Latákie, Mezinárodní letiště Bassila Asada [RRRR- ]
Bassel Al-Assad International Airport / مطار الشهيد باسل الأسد الدولي
Název: Name: | Mezinárodní letiště Bassila Asada | |
Originální název: Original Name: | مطار الشهيد باسل الأسد الدولي | |
Další názvy: Other Names: | DD.MM.RRRR-DD.MM.RRRR Letecká základna Lázikíja / Latakia Air Base DD.MM.RRRR-DD.MM.RRRR Letecká základna Chumajnim / Hmeimim Air Base | |
Obec: Municipality: | Latákie | |
GPS souřadnice: GPS Coordinates: | 35°24'03.00"N 35°56'55.00"E | |
Vznik: Established: | DD.MM.RRRR ? | |
Velitelé: Commanders: | DD.MM.RRRR-DD.MM.RRRR, ( ) | |
Dislokované jednotky: Garrisoned Units: | DD.MM.RRRR-DD.MM.RRRR | |
Zánik: Cancelled: | DD.MM.RRRR | |
Poznámka: Note: | Letisko so zmiešanou civilno-vojenskou prevádzkou | |
Zdroje: Sources: | en.wikipedia.org |
URL : https://www.valka.cz/Latakie-Mezinarodni-letiste-Bassila-Asada-RRRR-t184817#539387Verze : 0
buko1
MOD
Vážení,
kolega Standa zde používá pojem: Chumajnim, pro ruskou leteckou základnu v Sýrii. Nejsem si jistý zda toto označení je správně zapsáno. Protože na internetu jsem nalezl tyto mutace pojmenování: syrskou arabštinou مطار خميميم, syrskou latinkou Hmeimeem, po našem nejčastěji Hmímím, nebo Hmejmím, angl. Khmeimim, nebo Hmeimim, rus. cyrilicí Хмеймим a přepis latinkou Chmejmim.
kolega Standa zde používá pojem: Chumajnim, pro ruskou leteckou základnu v Sýrii. Nejsem si jistý zda toto označení je správně zapsáno. Protože na internetu jsem nalezl tyto mutace pojmenování: syrskou arabštinou مطار خميميم, syrskou latinkou Hmeimeem, po našem nejčastěji Hmímím, nebo Hmejmím, angl. Khmeimim, nebo Hmeimim, rus. cyrilicí Хмеймим a přepis latinkou Chmejmim.
URL : https://www.valka.cz/Latakie-Mezinarodni-letiste-Bassila-Asada-RRRR-t184817#589700Verze : 0
Jiří Tintěra
MOD
Citace - Jiří Tintěra :
Vážení,
kolega Standa zde používá pojem: Chumajnim, pro ruskou leteckou základnu v Sýrii. Nejsem si jistý zda toto označení je správně zapsáno. Protože na internetu jsem nalezl tyto mutace pojmenování: syrskou arabštinou مطار خميميم, syrskou latinkou Hmeimeem, po našem nejčastěji Hmímím, nebo Hmejmím, angl. Khmeimim, nebo Hmeimim, rus. cyrilicí Хмеймим a přepis latinkou Chmejmim.
Jirko název jsem upravoval já dle tohoto tématu https://www.valka.cz/topic/view/184817
URL : https://www.valka.cz/Latakie-Mezinarodni-letiste-Bassila-Asada-RRRR-t184817#589708Verze : 0
FiBe
MOD
Citace - FiBe :
Jirko název jsem upravoval já dle tohoto tématu https://www.valka.cz/topic/view/184817
Pořád mi ten název připadá podivný a tak mohu doufat, že vychází z fonetické podoby tamní arabštiny - viz přilohy.

URL : https://www.valka.cz/Latakie-Mezinarodni-letiste-Bassila-Asada-RRRR-t184817#589753Verze : 2
Jiří Tintěra
MOD
Tu základňu som založil už pred dvomi rokmi, na tému vedie cca 30, až 40 linkov! Zápis je poplatný dobe vzniku témy, ak je dnes známy LEPSÍ a OFICIÁLNY názov - sem s ním. Ale zatiaľ čo článok, to iný názov. Takže názory k názvu podložené argumentami sem. Opraviť názov je najmenší problém, len by som bol nerád, aby sa opravoval každý mesiac. Dik.
