Německé jednotky - překlad

Citace - FiBe :

Ahoj,


měl bych dotaz na překlady německých názvů do angličtiny (jako součást označení jednotek do tabulek). Udělal jsem výpis, co mě narychlo napadlo, nevím kam by to bylo vhodné umístit, takže to zatím zasílám tobě.


Díky




Originální označení Český překlad Anglický překlad
infanterie pěší infantry
panzer tanková armoured
panzergrenadier tankových granátníků amoured grenadier
grenadier granátnická granadier
jäger myslivecká rangers
gebirgs horská mountain
kavallerie horská cavalry
volks-grenadier lidových granátníků people´s grenadiers
artillerie dělostřelecká artillery
sicherungs bezpečnostní security
festung pevnostní garrison
feldausbildungs polní výcviková field training
feldersatz polní doplňovací field replacement
z. b. V. zvláštního určení for special use
sturm útočná assault
freiwilligen dobrovolnická voluntary
skijäger lyžařská ski
schützen střelecká rifle
volks-sturm lidově-útočná people´s assault
luftlande výsadková (kluzáková) airborne
fallschirmjäger výsadková (parašutistická) paratrooper
landwehr zeměbrana home defence
füsilier mušketýrská fusiliers
radfahr cyklistická bicycling
aufklärungs průzkumná reconnaissance
kradschützen motocyklistická motorcyclists
reiter jízdní cavalry
pionier ženijní engineer / sapper
panzerabwehr protitankový anti-tank
panzerjäger protitankový anti-tank
jagdpanzer stíhačů tanků tank destroyer
nachrichten zpravodajský intelligence
beobachtung pozorovací observation
nachschub zásobovací supply
schwere těžká heavy
leichte lehká light
motorisiert motorizovaná motorized
schnelle rychlá fast moving
lehr instrukční demonstration
grenz pohraniční border
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#388361Verze : 1
MOD
Diskuse
Führer-Grenadier-Division = ???


Panzergrenadier-Division = ???


Reichs-Grenadier-Division Hoch und Deutschmeister = ???


Jäger-Division = ???


Kossaken-Kavallerie-Division = ???


Feldausbildungs-Division = ???


Feldersatz-Division = ???


Ersatz und Ausbildungs-Division = ???


Festungs-Division = ???


RAD-Division/Infanterie-Division Albert Leo Schlageter = ???


Division z.b.V. = ???


Sturm-Division / Sturm-Division Rhodos = ???


Freiwilligen-Stammdivision = ???
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#232043Verze : 0
MOD
Jinak sekci "Rezervní divize" přejmenuju na více české "Záložní divize".
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#232049Verze : 0
MOD
Ja by som to preložil následovne :


Führer-Grenadier-Division = Vodcova granátnicka divízia


Panzergrenadier-Division = Divízia pancierových granátnikov


Reichs-Grenadier-Division Hoch und Deutschmeister = Ríšska granátnická divízia Hoch und Deutschmeister


Jäger-Division = Myslivecká divize (CZK) Strelecká divízia (SK)


Kossaken-Kavallerie-Division = Kozácka jazdecká divízia


Feldausbildungs-Division = Poľná výcviková divízia


Feldersatz-Division = Poľná doplňovacia divízia


Ersatz und Ausbildungs-Division = Doplňovacia a výcviková divízia


Festungs-Division = Pevnostná divízia


RAD-Division/Infanterie-Division Albert Leo Schlageter = RAD pešia divízia Albert Leo Schlageter


Division z.b.V. = Division zur besonderen Verwendung = Divízia zvláštneho určenia



Sturm-Division / Sturm-Division Rhodos = Útočná divízia


Freiwilligen-Stammdivision = Dobrovoľnícka kmeňová divízia
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#232053Verze : 0
Díky za překlad. Smile


Jinak to RAD v názvu znamená Reichsarbeitdienst? (asi by to pak chtělo taky přeložit).
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#232055Verze : 0
MOD

Citace - Martin Smíšek :

Jinak to RAD v názvu znamená Reichsarbeitdienst? (asi by to pak chtělo taky přeložit).



Říšská pracovní služba
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#232057Verze : 0
MOD
RAD-Division/Infanterie-Division Albert Leo Schlageter = Divize Říšské pracovní služby / Pěší divize Albert Leo Schlageter ?


