Diskuse k jednotlivým termínům výkladového slovníku

Diskuse

Diskuse k jednotlivým termínům výkladového slovníku



Předem díky za postřehy a odkazy. Budu to postupně zapracovávat do hesel a aktualizovat/čistit.
URL : https://www.valka.cz/Diskuse-k-jednotlivym-terminum-vykladoveho-slovniku-t185477#541459 Verze : 3
V rámci AČR, pokud vím, oficiálně existují Vzdušné síly čili letectvo. Budeme například USAF překládat jako Letectvo Spojených států nebo jako Vzdušné síly Spojených států ?


Ono to vypadá jako kravina, ale ono se to pak objevuje v řadě dalších věcí
základny, např.: MacDill Air Force Base - MacDillova základna letectva nebo MacDillova základna vzdušných sil ?
jednotky, např.: Air Force Special Operations Command - Velitelství zvláštních operací letectva nebo Velitelství zvláštních operací vzdušných sil ?


Obdobně RAF. Tam se také název té zbraně objevuje v objektech a velitelstvích.



Jak FRA, SSSR, další letectva/vzdušné síly? Jak se to budeme překládat?
URL : https://www.valka.cz/Diskuse-k-jednotlivym-terminum-vykladoveho-slovniku-t185477#541499 Verze : 1

Citace - RoBoT :

Kanon nebo kanón. Balon nebo balón.


Jde o dublety. Správně jazykově je tedy obojí. Nicméně, pokud to správně chápu, PČP preferují krátkou variantu.


Nějaké názory?



Nemám názor. Např. v časopise ATM je v případě slova kanon/kanón preferována krátká varianta.


Co se týká letectvo vs vzdušné síly. Za komančů se oficiálně používalo slovo letectvo (např. Velitelství letectva a PVOS). Ke změně došlo cca v polovině 90. let, kdy bylo (v ČR) např. zřízeno Velitelství vzdušných sil, což podle mě souvisí s tím, jak se tady postupně začala prosazovat anglická vojenská terminologie (střední tank vs bojový tank od main battle tank; radioelektronický boj vs elektronický boj od electronic warfare atd.).


Překlad slov air force jako vzdušné síly mi přijde více doslovný a vzhledem k současnému stavu u nás bych ho preferoval spíš. Analogicky u SSSR (oficiální název Военно-Воздушные Силы). Německá Luftwaffe by se dala doslovně přeložit jako vzdušné zbraně, francouzké Armée de l'Air jako vzdušné vojsko. U obou bych preferoval překlad letectvo. V Polsku je to podobné jako u nás (původně Lotnictwo vs Siły Powietrzne dnes).
URL : https://www.valka.cz/Diskuse-k-jednotlivym-terminum-vykladoveho-slovniku-t185477#541506 Verze : 1
FiBe


Honzo, ta japonská flota, co se překládá vesměs jako kombinovaná či spojená
https://en.wikipedia.org/wiki/Combined_Fleet


Jak je to čistě jazykově?


Obsahově by to bylo spíše smíšená (různé věci od jedné části ozbrojených sil, ale zatím jsem to nezkoumal dopodrobna), ale jde mi teď opravdu spíše o ten jazykový aspekt. Dík.
URL : https://www.valka.cz/Diskuse-k-jednotlivym-terminum-vykladoveho-slovniku-t185477#541519 Verze : 0

Citace - RoBoT :

Přehradný nebo Barážový?
Založil jsem jako barážový, ale koukám, že asi není důvod, aby to nebylo přehradný...



sry za přidělávání práce Very Happy


u těch jablek pro to jsou dva výrazy a vždy budou, protože ten přehradný/barážový balon je terminus-technicus, ale přehradná (palba, ...) má jiný výraz



RoBoT
jj, ta je asi přeložena špatně (jako současný topik), combined fleet, ale je jich tam něKolík ...
連合 (聯合 je to postaru), čteno rengó (rengou) - unie, aliance, spojenectví (dle j-č studijního znakového slovníku) (union, alliance, combination, dle WaKan-u)


ale 連合艦隊 (rengó-kantai) je pro většinu albglosské literatury překládáno jako Combined Fleet (ale používá se i Grand / General Fleet), to bude trošku oříšek ...
URL : https://www.valka.cz/Diskuse-k-jednotlivym-terminum-vykladoveho-slovniku-t185477#541521 Verze : 0
Ví někdo, v čem se lišily tyto pluky:
"парашютно-десантный полк"
a
"авиадесантный полк"


Je to obojí součást výsadkových vojsk, přičemž první se vysazuje z letadel či kluzáků, které přistávaly v nepřátelském týlu, zatímco ten druhý do toh týlu seskakuje na padácích? Nebo je to jinak?
URL : https://www.valka.cz/Diskuse-k-jednotlivym-terminum-vykladoveho-slovniku-t185477#541873 Verze : 2

Citace - RoBoT :

Ví někdo, v čem se lišily tyto pluky:
"парашютно-десантный полк"
a
"авиадесантный полк"


Je to obojí součást výsadkových vojsk, přičemž první se vysazuje z letadel či kluzáků, které přistávaly v nepřátelském týlu, zatímco ten druhý do toh týlu seskakuje na padácích? Nebo je to jinak?