URL : https://www.valka.cz/Latakie-Mezinarodni-letiste-Bassila-Asada-RRRR-t184817#589771Verze : 2
buko1
MOD
Příteli,
neřekl jsem, že mi tento název vadí! Pouze jsem naznačil, že nemám jistotu, zda byl na FV napsán správně, nebo chybně. Při courání po internetu jsem zjistil, že arabský pojem lze přepsat do latinky v mnoha vzájemně nepodobných variantách.
P. S.
Všiml jsem si, že na wiki mapách s arabskými názvy přepsanými do latinky figuruje písmeno "h s ocáskem", neví někdo jak se písmeno "Ḩ" vyslovuje, či foneticky přepisuje do našinštiny.
neřekl jsem, že mi tento název vadí! Pouze jsem naznačil, že nemám jistotu, zda byl na FV napsán správně, nebo chybně. Při courání po internetu jsem zjistil, že arabský pojem lze přepsat do latinky v mnoha vzájemně nepodobných variantách.
P. S.
Všiml jsem si, že na wiki mapách s arabskými názvy přepsanými do latinky figuruje písmeno "h s ocáskem", neví někdo jak se písmeno "Ḩ" vyslovuje, či foneticky přepisuje do našinštiny.
URL : https://www.valka.cz/Latakie-Mezinarodni-letiste-Bassila-Asada-RRRR-t184817#589774Verze : 1
Jiří Tintěra
MOD
Dilemu k názvu presúvam k základni.
V dnešnom článku v SK médiách o útoku dronov na túto základňu je Humajmím. Na českej wikine je temrín Chumajnim (často ho používajú aj servery typu euroasia24, ac24 a pod.), aj Hmímím, prípadne Chmejmim. Ďalšie názvy, ktoré si zmienil som v médiách v SR a ČR tiež zachytil (Khmeimim, Hmeimim atď.).
Naozaj neviem, aký názov je správny, len viem, že už v dobe, keď som to zakladal, tak som ten názov vyberal podľa toho, že bol najčastejši používaný, takže bol určitý predpoklad, že bude možno správny. Okrem toho, je to ruská základňa, takže určite by som sa vyhol názvu s H, kedže Rusi H nepoznajú a nahrádzajú ho CH/G (niektorí autori v ATM používajú Chmejmim).
V dnešnom článku v SK médiách o útoku dronov na túto základňu je Humajmím. Na českej wikine je temrín Chumajnim (často ho používajú aj servery typu euroasia24, ac24 a pod.), aj Hmímím, prípadne Chmejmim. Ďalšie názvy, ktoré si zmienil som v médiách v SR a ČR tiež zachytil (Khmeimim, Hmeimim atď.).
Naozaj neviem, aký názov je správny, len viem, že už v dobe, keď som to zakladal, tak som ten názov vyberal podľa toho, že bol najčastejši používaný, takže bol určitý predpoklad, že bude možno správny. Okrem toho, je to ruská základňa, takže určite by som sa vyhol názvu s H, kedže Rusi H nepoznajú a nahrádzajú ho CH/G (niektorí autori v ATM používajú Chmejmim).
URL : https://www.valka.cz/Latakie-Mezinarodni-letiste-Bassila-Asada-RRRR-t184817#589790Verze : 3
buko1
MOD
Arabsky som našiel "حميميم" preložené ako "Humaimam" alebo "Hamimim", v angličtine "Kmeimim" alebo "Hmeimim", prípadne "Hameemim". Z hebrejštiny mi to prekladá ako "Hmiimim"
.