Lehr Panzer-Division = školní tanková divize / výcviková tanková divize ?
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#232058Verze : 0
MOD
Ja by som RAD neprekladal, podľa mňa sa jedná o bežne zaúžívanú skratku podobne ako SS.

Lehr-Panzer-Division, asi najlepší preklad bude Školská tanková divízia. Nakoľko jej jadrom boli učitelia a inštruktori tankových škôl a jednalo sa plne operačnú a nie výcvikovú jednotku .
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#232061Verze : 0
ad 1) ANO
ad 2) spíše druhá varianta
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#232062Verze : 0
MOD
Já bych tedy "Panzergrenadier" překládal spíše jako "tankových granátníků" neboť jde o odvozeninu podobnou jako "tanková" divize ...
Pojem "Lehr" má v češtině ekvivalent "instrukční", rozhodně to není školní! Jedná se většinou o jednotku, která působila ve prospěch důstojnických škol - v meziválečném období jsme měli "Instrukční prapor" v Milovicích u Pěchotního učiliště, "Instrukční dělostřelecký pluk" v Olomouci u Dělostřeleckého učiliště. Pojem "školní" jednotka byl užíván - podle sovětského vzoru - od padesátých let a její příslušníci se v ní přímo školili do své vojenské odbornosti. Takže u Němců za války jde o ten první případ - "Lehrgeschwader", "Lehrregiment" apod.
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#232064Verze : 0
MOD
Pán Fidler mate pravdu tiež som uvažoval nad variantov Inštrukčná tanková divízia. Ale ono to zní tak strašne "ekelhaft".
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#232066Verze : 0
Führer-Begleit-Division = ???
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#232147Verze : 0
MOD
Hmm síce v slovenčine to neznie bohvie ako ale asi takto :


1. Vodcova sprievodna divízia / Vůdcova průvodní (resp. doprovodní) divize


alebo viac voľnejší vojenský preklad


2. Vodcova osobná divízia


Priznám sa, že som si nie istý.
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#232154Verze : 0

Citace - hammer :

Ja by som to preložil následovne :


Führer-Grenadier-Division = Vodcova granátnicka divízia


Panzergrenadier-Division = Divízia pancierových granátnikov


Reichs-Grenadier-Division Hoch und Deutschmeister = Ríšska granátnická divízia Hoch und Deutschmeister


Jäger-Division = Myslivecká divize (CZK) Strelecká divízia (SK)


Kossaken-Kavallerie-Division = Kozácka jazdecká divízia


Feldausbildungs-Division = Poľná výcviková divízia


Feldersatz-Division = Poľná doplňovacia divízia


Ersatz und Ausbildungs-Division = Doplňovacia a výcviková divízia


Festungs-Division = Pevnostná divízia


RAD-Division/Infanterie-Division Albert Leo Schlageter = RAD pešia divízia Albert Leo Schlageter


Division z.b.V. = Division zur besonderen Verwendung = Divízia zvláštneho určenia



Sturm-Division / Sturm-Division Rhodos = Útočná divízia


Freiwilligen-Stammdivision = Dobrovoľnícka kmeňová divízia



řekl bych, že je třeba přeložit i slovo Deutschmeister, neboť se jedná o funkci a nikoli o jméno (stejně jako slovo Führer).
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#232166Verze : 0
To Kare Kucera : Myslím si, že prekladať mená divízií je zbytočné, prekladal som iba prídavné mená tj.

Führer-Grenadier-Division = Vodcova granátnicka divízia
Reichs-Grenadier-Division Hoch und Deutschmeister = Ríšska granátnická divízia Hoch und Deutschmeister,

lebo "Hoch und Deutschmeister" je pomenovanie divízie podľa veľmajstra Rádu nemeckých rytierov. To to pomenovanie nieslo aj niekoľko plukov k.u.k armády.

Bolo by to trochu komické prekladať mená divízií ako napr.

02. SS-Panzer-Division "Das Reich"- 2. SS tanková divízia "Ríša"

alebo

03. SS tanková divize "Totenkopf"- 3. SS tanková divízia "Smrtihlav"

Very Happy
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#232184Verze : 0
Máte pravdu, poněkud jsem se unáhlil. Překládat tenhle termín není opravdu smysluplné. Už jen proto, že rozumný překlad neexistuje.
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#232205Verze : 0
Skijäger-Division = ???
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#232335Verze : 0
MOD
Táto je ťažká, preklad by mohol byť :

Skijäger-Division = Lyžiarska divízia

Možno bude mať niekto lepší návrh.
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#232338Verze : 0
Küste-Abwehr-Infanterie-Division = ???
Landwehr-Division = ???
Volks-Sturm-Division = ???