Pokud se něco jmenuje parašutno- čekám že budou používat padáky Wink
Vypadá to, že avijadesantnyj je obecnější pojem, neurčující metodu, a parašutno-desantnyj je poze výsadek pomocí padáků. Kromě toho je tu pojem воздушно-десантный, což pravděpodobně znamená prostě výsadkový a snad je to rovnocenné pojmu авиадесантный.


На основе полученного опыта в 1940 г. были утверждены новые штаты бригад в составе трех боевых групп: парашютной, планерной и посадочно-десантной. С марта 1941 г. в ВДВ стали формироваться воздушно-десантные корпуса (вдк) бригадного состава (по 3 бригады в корпусе). К началу Великой Отечественной войны было завершено комплектование пяти корпусов, но только личным составом из-за недостаточного количества боевой техники.
structure.mil.ru
URL : https://www.valka.cz/Diskuse-k-jednotlivym-terminum-vykladoveho-slovniku-t185477#541907 Verze : 0
Elektronický, radioelektronický a radiotechnický lze považovat pro naše účely za synonyma? Nebo je v tom rozdíl?
URL : https://www.valka.cz/Diskuse-k-jednotlivym-terminum-vykladoveho-slovniku-t185477#542374 Verze : 0

Citace - RoBoT :

https://www.valka.cz/topic/view/185685
Letecký zdravotnický stomatologický


Osobně bych psal Letecký stomatologický zdravotnický. Tedy prohodil zdravotnický a stomatologický. Tak by to bylo stejně jako Fighter-Day = denní stíhací a taky jsem to v tomto pořadí dohledal v oborových materiálech.



klidne (ono je to stejne pouzite snad jenom jednou), nikde jinde to podle me nenajdem
URL : https://www.valka.cz/Diskuse-k-jednotlivym-terminum-vykladoveho-slovniku-t185477#542382 Verze : 0
Hynku! Viléme!! Jarmilo!!! Ehm, pardon.


Martine, ICE, Snaku, Radku, FiBe + klidně další


Může mi prosím někdo vysvětlit, pokud možno co nejpřesněji, jaký je rozdíl mezi střelou a raketou. Ideálně s citacemi z českých textů typu předpis či vojenský slovník. Pokud se to vyvíjelo, tak i ten vývoj. Protože když se podívám, tak je hrozně velká nejednotnost v tom, jestli používat raketa nebo střela (balistická raketa nebo střela je často napsáno). Jde tam o typ odpálení, typ pohonu, řízení/neřízení, typ dráhy, určení, nebo je to o ještě něčem jiném. Prosím též o uvádění i překladu do angličtiny (němčiny, ruštiny) a příkladů z historie i současnosti. I tady to nemáme úplně sjednocené. Máme třeba 451. strategické raketové křídlo (střel Titan) / 451st Strategic Missile Wing (ICBM-Titan). Čili jedno a to samé slovo Missile (jednou rozepsané, jednou ve zkratce) je v tom názvu jednou přeloženo jako raketa/raketový a podruhé jako střela? Co je správně? Předem díky za cokoliv.


Pokdu by bylo rozepsat se i o podobných dvojicích: koplet x komplex a třeba odpalovací rampa x odpalovací zařízení, budu jen rád. Zatím jsem narazil jen na to, že třeba u té druhé dvojice šlo v originále o puskovaja ustanovka, ale jednou to bylo u PVOS (rampa), podruhé u PVOV (zařízení). Snad i u té první. Nebo je za tím něco jiného.


Prosím prosím o pomoc.


(FiBe, klidně doplň ty své poznámky z naší dosavadní diskuse)
URL : https://www.valka.cz/Diskuse-k-jednotlivym-terminum-vykladoveho-slovniku-t185477#543026 Verze : 0
Je otázka, jaký je vlastně terminologický rozdíl raketa vs střela, protože je v tom bordel. Něco je k tomu napsáno zde (+ je tam i ten rozdíl rampa vs OZ):
forum.presscont.eu


Základní význam obou slov uvedený v linku výše byl ČSLA používán ve smyslu "neřízená střela" a "řízená raketa" (ale existuje například předpis Děl-24-54 - Komplet 9K11. Protitanková řízená střela 9M14M). V anglickém prostředí se pro změnu používá spíš pravý opak - "neřízená raketa" a "řízená střela" a tato praxe se obvykle uplatňuje i v soudobých českých textech o vojenské technice.


