Do slovníku vkládejte hesla související s námořnictvem:
- druhy vojsk - názvy jednotek - názvy hodností - historické názvy hodností - názvy výzbroje a výstroje - vojenské povely - technické výrazy související s vojenskou technikou - ostatní vojenské názvosloví související s námořnictvem
Slovník by měl sloužit jako pomůcka při tvorbě a četbě příspěvku související s polskou armádou.
URL : https://www.valka.cz/Polsko-cesky-vojensky-slovnik-namornictvo-t47433#185303
Verze : 0
Obecné pojmy Okręt - válečná loď Statek - loď (obchodní nebo pasažérská) Klasa okrętu - typ lodi (ve smyslu křižník, fregata apod.) Typ okrętu - třída (ve smyslu třída Iowa) Artyleria - dělostřelectvo
Organizační členění Flota - loďstvo, flota (organizačně odpovídá armádě) Flotylla - flotila (2-4 brygady nebo několik dyonů, organizačně odpovídá divizi) Brygada - eskadra (2-3 dyony stejného typu, organizačně odpovídá brigádě) Dywizjon (dyon) - oddíl (5-6 malých nebo 1-2 velkých lodí, organizačně odpovídá praporu) Grupa okrętów - skupina (3-4 malé jednotky)
Výzbroj a výstroj: Działo - dělo Armata - dělo Wieża artyleryjska - dělová věž Wyrzutnia torpedowa - torpédomet Bomba głębinowa - hlubinná bomba Miotacz bomb głębinowych - vrhač hlubinných bomb
URL : https://www.valka.cz/Polsko-cesky-vojensky-slovnik-namornictvo-t47433#185898
Verze : 0
Reklama
Typy válečných lodí: Pancernik - bitevní loď (v širším slova smylu) Lotniskowiec - letadlová loď Okręt liniowy - řadová loď Okręt podwodny - ponorka Drednot - dreadnought Przeddrednot - predreadnought Pancernik kieszonkowy - kapesní bitevní loď Pancernik przybrzeżny - loď pobřežní obrany Krążownik - křižník Krążownik ciężki - těžký křižník Krążownik lekki - lehký křižník Krążownik liniowy - bitevní křižník Krążownik minowy - minový křižník Krążownik pancernopokładowy - chráněný křižník Krążownik pancerny - pancéřový křižník Krążownik pomocniczy - pomocný křižník Krążownik przeciwlotniczy - protiletadlový křižník Krążownik rakietowy - raketový křižník Niszczyciel - torpédoborec Kontrtorpedowiec - torpédoborec (starší označení) Torpedowiec - torpédovka Stawiacz min - minonoska Minowiec - malá minonoska Kanonierka - dělový člun Korweta - korveta Fregata - fregata Trałowiec - minolovka Ścigacz okrętów podwodnych - stíhač ponorek Okręt zaopatrzeniowy - zásobovací loď Okręt-baza - loď-základna Okręt artyleryjski - dělostřelecká loď Okręt desantowy - výsadková loď Okręt eskortowy - eskortní loď Okręt hydrograficzny - hydrografická loď Kuter torpedowy - torpédový člun Kuter rakietowy - raketový člun Kuter trałowy - minolovný člun Poławiacz torped - loď pro lovení cvičných torpéd
Typy obchodních a osobních lodí: Drobnicowiec - nákladní loď (převoz drobného zboží) Kontenerowiec - kontejnerová loď Masowiec - loď pro přepravu sypkých materiálů Tankowiec - tanker, cisternová loď Chłodniowiec - chladírenská loď Prom - trajekt Statek wycieczkowy - výletní loď Liniowiec - pasažérská loď Kuter rybacki - rybářská loď (L 12 až 24 m) Trawler - velká rybářská loď (L > 24 m) Holownik - remorkér Lodołamacz - ledoborec
URL : https://www.valka.cz/Polsko-cesky-vojensky-slovnik-namornictvo-t47433#185899
Verze : 0
Zkratky ze zkratek: adm. - admirał - admirál PMW - Polska marynarka wojenna - polské válečné námořnictvo
URL : https://www.valka.cz/Polsko-cesky-vojensky-slovnik-namornictvo-t47433#186043
Verze : 0
kanonierka opancerzona - obrněný dělový člun krypa - transportní bárka (něco jako velká pramice) kuter meldunkowy - hlásný člun kuter trałowy - minolovný člun kuter uzbrojony - ozbrojený člun monitor - monitor motorówka - motorový člun statek minowy - minová loď statek obrony przeciwlotniczej - loď protiletecké obrany statek-szpital - nemocniční loď statek sztabowy - štábní loď ślizgacz - motorový člun
URL : https://www.valka.cz/Polsko-cesky-vojensky-slovnik-namornictvo-t47433#186823
Verze : 0
Reklama
Pánove prosím o pomoc.Připravují teď něco pro Kriegsmarine a mám problém s jedním termínem.V PL zdrojích se uvádí u rychlosti lodi dva parametry : szybkość maxymalna - tady není co řešit, ale nevím si rady s přesným překladem pojmu : szybkość marszowa.Je mi jasné co tím básník myslí, ale přeložit to jako "pochodová rychlost" mi jaksi nesedí.Uvažoval jsem o plavební rychlosti a o mnoha jiných rychlostech, ale která je tá správná opravdu nevím.Mohl by mi někdo pomoct s tímto termínem.