URL : https://www.valka.cz/Latakie-Mezinarodni-letiste-Bassila-Asada-RRRR-t184817#589802Verze : 2
Janko PALIGA
MOD
Palo,
ten arabský nápis elektronický překladač napsal jako Hameemim, ale výše uvedená mapa zase zná jen Ḩumaymīm. V případě, že "há s ocáskem" se vyslovuje jako "ch" a "i s vodorovnou čárkou" jako dlouhé "í", tak zde používáný pojem "Chumajnim" bude velmi blízký fonetickému přepisu arabštiny - až na tu záměnu "en" za jejich "em".
ten arabský nápis elektronický překladač napsal jako Hameemim, ale výše uvedená mapa zase zná jen Ḩumaymīm. V případě, že "há s ocáskem" se vyslovuje jako "ch" a "i s vodorovnou čárkou" jako dlouhé "í", tak zde používáný pojem "Chumajnim" bude velmi blízký fonetickému přepisu arabštiny - až na tu záměnu "en" za jejich "em".
URL : https://www.valka.cz/Latakie-Mezinarodni-letiste-Bassila-Asada-RRRR-t184817#589803Verze : 3
Jiří Tintěra
MOD
Ja som sa stretol niekde v českom článku aj s Chumajmím, je teda možné že to "en" je iba zle prepísané "em". Napadlo ma dať Tvoje "Ḩumaymīm" do prekladača a vypočuť si to foneticky - a počujem "Umajmím"

URL : https://www.valka.cz/Latakie-Mezinarodni-letiste-Bassila-Asada-RRRR-t184817#589804Verze : 0
Janko PALIGA
MOD
Vážení,
takže jsem se konečně dopídil, že "bukův" přepis z arabštiny je správně, až na malou odchylku. Během hledání mne nejvíce pobavila Jefftomova poznámka, cituji: "Arabská abeceda má spoustu variant přepisu. Každý člověk si může zvolit jinou."
P. S.
To podivné písmeno "h s ocáskem" na přiložené mapě pravděpodobně patří k textům, které se přepisují do latinky z textů v neruskojazyčné cyrilici. Podle internetu, jsou při přepisu používána takováto písmena s atypickou diakritikou.
Zdroje
http://jefftom.blog.cz/0706/prepis-arabskeho-pisma
http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=6219
cs.wikipedia.org
https://cs.wikipedia.org/wiki/Arabské_písmo
https://cs.wikipedia.org/wiki/ISO_9
takže jsem se konečně dopídil, že "bukův" přepis z arabštiny je správně, až na malou odchylku. Během hledání mne nejvíce pobavila Jefftomova poznámka, cituji: "Arabská abeceda má spoustu variant přepisu. Každý člověk si může zvolit jinou."
P. S.
To podivné písmeno "h s ocáskem" na přiložené mapě pravděpodobně patří k textům, které se přepisují do latinky z textů v neruskojazyčné cyrilici. Podle internetu, jsou při přepisu používána takováto písmena s atypickou diakritikou.
Zdroje
http://jefftom.blog.cz/0706/prepis-arabskeho-pisma
http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=6219
cs.wikipedia.org
https://cs.wikipedia.org/wiki/Arabské_písmo
https://cs.wikipedia.org/wiki/ISO_9
URL : https://www.valka.cz/Latakie-Mezinarodni-letiste-Bassila-Asada-RRRR-t184817#589805Verze : 1
Jiří Tintěra
MOD
Tá malá odchýlka je v čom? Má byť Chumajním,alebo Chumajmím?
URL : https://www.valka.cz/Latakie-Mezinarodni-letiste-Bassila-Asada-RRRR-t184817#589835Verze : 0
buko1
MOD
Příteli,
zmíněná malá odchylka je pro mne nepodstatná. A díky výše uvedené Jefftomově poznámce, nehodlám zjišťovat zda Ústav pro jazyk český, či Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra, nějak kodifikovaly znění zeměpisného názvu: Chumajním / Chumajmím.
zmíněná malá odchylka je pro mne nepodstatná. A díky výše uvedené Jefftomově poznámce, nehodlám zjišťovat zda Ústav pro jazyk český, či Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra, nějak kodifikovaly znění zeměpisného názvu: Chumajním / Chumajmím.
URL : https://www.valka.cz/Latakie-Mezinarodni-letiste-Bassila-Asada-RRRR-t184817#589839Verze : 1
Jiří Tintěra
MOD
Pro možnost odpovídání na příspěvky a zakládání nových témat je třeba se zaregistrovat a přihlásit.