V případě názvů jednotek ČSLA/AČR se používá buď raketometný (dělostřelecké jednotky používající raketomety) či raketový (typicky raketové jednotky PVOV/PVOS a dělostřelecké jednotky s balistickými raketami). Z tohoto důvodu je 451st Strategic Missile Wing pojmenováno jako 451. strategické raketové křídlo, protože analogické jednotky ČSLA/AČR měly v názvu slovo raketový (i když missile je v doslovném překladu střela).


Komplex vs komplet je příkladem schizofrenní aplikace sovětské terminologie v československé praxi. Z hlediska originální ruské terminologie je mezi oběma slovy faktický rozdíl. Z hlediska původní československé terminologie došlo k situaci, že se PVOS tyto nuance rozhodla reflektovat a rozlišuje komplex a komplet. Tzn., že S-75, S-125, S-200 a S-300 v čs. podmínkách jsou komplexy (stejně jako v SSSR/Rusku). Oproti tomu u pozemních sil padlo rozhodnutí, že komplex bude do češtiny převáděn jako komplet - týká se to primárně raketových prostředků dělostřelectva (2K6, 9K52, 9K79, 9K714) a PVOV (2K11, 2K12, 9K31, 9K32, 9K33, 9K35). Sovětská terminologie tyto prostředky chrakterizuje jako komplexy.


I toto má však svá úskalí. V AČR nakonec došlo k tomu, že PVOV jako část pozemních sil bylo zrušeno a jeho trosky skončily u VzS AČR, které dodržují terminologii původní PVOS. Nastala tak situace, že 2K12 byl původně označován jako komplet, ale z hlediska terminologie PVOS, resp. dnešních VzS AČR, se jedná o komplex. Takže skoro všechna služební dokumentace k 2K12 používá slovo komplet (protože vznikla před rokem 1989 v podmínkách PVOV), ale v dnešních článcích v oficiálních mediálních nástrojích MO ČR se 2K12 označuje jako komplex. Pak je zde přechodné období (šedesáté roky), než se praxe комплекс = komplet ustálila, takže si myslím, že v archivních materiálech bude možné nalézt nejstarší dělostřelecké raketové systémy (komplety) 2K6 nebo 9K52 označované jako komplexy.


Příklady z oficiální literatury:
Podle terminologické normy ČSLA NN 23 0101 - Raketové vojsko /rok vydání 1988/ (tzn. dělostřelectvo) je raketový komplet soubor bojových, speciálních dopravních prostředků a prostředků pro předepsané práce a ošetřování sloužících k přepravě, krátkodobému uložení, přípravě a odpálení raket.


Podle soudobé české normy ČOS 100005 - DĚLOSTŘELECKÉ, STŘELECKÉ A PROTITANKOVÉ ZBRANĚ, NÁZVY A DEFINICE /rok vydání 2013/ je protitankový raketový komplet soubor zařízení a prostředků funkčně propojených, zabezpečujících přípravu k odpálení a navedení protitankové řízené střely na cíl. Protitankové zbraňové systémy lze dále rozdělovat podle způsobu navedení, způsoby přepravy a bojového použití.
URL : https://www.valka.cz/Diskuse-k-jednotlivym-terminum-vykladoveho-slovniku-t185477#543036 Verze : 7
pamatuji se, ze na tema kompleX a kompleT se na valce jiz nejaka vasniva diskuse vedla, jen nevim kde a s jakym vysledkem Sad asi se to tykalo tech sablon systemu PVO kde se prave resilo jestli celek je komplet nebo komplex, jestli si to vybavuju spravne


jinak ad rakety a strely, jeste v tom figuruji takove terminus technikusy jako je "strela s plochou drahou letu" apod.
URL : https://www.valka.cz/Diskuse-k-jednotlivym-terminum-vykladoveho-slovniku-t185477#543060 Verze : 0
Na téma raketa vs. střela.


Zdaleka ne každá řízená střela musí být raketa (tedy poháněná raketovým motorem) viz Kub, Krug, RBS-15, Meteor, Bloodhound a spousta dalších.