URL : https://www.valka.cz/Polsko-cesky-vojensky-slovnik-namornictvo-t47433#209285
Verze : 0
Já bych to definoval jako "rychlost plavby". Něco jiného je maximální rychlost, která se odvíjí od požadavku maximálního výkonu lodních motorů a rychlosti při průměrném výkonu motorů. Proto jsem názoru, že maximální rychlost plavby se liší od slova rychlost plavby - tedy szybkość maksymalna od szybkości marszowej.
URL : https://www.valka.cz/Polsko-cesky-vojensky-slovnik-namornictvo-t47433#209296
Verze : 0
podle mě se jedná o termín, pro který angličtina používá cruising speed...tedy česky cestovní rychlost, tj. taková která je optimální z hlediska poměru spotřeby paliva a uražené vzdálenosti
k překladům: armata je podle mě spíš kanón než obecně dělo flota je termín, který zná i čeština...obecně ho upřednostňuji před termínem loďstvo který může zahrnovat i civilní plavidla stejně tak čeština zná termín - kutr
URL : https://www.valka.cz/Polsko-cesky-vojensky-slovnik-namornictvo-t47433#209299
Verze : 0
Pro szybkość marszową má čeština odpovídající termín ekonomická rychlost.
URL : https://www.valka.cz/Polsko-cesky-vojensky-slovnik-namornictvo-t47433#209354
Verze : 0
Kwango ... nemyslím že je to totéž....ekonomická rychlost je taková, při které je nejnižší spotřeba paliva, nemusí být s cestovní shodná prakticky: plavba cestovní rychlostí (cruising) se používá, když se potřebuji za optimálních podmínek dostat z bodu A do bodu B plavba ekonomickou rychlostí se používá například při hlídkování v prostoru, kde je rychlost až druhořadá a podstatná je maximální doba pobytu na moři, přitom si loď musí zachovat ovladatelnost, takže nemůže jen driftovat
URL : https://www.valka.cz/Polsko-cesky-vojensky-slovnik-namornictvo-t47433#209376
Verze : 0
ICE: "...tj. taková která je optimální z hlediska poměru spotřeby paliva a uražené vzdálenosti" je definice ekonomické rychlosti.
Oddělené pojmy cestovní a ekonomická rychlost samozřejmě existují, ale hranice mezi nimi není úplně přesně daná, nehledě na to, že tyto termíny spousta autorů zaměňuje.
Koukám taky na ten příspěvek výš a zajímalo by mě rozdíl mezi dělem a kanónem?
Termín kutr sice čeština zná, ale není to synonymum pro kuter z polštiny.
Flota je flota neboli loďstvo, které může být válečné i obchodní. S.s nemá tento termín s vojenstvím nic společného. Možné výklady tam jsou uvedené oba, protože právě s termínem flota má čeština poměrně problémy a často se užívá nesprávně.
URL : https://www.valka.cz/Polsko-cesky-vojensky-slovnik-namornictvo-t47433#209387
Verze : 0
Díky kwango, něco si už s toho vyberu.Jak už jsem tady tak bych měl na tebe jako zkušeného námořníka ještě jednu otázku.Ptal jsem se na to již v Poradní forum pro sekci lodě , ale tam mě slušně řečeno odpalkovali. Jde mi o pár zkratek jednotek:
uzel - kn ??? námořní míle - n.m ??? konská síla - HP ???
Které se u nás vlastně používají???