Gebirgsjäger-Brigade = ???
Radfahrer-Jäger-Brigade = ???
Heeres-Sturmartillerie-Brigade = ???
Sturmartillerie-Lehr-Brigade = ???
Sturmgeschütz-Brigade 184 = ???


A ještě k tomuto:
Freiwilligen-Stammdivision = Dobrovoľnícka kmeňová divízia


Co bylo náplní toho útvaru? Nemohlo by se to přeložit třeba dobrovolnická kádrová divize?
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#233131Verze : 0
MOD
Küste-Abwehr-Infanterie-Division = pěší divize pobřežní obrany
Landwehr-Division = divize zeměbrany
Volks-Sturm-Division = divize domobrany


Gebirgsjäger-Brigade = horská brigáda
Radfahrer-Jäger-Brigade = cyklistická brigáda
Heeres-Sturmartillerie-Brigade = brigáda armádních útočných děl
Sturmartillerie-Lehr-Brigade = instrukční bridága útočných děl
Sturmgeschütz-Brigade 184 = brigáda útočných děl 184


A ještě k tomuto:
Freiwilligen-Stammdivision = Dobrovoľnícka kmeňová divízia


Co bylo náplní toho útvaru? Nemohlo by se to přeložit třeba dobrovolnická kádrová divize? - klidně to může být přeloženo jako kádrová divize
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#233141Verze : 0
MOD
Díky.


Mohl se prosím ještě někdo mrknout na stávající strukturu Heeru - https://forum.valka.cz/index.php/f/500277 - a napsat sem nějaké "chronologické" členění (já to pak přerovnám)? Tak, jak je to teď mi to přijde dost nahodilé. Smile
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#233150Verze : 0
MOD

Citace - Martin Smíšek :

Díky.


Mohl se prosím ještě někdo mrknout na stávající strukturu Heeru - https://forum.valka.cz/index.php/f/500277 - a napsat sem nějaké "chronologické" členění (já to pak přerovnám)? Tak, jak je to teď mi to přijde dost nahodilé. Smile



přejmenovávat ano, ale do struktury členění mi prosím nesahej. ono v 11 letech které toto období zahrnuje není podle mě nutné dělat chronologické členění - pokud někde má smysl tak uvnitř jednotlivých druhů divizí kdy vznikaly v jednotlivých vlnách formování, ale podle mě to není zatím nutné dělat.


díky
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#233152Verze : 0
MOD
Asi jsem se špatně vyjádřil. Sad


Šlo mi jen o to přesunout pořadí sekcí, tak aby to nějak odráželo voj. hierarchii (brigády jsou teď třeba na "vyšší" pozici než skupina armád).
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#233157Verze : 0
MOD
v tom případě je to OK, ono to původně srovnané bylo, ale rozházelo se to při problémech se adresářovým stromem v administraci.


skupiny armád
armády
armádní skupiny
sbory
divize
brigády
pluky a prapory


velitelství bych možná dal nejvýše či na konec v tom adresáři jsou namíchané různé stupně.
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#233161Verze : 0
MOD
sekce Velitelství


Bef. der Ordnungstruppen beim Stab der Heeresgruppe C = Velitel pořádkových jednotek u štábu skupiny armád C


Befehlshaber der Deutsches Truppen des Heeres = Velitel německých jednotek armády


Befehlshaber Heeresgebiet = velitel armádní oblasti


Befehlshaber Heeresgebiet Generalgouvernement = velitel armádní oblasti generální guvermentu


Befehlshaber im Sich.Geb. Alpenvorland = velitel v bezpečnostní oblasti Alpenvorland


Befehlshaber Kanalinseln = Velitel kanálových ostrovů (v La Manche)


Befehlshaber Kommandostab Alpenvorland = velitel velícího štábu Aplenvorland


Befehlshaber rückwärtigen Heeresgebiet 101 = velitel týlové armádní oblasti 101


Befehlshaber Operationsgebiet Heeresgruppe Süd = velitel operační oblasti armádní skupiny Jih