Jinými slovy:
Popis: Řízená střela 9M14 (Maljutka) bla, bla ... samotná raketa je... bla, bla je O.K.
ale
Řízená střela 3M8 (KRUG) bla, bla ... samotná raketa je... bla, bla je špatně, protože na 3M8 jsou raketové jen oddělitelné boostery, zatímco samotná střela má náporový motor, používající jako okysličovadlo vzdušný kyslík.


Je to podobné jako letoun vs. letadlo.
URL : https://www.valka.cz/Diskuse-k-jednotlivym-terminum-vykladoveho-slovniku-t185477#543126 Verze : 0
tedy dle tebe, zjednodusene, raketa = objekt pohaneny raketovym motorem na tuhe nebo kapalne palivo, zatimco strela = objekt pohaneny jinym typem motoru (proudovy, naporovy, ...) ?
URL : https://www.valka.cz/Diskuse-k-jednotlivym-terminum-vykladoveho-slovniku-t185477#543128 Verze : 0
Díky za reakce, ale popravdě z toho nejsem úplně moudrý. Můžete to, prosím, psát více polopatě? Navíc, když napíšete něco jako "viz 9M13...", tak mi moc nepomůžete. I když si dohledám, co to je, stejně mě nemusí hned kopnout, co tím odkazem na konkrétní techniku chcete říci. Příklady jsou OK, ale potřebuji připsat, proč je použit zrovna konkrétní příklad - co přesně dokazuje nebo naopak komplikuje/vyvrací.


2 ICE: Z toho začátku tvého textu bych mohl vyvozovat, že Střela (resp. řízená střela) je termín nadřazený termínu Raketa. Tedy, že střely se dělí na rakety a xyz... ale takhle to asi není, že?


2 all: Můžete třeba zkusit napsat něco jako encyklopedické heslo pro slova Raketa a Střela. Ideálně aby v popisu bylo použito i to druhé slovo, aby byl jasný vzájemný vztah, a též aby tam byl překlad do AJ, RJ, případně dalších jazyků. V popisu by asi bylo dobré uvedeno i to, že dříve to bylo pojímáno nějak a nyní je tomu jinak. To se nedá nic dělat, stejné je to s Gun a Cannon, kde se význam historickým vývojem prohodil.


2 MS: Ad Komplex vs komplet - uvádíš, že jde o příklad schizofrenní aplikace sovětské terminologie v československé praxi a že z hlediska originální ruské terminologie je mezi oběma slovy faktický rozdíl. Z dalšího textu jsem ale pochopil, že v ruštině jde o stejné slovo, zatímco v češtině se rozlišoval komplet a komplex. Nebo jsem to špatně pochopil? V čem byla ta schizofrenost aplikace? Jak řikám, zkuste to, prosím, psát více polopatě. Vycházejte z předpokladu, že o problematice nic nevím, že jsem úplná tabula rasa. Zkuste to popsat jako malému dítěti. Ideálně i s doplněním toho, jak to pojmenovávají v ruštině a angličtině.


DÍKY
URL : https://www.valka.cz/Diskuse-k-jednotlivym-terminum-vykladoveho-slovniku-t185477#543129 Verze : 1
Rad k tomu kdysi davno napsal toto


Citace - Rad :

Krug = VYNIKAJÍCÍ!!! Shocked Nikdy mě tak nic nepotěší, jako když někdo něco napíše o mé milované PVO. Děkuji. Jen drobounká připomínečka (nic ve zlém), jako komplet jsou označovány prostředky PVO, u nichž jsou všechny části soustředěny do 1 části, např. S-2 Strela, prostředky složené z více částí (odpalovací a naváděcí zařízení jsou zvlášť) jsou označovány jako komplex.


Ještě jednou děkuji. Jen tak dál, už se těším na další. #Turn-l



https://www.valka.cz/topic/view/458#2788



Franta02 o polovinu mene davno uvedl toto



Citace - Franta02 :

Nebudu psát v pořadí, jak uvedl to buko1.


Standardní problém, který mezi lidmi v ČSSR (a i následnických státech), kteří pracovali u PLRV je v tom, že lidičkové od PVOS jako terminus technikus používají výklad zkratky PLRK jako "Protiletadlový raketový komplex". kdežto lidé od pozemního vojska mají rádi (jen tak mimochodem nesprávné) "Protiletadlový raketový komplet".


Ten nesmysl vymyslel jeden dostatečně vysoce postavený generál, který byl jinak docela rozumný člověk.


