Název: Title: | Český překlad: Czech Translation: | Anglický překlad: English Translation: | Originální název: Original Transcription: | Výložky: Rank Badges: | Uniformy: Uniforms: |
---|---|---|---|---|---|
Maréchal | maršál | Marshal | Maréchal | - | - |
Général d'armée aérienne | generál letecké armády | General of Air Army | Général d'armée aérienne | - | - |
Général de corps aérien | generál leteckého sboru | General of Air Corps | Général de corps aérien | - | - |
Général de division aérienne | generál letecké divize | Generál of Air Division | Général de division aérienne | - | - |
Général de brigade aérienne | generál letecké brigády | General of Air Brigade | Général de brigade aérienne | - | - |
Colonel | plukovník | Colonel | Colonel | - | - |
Lieutenant-colonel | podplukovník | Colonel Lieutenant | Lieutenant-colonel | - | - |
Commandant | major | Major | Commandant | - | - |
Capitaine | kapitán | Captain | Capitaine | - | - |
Lieutenant | poručík | Lieutenant | Lieutenant | - | - |
Sous-lieutenant | podporučík | Second Lieutenant | Sous-lieutenant | - | - |
Aspirant | aspirant | | Aspirant | - | - |
Adjudant-chef | štábní rotmistr | Senior Sergeant Major | Adjudant-chef | - | - |
Adjudant | rotmistr | Sergeant Major | Adjudant | - | - |
Sergent-chef | rotný | Senior Sergeant | Sergent-chef | - | - |
Sergent | četař | Sergeant | Sergent | - | - |
Caporal-chef | vrchní desátník | Chief Corporal | Caporal-chef | - | - |
Caporal | desátník | Caporal | Caporal | - | - |
Aviateur de 1-ère classe | vojín 1. třídy | Aircraftsman 1st Class | Aviateur de 1-ère classe | - | - |
Aviateur de 2-ème classe | vojín 2. třídy | Aircraftsman 2nd Class | Aviateur de 2-ème classe | - | - |
Pramen:
Rajlich, J: Na nebi sladké Francie, Rozšířené vydání, Svět křídel, Cheb 2008
http://en.wikipedia.org/wiki/French_Air_Force
URL : https://www.valka.cz/FRA-Hodnosti-Armee-de-l-Air-obdobi-2-svetove-valky-t91296#341172Verze : 0
Michal Rak
MOD
Tak zde si neporadím s hodností Aspirant

URL : https://www.valka.cz/FRA-Hodnosti-Armee-de-l-Air-obdobi-2-svetove-valky-t91296#341173Verze : 0
Michal Rak
MOD
Asi jen Aspirant, to slovo by mělo být stejné i ve francouzštině - http://fr.wiktionary.org/wiki/aspirant
URL : https://www.valka.cz/FRA-Hodnosti-Armee-de-l-Air-obdobi-2-svetove-valky-t91296#341193Verze : 0
RoBoT
MOD
Aspirant by možná odpovídalo staré české hodnosti "kadet". V C.k. armádě to byla taky hodnost pod první důstojnickou.
Pokud se dívám do Rajlicha tak v mém vydání ISBN 80-86158-03-9 str.312, překládá Adjudant-chef jako praporčík. Ono obecně podle mne více odpovídá v překladu hodnost Sergent a její další variace české hodnosti rotný, rotmistr, ... a hodnost Adjudant a její variace hodnosti praporčík, ale to je o diskuzi, vím že ny tyto hodnosti jsou různé názory. Napadá mne ještě jedna možnost, zda to neřešil československý statut z 24. ledna 1940. Pokud bylo v této dohodě ujednáno jaké čs. hodnosti odpovídají francouzským, tak máme po problému.
Pokud se dívám do Rajlicha tak v mém vydání ISBN 80-86158-03-9 str.312, překládá Adjudant-chef jako praporčík. Ono obecně podle mne více odpovídá v překladu hodnost Sergent a její další variace české hodnosti rotný, rotmistr, ... a hodnost Adjudant a její variace hodnosti praporčík, ale to je o diskuzi, vím že ny tyto hodnosti jsou různé názory. Napadá mne ještě jedna možnost, zda to neřešil československý statut z 24. ledna 1940. Pokud bylo v této dohodě ujednáno jaké čs. hodnosti odpovídají francouzským, tak máme po problému.
URL : https://www.valka.cz/FRA-Hodnosti-Armee-de-l-Air-obdobi-2-svetove-valky-t91296#341206Verze : 0
weldo, udělat Aspirant=kadet není zcela košer. Jako kadeta bych překládal něco, co by v originále bylo opravdu Cadet.