Befehlshaber Sonderstab Alpenvorland = velitel zvláštního štábu Alpenvorland


Befehlshaber Sonderstab I des OKH = velitel zvláštního štábu I OKH


Führungsstab Nordküste = vedoucí štáb severního pobřeží


Höheren-Kommando B = vyšší velitelství B


Kommandierender General der Sicherungstruppen = velící generál bezpečnostních jednotek


Oberbefehlshaber Niederlande = vrchní velitel Nizozemí


Oberkommando des Heeres - OKH = Vrchní velení armády


Wehrkreis Generalgouvernement = vojenský okruh generální gouverment


Wehrkreis VI = vojenský okres VI



sekce Sbory


Feldausbildingskorps Mitte = polní výcvikový sbor Střed


Feldjäger-korps I = sbor polních myslivců I


Volksartillerie Korps 388 = domobranecký dělostřelecký sbor 388



sekce Pluky a prapory


Füsilier-Regiment = mušletýrský pluk


schwere Panzer-Abteilung = oddíl těžkých tanků


schwere Panzerjäger-Abteilung = těžký protitankový oddíl


Sturmgeschütz-Abteilung = oddíl útočných děl
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#233166Verze : 0
MOD
Místo kmenová divize divize doplňovací?
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#233167Verze : 0
MOD
Divize zeměbrany nebo zeměbranecká divize ---- možná je to jen detail, ale proč to nemít co nejpřesněji. Sám nevím, jestli je to jedno nebo je jedno z těch znění ahistorické vůči české vojenské terminologii. Neví někdo zcela stoprocentně jak to je správně ?
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#233176Verze : 0
MOD

Citace - agnes :

Místo kmenová divize divize doplňovací?



nechal bych kmenová, je to v tomto případě myslím výstižnější. jednalo se skutečně o kádr divize, kte kterému se přidaly zbytky nějaké zničené a vznikla divize nová, nikoli o divizi z níž by se odesílali části k posílení bojových divizí.


Citace - RoBoT :

Divize zeměbrany nebo zeměbranecká divize ---- možná je to jen detail, ale proč to nemít co nejpřesněji. Sám nevím, jestli je to jedno nebo je jedno z těch znění ahistorické vůči české vojenské terminologii. Neví někdo zcela stoprocentně jak to je správně ?



tvar Landwehr-Division lze nejpřesněji přeložit jako zeměbranecká divize. pokud by tvar byl Division Landwehr - šlo by o divizy zeměbrany
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#233195Verze : 0
MOD

Citace - hammer :

Ja by som to preložil následovne :



Jäger-Division = Myslivecká divize (CZK) Strelecká divízia (SK)
Freiwilligen-Stammdivision = Dobrovoľnícka kmeňová divízia



Myslím, že pokud je označení jen Jäger-Division, tak zde nejde o myslivce. Gebirgs Jäger-Division jsou podle mého názoru horští myslivci, nebo zkráceně myslivci. Samostatně Jäger je střelecká. Až ve spojení s jiným slovem je asi třeba rozlišovat. Jako např. Panzer Jäger (protitankovec)..


Ještě bych se chtěl zeptat na stammdivision. Já se zatím setkal jen s kmenovými rotami daného pluku či podobného ekvivalentu, ale s celou divizí ne. Nemáte někdo bližší informace o takovéto divizi?
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#234594Verze : 0
ono to Jäger je v německém prostředí trochu problém. už od dob 18 století byly stavěny jednotky "myslivců" jak z osob které v civilu skutečně myslivci byly, tak z dalších vybraných střelců. Tyto jednotky pak působily jako zvláštní útvary mimo systém běžné "řadové" pěchoty. Později se z nich stala "lehká pěchota" a z toho jsou pak odvozeni "horští" , "padákoví" a další "myslivci. Vždy to má odlišit daný útvar jako něco nadstandardního proti běžné infanterii. Překlad jako střelecká je proto zavádějící, tím spíš že v češtině se vkrádá obdobný termín používaný pro běžné jednotky ruské kde střelecká je označení naopak řadové pěchoty. Myslím že obvyklý překlad pro "Jäger" je myslivecký a považuji za dost něšťastné to měnit.
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#234599Verze : 0
Nedá mi to, abych se nezeptal:

V čem (fakticky) byl teda rozdíl mezi Jäger-Division a Infanterie-Division a leichte Infanterie-Division?