Averze mezi lidmi na velitelství LaPVO ve St.Bol. v konečném důsledku šla až tak daleko, že všichni raději při setkání na chodbě v běžném rozhovoru v okamžiku, kdy by museli použít slůvko "komplex" nebo "komplet", raději použili fonetického vyjádření celé zkratky slova PLRK, tedy "pé-el-er-ká", kde to poslední písmenko "K" ve fonetickém vyjádření té zkratky neříká, jestli to znamená "komplex" (tak, jak je to překládáno s výjimkou některých předpisů v bývalé ČSSR). Autor toho nesmyslného slůvka "Komplet", z něhož jsem já taky kompletně tedy úplně, hotov), je jinak docela rozumný člověk. V tomto případě ale docela jednoznačně "uletěl" - všude jinde kromě naší republiky a našich následnických států, kdy se v souvislosti s PVOS a i PVOV píše v 99% případů "kompleks" a ne "komplet".



https://www.valka.cz/topic/view/86791#323031
URL : https://www.valka.cz/Diskuse-k-jednotlivym-terminum-vykladoveho-slovniku-t185477#543130 Verze : 2
Pár příkladů z AJ


Internet: Wikipedia
A rocket (Italian rocchetta‚ "little fuse"[1][2]) is a missile, spacecraft, aircraft or other vehicle that obtains thrust from a rocket engine. Rocket engine exhaust is formed entirely from propellant carried within the rocket before use.[3] Rocket engines work by action and reaction and push rockets forward simply by expelling their exhaust in the opposite direction at high speed, and can therefore work in space.


Tedy raketa (rocket) jako slovo nadřazené slovu střela (missile).



Slovník amerického MO:
Slovo Rocket jako samostatný termín nemá (je to slovník jen těch slov, na nichž je shoda v rámci celého resortu a jsou pro něj normována). Slovo použito např. pro HIMARS (High Mobility Artillery Rocket System), FROG (free rocket over ground), MLRS (multiple launch rocket system), RPG (rocket propelled grenade), SUBROC (submarine rocket), GMLRS (Global Positioning System Multiple Launch Rocket System) a v definici pro Polní dělostřelectvo (Field Artillery): Equipment, supplies, ammunition, and personnel involved in the use of cannon, rocket, or surface-to-surface missile launchers....


Slovo Missile opět nemá samostatné heslo. Je použito v jiných heslech, např. : ballistic missile (Any missile which does not rely upon aerodynamic surfaces to produce lift and consequently follows a ballistic trajectory when thrust is terminated.), guided missile (An unmanned vehicle moving above the surface of the Earth whose trajectory or flight path is capable of being altered by an external or internal mechanism.), cruise missile (Guided missile, the major portion of whose flight path to its target is conducted at approximately constant velocity; depends on the dynamic reaction of air for lift and upon propulsion forces to balance drag.), antiradiation missile (A missile which homes passively on a radiation source. Also called ARM.), global ballistic missile defense (Defense against ballistic missile threats that cross one or more geographical combatant command boundaries and requires synchronization among the affected combatant commands. Also called GBMD.), air-breathing missile (A missile with an engine requiring the intake of air for combustion of its fuel, as in a ramjet or turbojet.), air and missile defense (Direct active and passive defensive actions taken to destroy, nullify, or reduce the effectiveness of hostile air and ballistic missile threats against friendly forces and assets. Also called AMD.), short-range ballistic missile (A land-based ballistic missile with a range capability up to about 600 nautical miles. Also called SRBM.), intercontinental ballistic missile (A land-based, long-range ballistic missile with a range capability greater than 3,000 nautical miles. Also called ICBM.) či FFG (guided missile frigate).


+
Jaký k vztah k tomu mají třeba Rocket Projectile - tj. neřízené střely/rakety (?) na Typhoonech během WWII?
URL : https://www.valka.cz/Diskuse-k-jednotlivym-terminum-vykladoveho-slovniku-t185477#543131 Verze : 0

Citace - Admin :

Rad k tomu kdysi davno napsal toto


Citace - Rad :

Krug = VYNIKAJÍCÍ!!! Shocked Nikdy mě tak nic nepotěší, jako když někdo něco napíše o mé milované PVO. Děkuji. Jen drobounká připomínečka (nic ve zlém), jako komplet jsou označovány prostředky PVO, u nichž jsou všechny části soustředěny do 1 části, např. S-2 Strela, prostředky složené z více částí (odpalovací a naváděcí zařízení jsou zvlášť) jsou označovány jako komplex.


