném Československu mladší důstojníci, kteří neprošli c. a k. kadetkami, zhusta užívali progresivní formy (1. pěší brigáda), kdežto odchovanci c. a k. středních škol (vojenských i civilních) psali důsledně tradiční formou (Pěší brigáda 1, ono č. bylo vypuštěno krátce po unifikaci). Takže i v archivních dokumentech je trošku guláš. Předpis však hovořil jednoznačně - Sbor I, Divise 1, Pěší brigáda 1, Pěší pluk 1, Polní prapor I/1 (nebo Pěší pluk 1, I. prapor), Náhradní prapor pěšího pluku 1 (nebo Pěší pluk 1, náhradní prapor), Polní rota 4/1 /kulometná/ ... A toto všechno lze vyjádřit i v angličtině tradiční formou typu XY No. 1. Např. Infantry Regiment No. 1, 7th Field Company.
Takže i v oné útočné vozbě nás čeká poněkud větší množství oprav...
Citace - Admin :
Jirko, odkazu te na puvodni debatu s Palicem na toto tema
forum.valka.cz
to, ze se to tak mechanicky da prelozit neznamena, ze je to pro anglicky mluviciho cloveka srozumitelne a radsi bych sel v tomto pripade cestou "srozumitelneho prekladu" nez "doslovneho prekladu". Ale viz ta debata, tam jsou zakladni body zmineny jasne a Palic je v tomto pripade osoba, ktera by mela vest pripadnou dalsi diskusi k tomuto tematu, pozadam ho o pozornost.
Citace - wade :
ja by som to tak tragicky s tým číslovaním nevidel... proste sa niekomu prekladá do jemu zrozumiteľného jazyka čo znamená napr. Pěší pluk 1 (zatiaľ máme ambície iba informačné ) preňho to bude stále Infantry Regiment či tá jednotka bude vpredu alebo vzadu je lautr jedno... osobne som za predok..
Citace - Admin :
nakonec jsme z toho udelali seznam a ja jsem to zadal k prekladu, ktery zohledni SYSTEMOVOST vsech prekladanych nazvu a podle toho se zaridime. Lepe to asi neudelame, jinak bychom se tu dohadovali porad dokola, a to je myslim skoda casu
Zaverem, protoze se to tyka primarne teto sekce, byli byste ochotni sejit se nekdy v zari ci rijnu na "jednotkovem" srazu ? Myslim si, ze potrebujeme udelat par tematickych srazu, kde se proberou konkretni sekce a prace v nich, spise nez obecny sraz, kde se zmatla pate pres devate , a ze by nam vsem spolecne posezeni pomohlo co vy nato ?
Citace - Admin :
a prosba, u neznameho datumu prosim uvadet DD a MM misto tech otazniku, to je takovy trochu zvlastni pripad, kde to pouzivame s timto zapisem, protoze je na to nastavene razeni dle datumu, ktere s tim pocita, aby to bylo jednotne. Dekuju.
Citace - Darkfold :
Osobně nejsem žádným příznivcem vytváření nějakého umělého překladu podle praxe někoho z horní dolní.Pokud překládáme útvary naší armády a našeho letectva, měli bychom se prvořadě řídit praxí v naší armádě používanou a naší armádou i v rámci školení angličtiny pro ISAF a další mise vyžadovanou.Tedy bez Air/Aviation vyjma útvarů s možností záměny.
Citace - STANISLAV VYSTAVĚL :
Obracím se s žádostí na některého ochotného moderátora o založení "podsekce" pro "Setniny" vč. "šablony", aby bylo možné editovat "přes šablonu". Zároveň přesunout zde již založená témata (většinou prapory a roty),Armáda České republiky [od 1993]
Jednotky zabezpečení/podpory velení letectva /category/view/507492/ S díky Standa P.S. Také Letecké opravny /category/view/501583/ ani Letecké sklady /category/view/501585/ nemají možnost "Tabulkovat" do šablony ..
Citace - Admin :
hotovo
Věříme, že mezi Vámi jsou lidé s různými zájmy a zkušenostmi, kteří by mohli přispět svými znalostmi a nápady. Pokud máte rádi vojenskou historii a máte zkušenosti s historickým výzkumem, psaním článků, editací textů, moderováním, tvorbou obrázků, grafiky nebo videí, nebo prostě jen máte chuť se zapojit do našeho unikátního systému, můžete se k nám připojit a pomoci nám vytvářet obsah, který bude zajímavý a přínosný pro ostatní čtenáře.
Zjistit více