Něco se už řešilo tady - https://forum.valka.cz/viewtopic.php/t/57917
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#234606Verze : 0
MOD
No jednak to tam už Schlange na první straně vysvětli, a obecně infanterie je běžná pěchota což u němců za WWII opravdu znamenalo pěšáka co cape pěšky. "lehké divize" byly oproti nim vybaveny více k rychlému přesunu, ale tím byly z části připraveny o těžké zbraně (původně měly dělat podporu pancéřovým divizím, ty ale pak dostaly vlastní pěchotu) a "jäger" byly jednotky speciálně cvičené k bojím v "nestandardním" terénu, třeba v lese, horách a podobně. Právě tahle "elitnost" vedla k tomu že speciální útvary jako lyžaři, výsadkáři a podobně byly v němčině nazývány jäger s přidáním specializace (skijäger, gebirgsjäger...) Jednotky byly stavěny v jiné struktuře než běžné divize a byly obvykle používány pro speciální úkoly.
Jinak ve zmíněném odkaze je i "polizei-jäger" což by asi měla být jednotka určená k boji proti partyzánům (jagdkomando se tomu asi říkalo později)
Pokud jde o termíny, pokud je v češtině odpovídající (třeba výsadkáři) je nesmysl použít otrocký překlad, ale jinak to "myslivecký" je obvykle důležité a mělo by to tam být, protože jde o jiné než běžné jednotky. To že u nás v armádě neexistovali podobné jednotky a nemáme tedy odpovídající slovo je prostě smůla Smile
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#234616Verze : 0

Citace - gyry :

Samostatně Jäger je střelecká. Až ve spojení s jiným slovem je asi třeba rozlišovat.
tak na tohle pozor - takové matení pojmů mi tu nezavádějte.
samostatně Jäger je myslivecká, střelecká je Schützen - viz. střelecké brigády v rámci tankových divizí.


Citace - gyry :


Ještě bych se chtěl zeptat na stammdivision. Já se zatím setkal jen s kmenovými rotami daného pluku či podobného ekvivalentu, ale s celou divizí ne. Nemáte někdo bližší informace o takovéto divizi?



viz. německé divize na foru.
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#234636Verze : 0
MOD

Citace - Schlange :

Volks-Sturm-Division = divize domobrany



Nejsem si jisty, jestli je to spravny ekvivalent. Napriklad 78. Volks-Sturm Division nemela s klasickym Volkssturmem (domobranou) nic spolecneho. Nevim, jestli dokazu nabidnout lepsi preklad ("Lidove utocna divize" zni zvlastne), ale asi by byla chyba ji spojovat s klasickou domobranou, byt slo asi take o menecennou jednotku.
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#237658Verze : 0
Heeres Artillerie Korps = ???
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#237938Verze : 0
MOD
Armádní dělostřelecký sbor
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#237960Verze : 0

Citace - Jiří Fidler :

Já bych tedy "Panzergrenadier" překládal spíše jako "tankových granátníků" neboť jde o odvozeninu podobnou jako "tanková" divize ...
Pojem "Lehr" má v češtině ekvivalent "instrukční", rozhodně to není školní! Jedná se většinou o jednotku, která působila ve prospěch důstojnických škol - v meziválečném období jsme měli "Instrukční prapor" v Milovicích u Pěchotního učiliště, "Instrukční dělostřelecký pluk" v Olomouci u Dělostřeleckého učiliště. Pojem "školní" jednotka byl užíván - podle sovětského vzoru - od padesátých let a její příslušníci se v ní přímo školili do své vojenské odbornosti. Takže u Němců za války jde o ten první případ - "Lehrgeschwader", "Lehrregiment" apod.



Teraz v rakuskej armáde sa používa Panzergrenadier ako názov vojska ekvivalent v slovečine je mechanizované vojsko /napr. na BVP/
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#238710Verze : 0
k predchadzajúcej diskusií o type vojska - jäger v súčastnej dobe je to ekvivalent pešej brigády dislokovanej v oblasti kde je problem použiť konvenčnu tankovu alebo mechanizovanu jednotku a aj výzbroj tejto jednotky odpovedá zhruba vyzbroji peších jednotiek
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#238746Verze : 0
Prosím o pomoc s překladem nebo o vhodný ekvivalent (jednotky z let 1939-1945)


Marine-Infanterie-Division
- pěší divize námořnictva
- námořní pěší divize
- divize námořní pěchoty


Marine-Schützen-Brigade
- námořní střelecká brigáda
- střelecká brigáda námořnictva
- střelecká brigáda námořní pěchoty