Ještě jednou děkuji. Jen tak dál, už se těším na další. #Turn-l



https://www.valka.cz/topic/view/458#2788



Jakože, když je to dohromady komplet složitelné na jedno vozdilo, je to KOMPLET. A když je to příliš komplexní na to, aby se to vešlo na jedno vozdilo, je to KOMPLEX? Smile
URL : https://www.valka.cz/Diskuse-k-jednotlivym-terminum-vykladoveho-slovniku-t185477#543132 Verze : 2
pridal jsem ti tam jeste jeden komentar z te debaty o sablone PVO od Franty ...
URL : https://www.valka.cz/Diskuse-k-jednotlivym-terminum-vykladoveho-slovniku-t185477#543133 Verze : 0
K diskuzi na tema raketa (rocket) a strela (missile). Podle toho, co jsem zatim (zejmena v anglictine a cestine) cetl, tak:
Rocket = raketa = nerizeny projektil s vlastnim pohonem. Cili neco jako kulka s motorem v zadku.
Missile = strela = RIZENY projektil s vlastnim pohonem.
Rozdil je tedy v tom, ze raketa by mela byt v podstate nerizena, tzn. nema navadeci system, ktery koriguje smer jejiho letu. Muze mit a typicky ma nejakou jednoduchou stabilizaci (typicky rotacni).
Problem nastava typicky u vetsich kusu, konkretne jak oznacit balisticke rakety/strely je problem, tedy v ceskem nazvoslovi, a anglickem nikoli. V cestine se totiz driv typicky pouzivalo "balisticka raketa". Zrejme to bylo prevzate od Rusu, kdy mezikontinentalni kus je vlastne zvetsena raketa Katusa a ta nebyla rizena. Americke nazvoslovi pouziva pojem missile, v tomhle pripade ICBM, tedy strela. To odpovida logice veci, protoze minimalne inercialni systemy mel kazdy takovyhle system s vetsim doletem. Ostatne maji to i mensi kusy, je treba otazka, jak se vyporadat s tim, ze nektere "rakety" maji minimalne pro postartovni manevr ridici plochy u trysky raketoveho motoru. Je to uz rizena strela nebo jeste raketa?
V posledni dobe se zda, ze se i cesti autori zacinaji posouvat k americkemu nazvoslovi a zacina se objevovat pojem balisticka strela. Nekdy je i videt podivny krizenec "rizena raketa", ktery ale povazuji za nesmyslny.


K nazvoslovi v americkych prostredcich (MLRS, HIMARS) je treba si davat pozor na to, ze jde o puvodni nazvy programu, ktere pozdeji mohly dospet k prostredku jinemu, nez se puvodne cekal. Taky se stava, ze nazev je dobre vyslovitelna zkratka, tzn. nemusi to byt uplne anglicky spravne, to neni az tak vyjimecne.
Ty dva uvedene - MLRS je v puvodni variante v podstate moderni Katusa, cili skutecne rocket = nerizena. HIMARS je koneckoncu to same.
Zajimava otazka uz je pouziti rizenych strel odpalovanych z MLRS (MGM-140 ATACMS). Mozna uz by to mohlo delat z MLRS radeji MLML (missile launcher)...
Takovychhle krajnich pripadu ale neni mnoho, az v posledni dobe.
URL : https://www.valka.cz/Diskuse-k-jednotlivym-terminum-vykladoveho-slovniku-t185477#543134 Verze : 0
to se mi zatim zda nejrozumnejsi
URL : https://www.valka.cz/Diskuse-k-jednotlivym-terminum-vykladoveho-slovniku-t185477#543135 Verze : 0
jen doplním Hydru (to k té schYzofrenii)
- 2.75in Hydra 70 (raketa, neřízená)
- APKWS (precision laser-guided rocket - popis přímo od výrobce BAe)
- Low-Cost Guided Imaging Rocket (řízená raketa, přímo z názvu)
- DAGR /Direct Attack Guided Rocket (dtto)
- GATR / Guided Advanced Tactical Rocket – Laser (dtto)


jde o ve své podstatě ten samý základ, tělo Hydry, doplněný o řídící sekci, ale stále nazývané rocket a nikoli missile ...


překlad by měl být rocket - raketa, missile - střela, ALE vzhledem k tomu, že si dokázali prohodit významy pro Gun a Cannon a vzhledem k tomu, že jako střela se může označovat i to, co opouští hlaveň palných zbraní, bude to celkem problém vytvořit si úzus ...
URL : https://www.valka.cz/Diskuse-k-jednotlivym-terminum-vykladoveho-slovniku-t185477#543136 Verze : 1
Jen poznámka: nemusí nám nutně vyjít jedna superčistá definice. Slovníkové heslo snese formulaci á la "Raketa je zpravidla....", čili uvede se nejčastější definice + odchylné definice/pohledy + historický vývoj či historické vývoje v jednotlivých státech (skupinách států), doplní se to příklady (vč. těch, které se jmenují raketa, i když to není raketa, ale střela, ale prostě se to tak jmenuje) a přidají se překlady do jednotlivých jazyků.
URL : https://www.valka.cz/Diskuse-k-jednotlivym-terminum-vykladoveho-slovniku-t185477#543138 Verze : 1
Raketa vs střela.