URL : https://www.valka.cz/Polsko-cesky-vojensky-slovnik-namornictvo-t47433#209413
Verze : 0
Citace - Kwango Mbwana :
Koukám taky na ten příspěvek výš a zajímalo by mě rozdíl mezi dělem a kanónem?
Delo je obecnejší pojem, kanón je delo strieľajúce prevážne priamou streľbou alebo spodnou skupinou uhlov.
K téme: V antikvariáte som nedávno zohnal knihu "Encyklopedia techniki wojskowej" z roku 1987 (vyše 850 strán) - takže prípadne môžem pri prekladoch pomôcť v obtiažnych alebo sporných prípadoch definíciou v poľštine. Armata 1) dzialo služace przede wszystkim do strzelania plaskotorowego do celów naziemnych, morskich i powietrznych. Roznósia se.... Kuter 1) okret bojovy a wszczegolnosci kuter torpedovy .... 2) jednostka pomocnicza o wyporności 30-100 t, napedzana silnikami spalinowymi, jedno lub dwuwalova o predkosci od 12 do 30 wezlów, przeznaczona do wykonania róznych zadaň v portach i na redach. ... 3) duža lódž okretova motorowa lub wioslova (10-18wiosel) 4) niewielky statek rybacki o napiezie motorowym lub žaglowym.
Asi by bolo jednoduchšie to ofotiť a vkladať tak...
URL : https://www.valka.cz/Polsko-cesky-vojensky-slovnik-namornictvo-t47433#209422
Verze : 0
Citace - Zbycho :
Jde mi o pár zkratek jednotek:
uzel - kn ??? námořní míle - n.m ??? konská síla - HP ???
Které se u nás vlastně používají???
Pokud jde o češtinu, nejsem si vědom, že by ty zkratky byly nějak ustálené. Ve starých knihách (Grégr a spol.) je uzel psán jako "u" a koňská síla jako "k.s.". V nových už se většinou užívají anglické ekvivalenty kn a HP (příp. SHP). Míle se snad nezkracují, aspoň si nevzpomínám, že bych to někde viděl.
ještě k těm mílím, často se píše jenom "miles", přičemž se snad nějakou nepsanou dohodou předpokládá, že jde o míle námořní. Vznikají tím ale nedorozumnění, když je autorem například angličan-nenámořník a neuvádí, jaké míle má vlastně na mysli. Když si to totiž člověk přepočítá, tak zjistí, že vzdálenosti týkající se pohybu lodí uvádí v mílích námořních, ale např. vzdálenosti měst v mílích anglických, jak je na to zvyklý...
URL : https://www.valka.cz/Polsko-cesky-vojensky-slovnik-namornictvo-t47433#209433
Verze : 0
To Alchymista:
dělo / kanón - asi to tak je, já jen, že jsem u lodí nikdy neviděl psát o kanónech. Dělení na kanóny-houfnice-moždíře pochází z pozemní terminologie, u lodí se to moc nepoužívá. Ono se tam totiž použití houfnic-moždířů ani nedá moc předpokládat. Z hlediska doslovné správnosti je tedy asi kanón správnější, přijde mi to ale takové archaické...
český kutr - malé plavidlo s jednou nebo několika plachtami
polský kuter - malé plavidlo s motorovým pohonem (tedy v češtině člun), případně malá rybářská loď s motorovým nebo plachetním motorem (zde možno použít rybářský kutr)
URL : https://www.valka.cz/Polsko-cesky-vojensky-slovnik-namornictvo-t47433#209434
Verze : 0
To kwango ano vím že se ty pojmy (cestovní a ekonomická)zaměňují a to jak v námořnictvu tak v letectvu, proto jsem to napsal tak aby to bylo pokud možno pochopitelné. Možná u letectva je to zřejmější...ekonomická je taková, kdy se letadlo ještě udrží ve vzduchu při minimální spotřebě při cestovní je optimální poměr spotřeba/uražená vzdálenost
Alchymista vysvětlil část: dělo je nejobecnější termín, do kterého padají houfnice, kanónové houfnice, kanóny a další spediální zbraně např. bezzákluzové kanóny apod. u těch prvních 3 je nejspolehlivějším měřítkem poměr ráže/délka hlavně ...některé kanóny střílely celkem běžně horní skupinou úhlů (většinou armádní děl prostředky...myšleno přidělené na stupeň armáda)
termín flota se nedá zaměňovat s termínem loďstvo, je to stejný problém jako armáda jako oragnizační stupeň, a armáda jako jeden z druhů ozbrojených sil (vedle námořnictva, letectva a námořní pěchoty)
URL : https://www.valka.cz/Polsko-cesky-vojensky-slovnik-namornictvo-t47433#209436
Verze : 0
S tou cestovní/ekonomickou rychlostí jsi mě ne úplně přesně pochopil, má reakce na tvůj příspěvek ze 12:03 pm byla, že Tebou uvedená definice cestovní rychlosti je ve skutečnosti definicí rychlosti ekonomické. Ekonomická rychlost lodi představuje takovou rychlost, při které urazí největší možnou vzdálenost při daném množství paliva, což je ale totéž, co jsi psal v definici rychlosti cestovní: "...taková, která je optimální z hlediska poměru spotřeby paliva a uražené vzdálenosti..."