Marine-Grenadier-Regiment
- námořní granátnický pluk
- granátnický pluk námořnictva
- granátnický pluk námořní pěchoty


Marine-Festungs-Bataillon
- pevnostní prapor námořnictva
- námořní pevnostní prapor
- pevnostní prapor námořní pěchoty


Marine-Sturm-Bataillon
- útočný prapor námořnictva
- námořní útočný prapor
- útočný prapor námořní pěchoty


Marine-Ersatz-Regiment
- doplňovací pluk námořnictva vs. náhradní pluk námořnictva
- námořní doplňovací pluk vs. námořní náhradní pluk
- doplňovací pluk námořní pěchoty vs. náhradní pluk námořní pěchoty


???


P.S. prosím též o vyjádření (i doplnění) co se týče https://www.valka.cz/topic/postview/388361/ (moderátory jednotek, vkladatele i "znalce"), aby se standardizovaly názvy (viz. Ersatz - někde náhradní, jinde doplňovací)
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#408162Verze : 0
MOD
1) Já osobně bych se držel jednotné formy ve tvaru "XY námořnictva". Valná část těchto jednotek a těles vznikala až od léta 1944, kdy nadbytečné "námořníky" a "letce" převáděli k bojům na souši. Chlapci si ponechali původní stejnokroj, hodnosti a odznaky, zařazeni ale byli do organizačních struktur pozemního vojska. Takže název jednotky je standardní (XZ), ale přidává se tam ona odlišnost (námořnictva).
2) Ersatz je náhradní, nikoli doplňovací. Vojenská čeština rozlišuje doplňovací službu, která má teritoriální charakter (doplňovací okresní velitelství) a fakticky eviduje, zatímco náhradní oddíly a setniny v případě potřeby staví nové jednotky. Takže roty, eskadrony, baterie, letky, prapory, korouhve, oddíly a peruti jsou prostě náhradní, nikoli záložní ani doplňovací.
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#408177Verze : 0
MOD
Dotazy k forum.valka.cz

1) Proč je použito množné číslo Destroyers, když se v originálních anglických názvech vždy používá číslo jednotné (nebo je to spíš přídavné jméno)? Analogická jednotka US Army se jmenuje Tank Destroyer Battalion. Toto není první případ, co zde něco takového vidím.

2) Jak se tady vlastně překládá slovo oddíl (útvar v síle praporu) do AJ? Žil jsem v domnění, že je to division.
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#508923Verze : 0
MOD
1. To by asi mělo být Destroyer. To asi někde uteklo a pak se to šířilo.


2. Jako Battalion.
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#508929Verze : 0
MOD
1. OK. Něco podobného se objevilo i u oddílů samohybných děl (nebo něčeho podobného).
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#508931Verze : 0
MOD
"Destroyers" jsem opsal od Robota: forum.valka.cz
připadalo mi to logické, neb v oddílu byl určitě více než jeden stíhač tanků
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#508932Verze : 0
MOD
1. GJ: Teď už je to jedno. Prosil bych o opravu.


2. Ten překlad Battalion platí pro celé forum? Mám pocit, že všechny jednotky AČR / ČSLA nazvané oddíl (ve smyslu prapor) jsou přeloženy jako Division; příklad: https://forum.valka.cz/viewtopic.php/t/65812
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#508933Verze : 0
MOD
1. Jo to je můj šotek.


2. Nevím, zda platí pro celé forum, protože nevím, zda je možné sestavit pravidla pro celé forum - již jsme několikrát řešili a nevyřešili. Každopádně to platí pro německé jednotky.


Division jsme do toho netahali, protože se to hojně používalo např. v kukačkách pro trochu něco jiného.


Division:
něm.: Division
čes.: division
jednotka na úrovni mezi praporem a setninou (rotou). Prapor sestával z šesti setnin. Vždy dvě roty byly seskupeny do divisionu (plukovníkova, podplukovníkova a majorova). 1 prapor = 3 divisiony = 6 setnin.


