Main Menu
User Menu

FRA - Hodnosti - Armée de l'Air [období 2. světové války]

Ranks/Rates [WWII era]

Diskuse
Název:
Title:
Český překlad:
Czech Translation:
Anglický překlad:
English Translation:
Originální název:
Original Transcription:
Výložky:
Rank Badges:
Uniformy:
Uniforms:
Maréchal
maršál
Marshal
Maréchal
-
-
Général d'armée aériennegenerál letecké armádyGeneral of Air ArmyGénéral d'armée aérienne--
Général de corps aérien
generál leteckého sboru
General of Air Corps
Général de corps aérien
-
-
Général de division aérienne
generál letecké divize
Generál of Air Division
Général de division aérienne
-
-
Général de brigade aérienne
generál letecké brigády
General of Air Brigade
Général de brigade aérienne
-
-
Colonel
plukovník
Colonel
Colonel
-
-
Lieutenant-colonel
podplukovník
Colonel Lieutenant
Lieutenant-colonel
-
-
Commandant
major
Major
Commandant
-
-
Capitaine
kapitán
Captain
Capitaine
-
-
Lieutenant
poručík
Lieutenant
Lieutenant
-
-
Sous-lieutenant
podporučík
Second Lieutenant
Sous-lieutenant
-
-
Aspirant
aspirant

Aspirant
-
-
Adjudant-chef
štábní rotmistr
Senior Sergeant Major
Adjudant-chef
-
-
Adjudant
rotmistr
Sergeant Major
Adjudant
-
-
Sergent-chef
rotný
Senior Sergeant
Sergent-chef
-
-
Sergent
četař
Sergeant
Sergent
-
-
Caporal-chef
vrchní desátník
Chief Corporal
Caporal-chef
-
-
Caporal
desátník
Caporal
Caporal
-
-
Aviateur de 1-ère classe
vojín 1. třídy
Aircraftsman 1st Class
Aviateur de 1-ère classe
-
-
Aviateur de 2-ème classe
vojín 2. třídy
Aircraftsman 2nd Class
Aviateur de 2-ème classe
-
-



Pramen:
Rajlich, J: Na nebi sladké Francie, Rozšířené vydání, Svět křídel, Cheb 2008
https://en.wikipedia.org/wiki/French_Air_Force
URL : https://www.valka.cz/FRA-Hodnosti-Armee-de-l-Air-obdobi-2-svetove-valky-t91296#341172Verze : 0
MOD
Tak zde si neporadím s hodností Aspirant Sad
URL : https://www.valka.cz/FRA-Hodnosti-Armee-de-l-Air-obdobi-2-svetove-valky-t91296#341173Verze : 0
MOD
Asi jen Aspirant, to slovo by mělo být stejné i ve francouzštině - https://fr.wiktionary.org/wiki/aspirant
URL : https://www.valka.cz/FRA-Hodnosti-Armee-de-l-Air-obdobi-2-svetove-valky-t91296#341193Verze : 0
MOD
Aspirant by možná odpovídalo staré české hodnosti "kadet". V C.k. armádě to byla taky hodnost pod první důstojnickou.


Pokud se dívám do Rajlicha tak v mém vydání ISBN 80-86158-03-9 str.312, překládá Adjudant-chef jako praporčík. Ono obecně podle mne více odpovídá v překladu hodnost Sergent a její další variace české hodnosti rotný, rotmistr, ... a hodnost Adjudant a její variace hodnosti praporčík, ale to je o diskuzi, vím že ny tyto hodnosti jsou různé názory. Napadá mne ještě jedna možnost, zda to neřešil československý statut z 24. ledna 1940. Pokud bylo v této dohodě ujednáno jaké čs. hodnosti odpovídají francouzským, tak máme po problému.
URL : https://www.valka.cz/FRA-Hodnosti-Armee-de-l-Air-obdobi-2-svetove-valky-t91296#341206Verze : 0
weldo, udělat Aspirant=kadet není zcela košer. Jako kadeta bych překládal něco, co by v originále bylo opravdu Cadet.