Cestovní rychlost není dána přesnou definicí. Je to prostě rychlost běžně užívaná danou lodí. Obvykle se jedná o rychlost, která je optimální z provozního hlediska - tedy zohledňuje jednak spotřebu paliva a jednak účel lodi/plyvby. U obchodních lodí jde o kompromis mezi spotřebou, časem a provozními náklady. Například u lodí na sypký náklad se ekonomická rychlost většinou rovná rychlosti cestovní, protože zde čas nehraje příliš velkou roli. U kontejnerových nebo pasažérských lodí je cestovní rychlost obvykle vyšší než ekonomická, protože z obchodního hlediska zisky plynoucí z brzkého předání nákladu převáží nad náklady za zvýšenou spotřebu. U válečných jsem pojem cestovní rychlost moc neviděl, ale předpokládám, že vychází především z úkolů na loď kladených - eskortní lodě mají cestovní rychlost uzpůsobenou rychlosti doprovázených konvojů, transportní lodě to budou mít podobné s obchodními...
Ke kanónům jsem už psal výše - já vím, že u pozemního dělostřelectva existuje dělení na kanóny - houfnice atd., toto dělení ale u moderních lodí (myšleno lodě od poloviny 19.stol.) postrádá smysl, protože na lodích bývají namontovány pouze kanóny. Z hlediska terminologického je tedy kanón správnější, ale z hlediska praktického je tento termín divný, protože pokud někdo píše o lodích, téměř vždy použije termín dělo.
Termín flota je převzaté cizí slovo, jehož synonymem je slovo loďstvo. Dle mého je tedy možno užívat obé, dle libosti a vkusu uživatele. Např. označení "polská obchodní flota" a "polské obchodní loďstvo" znamená totéž. Více třeba článek F.Novotného na Militaria.cz
URL : https://www.valka.cz/Polsko-cesky-vojensky-slovnik-namornictvo-t47433#209460
Verze : 0
dovolím si lehce nesouhlasit i s panem Novotným protože podle mě spojil dvě věci dohromady
označení vojenského svazu a obecný termín
opět použiju paralelu s armádou
existuje armáda čehokoli, co vykazuje společné znaky třeba armáda těžkooděnců pro mě za mě třeba i mravenců (paralelně flota trawlerů, britské obchodní loďstvo apod.)
a existuje armáda jako vojenský svaz např. 8.letecká armáda (paralelně 7. Flota a v tomto případě podle mě flota bez vyjímky)
URL : https://www.valka.cz/Polsko-cesky-vojensky-slovnik-namornictvo-t47433#209472
Verze : 0
Citace - ICE :
dovolím si lehce nesouhlasit i s panem Novotným protože podle mě spojil dvě věci dohromady - označení vojenského svazu a obecný termín.
A proč by nemohl mít cizí termín více významů stejně jako český? Jak např. u tvé armády odlišíš, jestli se jedná o armádu jako takovou nebo armádu ve smyslu vojenského svazku? Nijak. To poznáš až z kontextu. Stejné to je i u floty...
URL : https://www.valka.cz/Polsko-cesky-vojensky-slovnik-namornictvo-t47433#209482
Verze : 0
Chtěl bych reagovat na výše uvedenou debatu, především mezi ICEm a Kwangem.
Přikládám citaci z polské verze Wikipedie, nechce se mi to překládat, zdá se mi to jasné, pokud ovšem bude třeba, rád přeložím. Pro doplnění byh rád objasnil, že pro rychlost (letadla, auta, lodi) se v polštině používá spíše než "szybkość" slova "prędkość"
Cituji: "Prędkość marszowa, prędkość ekonomiczna marszowa - prędkość, przy której pojazd ma najmniejsze zużycie paliwa w stosunku do przebywanej odległości w jednostce czasu. Innymi słowy: prędkość, przy której okręt/samochód/czołg/samolot dotrze najdalej.