A literatura často používá (pokud to překládá) právě Abteilung = Battalion. Prostě proto, že Abteilung silou odpovídá Battalionu.
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#508934Verze : 0
MOD
2. Tohle zavání trochu schízou, protože to, co platí pro německé jednotky by mělo platit i pro AČR / ČSLA (platí pro to totéž, co jsi uvedl v posledním odstavci). Tohle se bude muset ještě vyřešit, ale ne v tomhle tématu. Smile
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#508935Verze : 0
MOD
Zavání a já si myslím, že některé ty překlad v AČR/ČSLA nejsou úplně OK, ale na to už fakt nemám kapacity, takže jsem do toho nechtěl rejpat. O překladech použitelných pro celé forum už jsme se několikrát bavili, zatím to nikdy nedopadlo, protože je to vše příliš rozsáhlé a různorodé a leckde jsou zažité překlady, které by pak nepasovaly do celku. Musel by být jeden člověk, který by byl schopen (byť s pomocí ostatních)
- vše sesypat dohromady (od USA, přes GB, kontinentální Evropu, Rusko/SSSR, některé asijské státy)
- tak nějak tomu porozumět
- vyplodit mega tabulku, kde to vše bude sedět
- přesvědčit ostatní, že takto to je a bude závazné, ačkoliv to leckde bude odporovat zažité tradici, či spíše tradicím, které nejsou vzájemně úplně kompatibilní


A nebavíme se jen o základních věcech jako pěší divize, výsadková divize, tanková divize (ačkoliv i zde bylo pro leckoho překvapení, že Armored není to samé jako Tank a nelze to libovolně prohazovat) apod., tam je to ještě relativně snadné, ale především o těch menších jednotkách, který je nepřeberné množství a vyskytuje se v nich hafo variací názvů - leckdy i v rámci jednoho státu s různým názvem v různých obdobích, ač to bylo v zásadě stále totéž. O nuancích typu číslo jednotky před či za (v USA třeba používáno obojí, ač to většina lidí ani netuší a tady jsem zavedli kvůli neznalosti této věci (prostě jsme to nikdo nevěděl) pravidlo, že vždy před, čímž při překladech třeba kukaček to číslo přehazujeme jinam), jménech odvozených od majitelů, názvů obsahujících jméno i číslo, jménech různých velitelství atd. atd. nemluvě.
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#508937Verze : 0
MOD
Dovoluji si poprosit o překlad CZ/EN těchto obskurních jednotek LW:


Bordfliegergruppe 196


Trägergruppe 186


- palubní - letectvo - skupina...
- nosič?= letadlová loď - skupina...
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#531388Verze : 0
MOD
g3: Koukám, že nějaké překlady tam už jsou, ale:


Trägergruppe bych do AJ přeložil prostě jako Carrier Group, rozumný překlad do ČJ mě nenapadá - doslova asi jako Skupina letadlové lodi.
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#531446Verze : 1
MOD
Na první dobrou (snad Smile )


Bordfliegergruppe - Palubní letecká skupina - Shipboard Air Group
Palubní již máme použito zde https://forum.valka.cz/topic/view/146381#469998, Flieger je jasný a Gruppe též.




Trägergruppe - Letecká skupina letadlové lodě - Carrier Air Group
V němčině tam sice není Flieger/Air, ale bez toho by to mohlo vypadat jako skupina lodí (letadlová loď, křižník, torpédoborce, ponorky). Přiznávám, že vycházím z amerického Carrier Air Wing.
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#531448Verze : 0
MOD
Slovo "námořnictva" a "námořní" není nutně významově totožné


námořnictva, např. pěší divize námořnictva (Naval) - značí, že divize je součástí námořnictva jako složky branné moci (což byli třeba i pěší divize námořnictva bojující padesát kilometrů od pobřeží proti ruským tankům na Odře)



námořní, např. námořní průzkum (Maritime) - značí, že jednotka provádí průzkum nad mořem; je sice předpoklad, že bude součástí námořnictva, ale není to zcela nutné, hlavní je zde typ činnosti
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#531461Verze : 0
MOD
myslite si, ze by slo toto tema prezvykat nejak do stylu toho tematu o sovetech ? abych si z toho pak (idealne z tabulky) mohl vytahnout preklady jednotlivych druhu jednotek a nacpat to do toho prekladaciho stroje co je navazan do sablony jednotek ?
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#531484Verze : 0
MOD
určitě, jen nevim, jak rychle stihnu dodelat brigady a pak to cele sesypat
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#531509Verze : 0
MOD
nemyslím si, že bylo vhodné můj příspěvek 9. Gebirgs-Division Ost upravit z původního názvu 9. horská divize Ost / 9th Mountain Division Ost na 9. horská divize Východ / 9th Mountain Division East


stojím si za tím, že se zeměpisné i jiné pojmy v názvech jednotek nemají otrocky překládat - pak by analogicky měla být Divize tankových granátníků Großdeutschland přeložena jako "Velkoněmecko" / "Great Germany", 2. tanková divize SS Das Reich - "Říše" / "The Empire" ...
a na 6. horskou divizi SS Nord taky nikdo nesahal
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#564067Verze : 0
MOD

Citace - Gebirgsjäger :


a na 6. horskou divizi SS Nord taky nikdo nesahal



ZATIAĽ.