I u těch kukaček to venkoncem bylo ve složenině: Kadett-Aspirant (kadet-aspirant), pak také Kadett-Officiers-Stellvertreter (kadet-důstojnický zástupce), pak ho nahradil obnovený Fähnrich (praporčík).
URL : https://www.valka.cz/FRA-Hodnosti-Armee-de-l-Air-obdobi-2-svetove-valky-t91296#341234Verze : 0
MOD
Já to taky nemyslel foneticky. Pokud se mýlím, tak mne oprav, ale Commandant taky nezní příliš podobně jako major. Smile A Colonel zní taky dosti osdlišně než plukovník. Na druhé straně já na svém kadetovi nějak rigidně netrvám, jenom mě to tak napadlo. U některých hodností, zejména u důstojnických a generálských asi není co řešit, tam je tradice celkem zaběhlá. Ale u poddůstojnických či praporčických je v tom chaos, možná i z toho důvodů, že zde mají různé armády jinný systém Sad . Ještě jeden postřeh k Michalove tabulce. Vojín 1. a 2. třídy mi připadá jako blbost. Bůď jdu po doslovném překladu či fonetické podobnosti a pak překládejme Commandant jako velitel a nikoliv jako major ale já jsem spíše pro to hledat akvivalenty v české terminologii, takže navrhuji zůstat u osvědčeného vojín, svobodník. Ještě jednou jsem koukl do svého Rajlicha a i ten to takhle má. Ikdyž koukám že Michal se odvolává na novější vydání.
URL : https://www.valka.cz/FRA-Hodnosti-Armee-de-l-Air-obdobi-2-svetove-valky-t91296#341262Verze : 0
Doplním prehľady hodností francúzskeho letectva z ďalších kníh:
Schmid, Jaroslav: Letadla 1939-45: stíhací a bombardovací letadla Francie a Polska, 1. vyd., Plzeň: Fraus, 2003, ISBN 80-7238-284-5
Šmoldas, Zdeněk: Českoslovenští letci v boji proti fašismu, Praha: Naše vojsko, 1987, ISBN
URL : https://www.valka.cz/FRA-Hodnosti-Armee-de-l-Air-obdobi-2-svetove-valky-t91296#341280Verze : 0
MOD
no, tady se dostavame do toho, na co upozornoval Jirka Fidler, a to, ze nektere hodnostni tabulky NEJSOU hodnostmi, ale spise FUNKCEMI, coz se tykalo mimo jine hodnosti RAF (F/O, P/O atd), SS a nekterych dalsich. Zde si tedy musime vybrat, jak to prekladat - smyslem sloupce Cesky nazev skutecne neni hledani ekvivalentu, ale preklad, prave proto, ze je to jednoznacne, zatimco ekvivalent je nejednoznacny a casto se lisi zdroj od zdroje, navic tam, kde budeme pracovat s hodnostmi, ktere nemaji pocet stupnu odpovidajici nasi armade to proste nemame na co napasovat, proto jsme se vydali cestou prekladu.


U v tech citovanych knihach jsou podle me nepresnosti, Marechal de France neni "polni marsal", stejne jako bych asi neprekladal viceamiral de escadre jako admirala, kdyz mam o radek dal "amiral" a z toho delat "admirala lodstva", prijde mi to prekombinovane.
URL : https://www.valka.cz/FRA-Hodnosti-Armee-de-l-Air-obdobi-2-svetove-valky-t91296#341289Verze : 0
MOD
Smile šef má vždycky pravdu a souhlasím, někde to půjde špatně. Co mi připadá zajímavé, že tu máme odkaz na čtyři knihy tři autorů a v každé je to jinak Sad .
URL : https://www.valka.cz/FRA-Hodnosti-Armee-de-l-Air-obdobi-2-svetove-valky-t91296#341349Verze : 0