Prędkość tę definiuje się przy założeniu, że włączone są tylko te mechanizmy i urządzenia pojazdu, które zapewniają bezpieczeństwo ruchu i potrzeby bytowe załogi. Oznacza to w szczególności, że nie są włączone te urządzenia, które potrzebne są do zapewnienia pełnej gotowości bojowej, zdolności do prowadzenia walki i obrony, np. urządzenia zasilające napędy wieżyczek armat, radary śledzące, dodatkowe silniki umożliwiające uchylenie się przed atakiem rakietą lub torpedą, itp.
Prędkość marszowa każdego pojazdu wojskowego jest więc nieco wyższa niż prędkość ekonomiczna bojowa, wyznaczana przy utrzymaniu wszystkich mechanizmów i urządzeń w pełnej gotowości do użycia ("na podgrzaniu"), i którą stosuje się podczas przemarszu pojazdu w okresie wojny, gdy sytuacja bojowa stwarza bezpośrednie zagrożenie atakiem przeciwnika."
Co se týče překladu, přikláním se k názoru ICE, že nejsprávnější překlad je "cestovní rychlost", ekonomická rychlost se překládá (viz výše) jako prędkość ekonomiczna
Co se týče slovníku. termím "działo" se používá u výzbroje především plachetních lodí a označuje "kanón" nebo-li nám všem dobře známé dělo=kovová, litá hlaveň na dřevěném podstavci nebo podvozku. Pro novodobé válečné lodě se jednoznačně u dělostřelecké výzbroje užívá termín "armata"
flota - zde má jednoznačně pravdu Kwango, překlad je "loďstvo", Poláci běžně používají např termín "flota handlowa"= obchodní loďstvo", jen ve slovníku bych asi opravil ten nešťastný termín, že to organizačně odpovídá armádě, což asi není úplně pravda
Co se týče dotazu Zbycha na správné zkratky. Pokud mohu z vlastní zkušenosti říct, námořním jazykem v dnešní době je angličtina a v praxi se běžně na celém světě užívají zkratky uzel = kn (množné číslo knts) koňská síla = HP námořní míle = Nm
URL : https://www.valka.cz/Polsko-cesky-vojensky-slovnik-namornictvo-t47433#248346
Verze : 0
Mám prosbu, neznáte někdo český ekvivalent této staré objemové jednotky: "łaszt"? Udávala se v ní nosnost, respektive prostornost plachetnic. Vím jak byla velká, ale nevím jak se jí říkalo u nás.
URL : https://www.valka.cz/Polsko-cesky-vojensky-slovnik-namornictvo-t47433#259391
Verze : 0
Tars
Citace :
flota - zde má jednoznačně pravdu Kwango, překlad je "loďstvo", Poláci běžně používají např termín "flota handlowa"= obchodní loďstvo", jen ve slovníku bych asi opravil ten nešťastný termín, že to organizačně odpovídá armádě, což asi není úplně pravda
Sice po delší době, ale ... vlastně si neodporujeme, jen to upřesním: S tím že "flota handlova" je obchodní loďstvo souhlasím, ten překlad je v pohodě
Ale u svazu s názvem 6. fleet, by měl být překlad 6. flota
Podobně bych upřednostňoval flotu u popisu vojenských námořnictev americká flota atd.
Viz ta paralela s armádou ... US army a 8. Force jestli si rozumíme
URL : https://www.valka.cz/Polsko-cesky-vojensky-slovnik-namornictvo-t47433#259393
Verze : 0
to ICE: No, v podstatě máš pravdu. 6.fleet by se opravdu mělo překládat jako 6.flota, jakkoliv to jde spoustě lidí (včetně mě ) špatně z pusy. Ale v tomto případě by možná bylo lepší (pokud máš na mysli 6th Fleet US Navy) použít překlad 6.loďstvo Bohužel čeština v tomhle má dost binec - lépe řečeno spousta českých autorů nebo překladatelů v tom ten binec udělala. Cizí jazyky - např.zmiňovaná polština, angličtina nebo němčina v tom mají poměrně jasno. Flota je nadřazenou části flotily (v každém jazyce trošku jiný pravopis - ať mě tu někdo nekamenuje )Flotila je v doslovném překladu malá flota.