Nadřazenost.


Jak píše Snake...záleží na úhlu pohledu.


Z hlediska pohonu je řízená střela nadřazena raketě, může mít pulzační (V-1) nebo náporový motor (Krug, Bloodhound). V tom případě to není raketa (motor pracující bez dodávky vzdušného kyslíku).


Z hladiska navádění jsou neřízené jen rakety. Resp mě nenapadá neřízený prostředek s jiným než raketovým pohonem. letecké neřízené rakety, kaťuše a spol, MLRS


Řízené střely jsou i ICBM jen používají poněkud méně "profláknuté" systémy navedení GOLIS (Go Onto Location In Space) tedy navedení na bod v prostoru. Je to použitelné jen pro stacionární cíle, nicméně naváděcí systém to je (inerciální, astro, GPS, Topo apod), někdy dokonce poměrně sofistikovaný.



Z hlediska použití je to trochu jinak.
Raketa nemusí být nutně jen řízená střela, ale také nosná raketa družice nebo kosmické lodi. To má Robot a wiki pravdu.


Komplet vs komplex v zásadě je to jak píše Rad, když se to vešlo někomu na záda nebo na jedno auto byl to komplet (Osa). Když to vyžadovalo víc vozidel, byl to komplex (Krug).
URL : https://www.valka.cz/Diskuse-k-jednotlivym-terminum-vykladoveho-slovniku-t185477#543140 Verze : 1
Nj vždy se něco najde, ale přikláněl bych se k té používanější verzi.
Missile řízená střela.
Rocket (neřízená) raketa


počítám, že ty řízené Hydry nechali jen aby neměli guláš v evidenci nebo je to nějaká klička typu "raketonosec" nebo "protiponorkový křižník" s letadly.


BTW nějak jsem přehlédl
balon - balón ... balón je to do čeho se kope nebo to prodávají komedianti na pouti, balon to co létá
kanon - kanón ... kanón se používá většinou u starších zpředu ládovaných zbraní, u ale dogma to není (podobně letadlo a poněkud obstarožní létadlo)


letectvo vs vzdušné síly ... hlavním důvodem delší verze je přidání bezpilotních prostředků nebo některých částí bývalé PVO(S)
URL : https://www.valka.cz/Diskuse-k-jednotlivym-terminum-vykladoveho-slovniku-t185477#543142 Verze : 2
mrknul jsem se na USA - AGM-65 Maverick a vicemene to odpovida vyse zminenemu, tedy nerizene=raketa, toto je rizene, ergo strela. Jedine, kde nam to trochu kulha je na jednom ci dvou mistech v textu, kde se mluvi o tom, ze bylo vyrobeno xx raket, a pak v sekci jako takove, protoze navigace sekce je


Zbraně a vybavení >> Výzbroj, zbraňové systémy, vybavení a příslušenství >> Kanónová a raketová výzbroj, zbraňové systémy >> Letecká výzbroj >> Raketová >> Protizemní řízené střely


zde me ale nenapada vhodnejsi termin a rekl bych, ze vetsina lidi chape jako to, co se da povesit pod kridlo letadla a ma to vlastni pohon jako RAKETY, ackoliv by to dle vyse uvedeneho mely byt STRELY (samozrejme s vyjimkou raket z raketnic, ktere jsou nerizene). Jak casto jsme slyseli "strely zeme/vzduch-vzduch" a jak casto "rakety zeme/vzduch-vzduch" ? bojim se, ze tady jsou ty rakety "zazite", i kdyz pravdepodobne stejne "laicky" jako uz zmineny letoun vs. letadlo.



Citace - ICE :


Z hlediska použití je to trochu jinak.
Raketa nemusí být nutně jen řízená střela, ale také nosná raketa družice nebo kosmické lodi. To má Robot a wiki pravdu.

tady asi melo byt NErizena strela, ne ?
URL : https://www.valka.cz/Diskuse-k-jednotlivym-terminum-vykladoveho-slovniku-t185477#543146 Verze : 6
Raketa nemusí být nutně jen řízená střela, ale také neřízená raketa (letecká, pozemní), nosná raketa družice nebo kosmické lodi. Wink


raketová výzbroj je skutečně přikladem jistého "zaostávání" nebo nepřesnosti terminologie.
Ono těch leteckých řízených střel s "neraketovým pohonem" není moc.
AA mě napadá jen Meteor a nějaké obskurní pokusy ze začátku 50. let.
AG tam je toho víc, většinou protilodní obludy s náporovými motory


s tím vlastním pohonem (raketovým) jsou i klouzavé bomby nebo bomby se zvýšenou průbojností (proti VPD nebo bunkrům), někdy i s koncovým navedením, ale přeci jen to má k řízené střele daleko.