Osobne si myslím, že pokiaľ máme pre daný pojem názov v našom jazyku (Visla, Sever, Východ), tak preklad nevadí - na pôvodnom názve sa nič nemení.
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#564070Verze : 0
MOD
vydrzte, Robot na to mrkne (ma pry dneska volno, takze az se k tomu dostane) a zkusime to vymyslet napric celym forem. Bohuzel to je dan za to, ze se sekce plni, aniz by byl hotov systematicky preklad nazvu, nejak se nam nedari dotahnout ty preklady do stavu, aby se dalo ve vsech sekcich pokracovat v zakladani a nedostat se do techto kockopsu Sad
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#564074Verze : 0
MOD
"Gleichschaltung" je určitě na místě, ale s přihlédnutím ke konkrétní věci
např.: velitelství pro určitou oblast - klidně překládat, to dává smysl
něco jiného je čestný název (Brandenburg - z toho bych Braniborsko opravdu nedělal; analogicky 6. horská divize SS Nord by se asi neměla nazývat Sever / North)
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#564098Verze : 0
MOD
Samozřejmě na to není žádné pravidlo, jde spíše o naší dohodu tady. Osobně se přikláním k tomu, že jde-li o typ jednotky a tedy i o případné geografické určení působnosti (což může s typem souviset, i když nutně nemusí), stejně jako o její příslušnost k nějaké části ozbrojených sil, je-li to součástí názvu, tak překládat. Tam, kde jde o čestný název, tak nepřekládat.


Takže


3. tanková divize SS Totenkopf
- typ přeložen (tanková), čestný název nepřeložen (TK)
- 3. tanková divize Umrlčí lebka nebo 3. tanková divize umrčlích lebek nebo tak něco by bylo divné a v některých případech zavádějící
- dokáži si představit počeštění třeba u "7. dobrovolnická horská divize SS Prinz Eugen" na "7. dobrovolnická horská divize SS princ Evžen", ale přijde mi to zbytečné a drželo bych se spíše jednotné linie
- teď neřeším, že tam máme teď v tabulkách v české variantě slovo Waffen-SS, to chce změnit na "Zbraní SS"; Heeres- či Marine- také počešťujeme



Velitelství letectva Východní marka
- česky oboje, typ jednotky i geo určení; pomáhá zde to, že všechna tato velitelství měla územní působnost a všechna měla v názvu nějaký geograficko-politický název
- nejde zde o čestný název, ale o bližší vymezení působnosti



Budou asi samozřejmě případy, kdy to bude k diskusi, to bych pak řešil případ od případu.



U té 9. horské divize bych to překládal.


Jestli to dobře chápu, existovaly dvě 9HD, 9. Gebirgs-Division (Ost) a 9. Gebirgs-Division (Nord). Ta první bojovala někde na Visle, ta druhá v Norsku. Zde mi tedy přijde, že jde opravdu o určení místa nasazení než o čestný název. Na to ostatně existovaly snad i příliš krátce. Smile Takže bych to Ost a Nord překládal.
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#564111Verze : 0
MOD
jj, s tim takto take souhlasim
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#564122Verze : 0
MOD
nelíbí se mi to, ale beru na vědomí jako rozumný kompromis
alespoň že nebudeme Totenkopf přejmenovávat na Smrtihlava Smiling Army
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#564123Verze : 0
MOD
banner 1 top banner 5 top banner 6 top

Rozpočet

Rozpočet valka.cz 2019 : 85.000,- Kč
Příjmy doposud : 64.741,- Kč

♡ Chci přispět

HLEDÁME NOVÉ KOLEGY

Server valka.cz neustále hledá nové kolegy, kteří jsou ochotni pomoci s rozvojem a doplňováním obsahu, koordinací a kontrolou práce, moderováním příspěvků a další činností. Neváhejte a zapojte se do tvorby valka.cz v duchu hesla Čtenáři sobě :)

Přidejte se k nám!