I u těch kukaček to venkoncem bylo ve složenině: Kadett-Aspirant (kadet-aspirant), pak také Kadett-Officiers-Stellvertreter (kadet-důstojnický zástupce), pak ho nahradil obnovený Fähnrich (praporčík).
I u těch kukaček to venkoncem bylo ve složenině: Kadett-Aspirant (kadet-aspirant), pak také Kadett-Officiers-Stellvertreter (kadet-důstojnický zástupce), pak ho nahradil obnovený Fähnrich (praporčík).
URL : https://www.valka.cz/FRA-Hodnosti-Armee-de-l-Air-obdobi-2-svetove-valky-t91296#341234Verze : 0
RoBoT
MOD
Já to taky nemyslel foneticky. Pokud se mýlím, tak mne oprav, ale Commandant taky nezní příliš podobně jako major.
A Colonel zní taky dosti osdlišně než plukovník. Na druhé straně já na svém kadetovi nějak rigidně netrvám, jenom mě to tak napadlo. U některých hodností, zejména u důstojnických a generálských asi není co řešit, tam je tradice celkem zaběhlá. Ale u poddůstojnických či praporčických je v tom chaos, možná i z toho důvodů, že zde mají různé armády jinný systém
. Ještě jeden postřeh k Michalove tabulce. Vojín 1. a 2. třídy mi připadá jako blbost. Bůď jdu po doslovném překladu či fonetické podobnosti a pak překládejme Commandant jako velitel a nikoliv jako major ale já jsem spíše pro to hledat akvivalenty v české terminologii, takže navrhuji zůstat u osvědčeného vojín, svobodník. Ještě jednou jsem koukl do svého Rajlicha a i ten to takhle má. Ikdyž koukám že Michal se odvolává na novější vydání.


URL : https://www.valka.cz/FRA-Hodnosti-Armee-de-l-Air-obdobi-2-svetove-valky-t91296#341262Verze : 0
Doplním prehľady hodností francúzskeho letectva z ďalších kníh:
Schmid, Jaroslav: Letadla 1939-45: stíhací a bombardovací letadla Francie a Polska, 1. vyd., Plzeň: Fraus, 2003, ISBN 80-7238-284-5
Šmoldas, Zdeněk: Českoslovenští letci v boji proti fašismu, Praha: Naše vojsko, 1987, ISBN
Schmid, Jaroslav: Letadla 1939-45: stíhací a bombardovací letadla Francie a Polska, 1. vyd., Plzeň: Fraus, 2003, ISBN 80-7238-284-5
Šmoldas, Zdeněk: Českoslovenští letci v boji proti fašismu, Praha: Naše vojsko, 1987, ISBN
URL : https://www.valka.cz/FRA-Hodnosti-Armee-de-l-Air-obdobi-2-svetove-valky-t91296#341280Verze : 0
Elvis
MOD
no, tady se dostavame do toho, na co upozornoval Jirka Fidler, a to, ze nektere hodnostni tabulky NEJSOU hodnostmi, ale spise FUNKCEMI, coz se tykalo mimo jine hodnosti RAF (F/O, P/O atd), SS a nekterych dalsich. Zde si tedy musime vybrat, jak to prekladat - smyslem sloupce Cesky nazev skutecne neni hledani ekvivalentu, ale preklad, prave proto, ze je to jednoznacne, zatimco ekvivalent je nejednoznacny a casto se lisi zdroj od zdroje, navic tam, kde budeme pracovat s hodnostmi, ktere nemaji pocet stupnu odpovidajici nasi armade to proste nemame na co napasovat, proto jsme se vydali cestou prekladu.
U v tech citovanych knihach jsou podle me nepresnosti, Marechal de France neni "polni marsal", stejne jako bych asi neprekladal viceamiral de escadre jako admirala, kdyz mam o radek dal "amiral" a z toho delat "admirala lodstva", prijde mi to prekombinovane.
U v tech citovanych knihach jsou podle me nepresnosti, Marechal de France neni "polni marsal", stejne jako bych asi neprekladal viceamiral de escadre jako admirala, kdyz mam o radek dal "amiral" a z toho delat "admirala lodstva", prijde mi to prekombinovane.
URL : https://www.valka.cz/FRA-Hodnosti-Armee-de-l-Air-obdobi-2-svetove-valky-t91296#341289Verze : 0
Admin
MOD
Pro možnost odpovídání na příspěvky a zakládání nových témat je třeba se zaregistrovat a přihlásit.