Nevím přesně, jak myslíš toto:
Citace - ICE :
Podobně bych upřednostňoval flotu u popisu vojenských námořnictev americká flota atd.
Slovo flota bych - i podle jeho původního významu - používal např. pro pojmenování námořnictva (všech lodí) států, počet jejichž lodí nebyl příliš velký - Polsko, Norsko, Holandsko, Thajsko apod. U států s velkým počtem lodí - USA, Velká Británie, Japonsko bych používal slovo námořnictvo - Navy. Fleet bych překládal jako loďstvo - Home Fleet - Domácí loďstvo.
Flotila pak podle původního významu - skupina většinou menších lodí stejného typu nebo skupina s menším počtem lodí 10.ponorková flotila, 2.flotila torpédoborců, Flotila admirála Cradocka apod.
Tak to snad bude jasnější
URL : https://www.valka.cz/Polsko-cesky-vojensky-slovnik-namornictvo-t47433#259430
Verze : 0
Kwango, já se obávám, že ekvivalent v češtině asi neexistuje. Prohledal jsem všechno možné, ale tak velkou jednotku jsem nikde nenašel Asi jsi taky našel, že to pochází z německého slova last, že se to používalo hlavně na obilí a že hmotnostně to odpovídalo něco přes 2000kg. U nás se to pravděpodobně nepoužívalo, protože jsme neměli lodě a tak nebyla potřeba tak velké jednotky (jen moje domněnka). Poradil bych nechat to v původním tvaru a do závorky to převést třeba na BRT.
URL : https://www.valka.cz/Polsko-cesky-vojensky-slovnik-namornictvo-t47433#259448
Verze : 0
Na stránkách www.jednotky.cz jsem našel ruský "last", který má ale jenom 335,8 l. Je tedy oproti tomu "polskému" łasztu 10x menší, nevím kterému údaji věřit. Ach jo.
URL : https://www.valka.cz/Polsko-cesky-vojensky-slovnik-namornictvo-t47433#259452
Verze : 0
Řekl bych, že na ten "ruský" se vykašli. Mrkni na tuhle stránku, hlavně na text ve spodní polovině kolem a pod obrázky: http://cpx.republika.pl/handel.htm
Jestli se to týká polských lodí, kvůli čemu to chceš, tak bych vycházel spíš z polských zdrojů. Navíc se mohly rozdílné jednotky nazývat v různých zemích podobně
URL : https://www.valka.cz/Polsko-cesky-vojensky-slovnik-namornictvo-t47433#259464
Verze : 0
Citace - Tars :
Poradil bych nechat to v původním tvaru a do závorky to převést třeba na BRT.
Jsem stejného názoru, taky jsem koukal kde se dalo a CZ ekvivalent jsem prostě nenašel.
URL : https://www.valka.cz/Polsko-cesky-vojensky-slovnik-namornictvo-t47433#259465
Verze : 0
V polském výkladovém slovníku je uvedeno, že je łaszt pochází z německého last (nebo možná spíš laßt) a používal se jako směnná objemová jednotka obilí. Zajímavé na tom je, že přepočet na váhu hodně závisí na tom, o jaké obilí se zrovna jednalo. Gdańský łaszt, který měl objem 30 korců ≈ 3,6 m3; tedy mohl vážit od 1,5 do 2,5 tuny: 1 łaszt pszenicy - 2400 kg 1 łaszt żyta - 2190 kg 1 łaszt jęczmienia - 1780 kg 1 łaszt owsa - 1440 kg Protože se nejvíc vyváželo žito, zpravidla se pro přepočet používá hodnota žitného łasztu. U lodí se ale zpravidla používá přepočet 1 łaszt = 2 tuny výtlaku (asi aby to bylo jednodušší). Tedy tak.
PS: omlouvám se za spamování, ale přišlo mi to hrozně zajímavé...
URL : https://www.valka.cz/Polsko-cesky-vojensky-slovnik-namornictvo-t47433#259473
Verze : 0
Přidejte se k nám
Věříme, že mezi Vámi jsou lidé s různými zájmy a zkušenostmi, kteří by mohli přispět svými znalostmi a nápady.
Pokud máte rádi vojenskou historii a máte zkušenosti s historickým výzkumem, psaním článků, editací textů, moderováním, tvorbou obrázků, grafiky nebo videí, nebo prostě jen máte chuť se zapojit do našeho unikátního systému, můžete se k nám připojit a pomoci nám vytvářet obsah, který bude zajímavý a přínosný pro ostatní čtenáře.