Ale nenapadá mě vhodnější termín než raketová výzbroj, byť jsem si vědom, že to není úplně dokonalé Sad
URL : https://www.valka.cz/Diskuse-k-jednotlivym-terminum-vykladoveho-slovniku-t185477#543147 Verze : 3
Jenom připomínám, že z hlediska terminologie používané v předpisech ČSLA platí to, co je uvedené v mém odkazu (viz můj první příspěvek na tohle téma nahoře). Tzn., že je to pravý opak toho, co zde uvedl Snake, či ICE v tomto příspěvku (minimálně ve smyslu řízený x neřízený):

Citace - ICE :

Nj vždy se něco najde, ale přikláněl bych se k té používanější verzi.
Missile řízená střela.
Rocket (neřízená) raketa



Typicky se jedná např. o předpisy Let-24-4 - Letecké raketové střely S-5M a S-5K... /1968/, či Let-43-8 - Letecká samonaváděcí raketa R-60, popis a provoz /1984/, či PVOV/B-22-1 - Raketa 3M9ME, provoz /1985/. Řekl bych, že z toho se zároveň odvíjí tehdejší terminologie vojenských útvarů, která se však používá dodnes (je protiletadlový raketový pluk a ne např. protiletadlový střelový pluk). Tím chci jenom říct, že i když se dohodneme na nějakém konsesu, tak to ještě neznamená, že bude univerzální.
URL : https://www.valka.cz/Diskuse-k-jednotlivym-terminum-vykladoveho-slovniku-t185477#543153 Verze : 0

Citace - Martin Smíšek :

Tím chci jenom říct, že i když se dohodneme na nějakém konsesu, tak to ještě neznamená, že bude univerzální.



To se nedá nic dělat a není to problém.


Stačí, když dáme dohromady, jak to kdo, kde, kdy používal (ČSLA, USA atp.), jaké tam byly rozdíly a jaké tam byly nedostatky (viz vámi uváděné příklady, kdy nesedí daná terminologie ani v rámci jednoho státu). K tomu přidáme překlady do hlavních jazyků. Takže sice nedosáhneme univerzálnosti, ale alespoň budeme vědět, proč se nám to liší a jaký to má důvod. Alespoň ale zábráníme tomu, že jedna a ta samá věc bude na různých místech překládána různě (třeba bude o nějaké střele/raketě nekdo psát na foru v jejím tématu, jiný uživatel jí zmíní v tématu třeba lodě, která to měla ve výzbroji a někdo další ji uvede v článku o nějakém konfliktu, a pak třeba bude ještě v názvu jednotky a pokaždé bude poposována ta věc jinak).
URL : https://www.valka.cz/Diskuse-k-jednotlivym-terminum-vykladoveho-slovniku-t185477#543154 Verze : 0
Vojenský výkladový slovník vybraných operačních pojmů, MOČR, 2004:


Raketové dělostřelectvo
Rocket Launcher Artillery
Artillerie de roquettes et missiles



Dělostřelectvo vyzbrojené odpalovacími zařízeními raketových kompletů a raketomety.
URL : https://www.valka.cz/Diskuse-k-jednotlivym-terminum-vykladoveho-slovniku-t185477#543155 Verze : 0
Terminologie v ČSLA


čerpáno z:
Vševojsková operační a taktická terminologie: 1. díl - Vojenská věda, operační umění a všeobecná taktika. Názvoslovná norma, Ministerstvo národní obrany, Praha 1983.


Heslo Střela tam nebylo. Heslo Raketa ano, ale jen jako rozcestník na hesla Taktická raketa a Operačně taktická raketa



TAKTICKÁ RAKETA
zpravidla neřízená reaktivní střela /raketa/ s jadernou nebo i jinou náplní. Její palebné možnosti zabezpečují plnění bojových úkolů u vševojskového taktického svazku.


OPERAČNĚ TAKTICKÁ RAKETA
zpravidla balistická řízená střela s jadernou nebo i jinou náplní, určená k plnění operačně taktických úkolů na stupni operačního svazu.
URL : https://www.valka.cz/Diskuse-k-jednotlivym-terminum-vykladoveho-slovniku-t185477#543156 Verze : 0
Department of the Army Technical Manual (TM 30-544) - Glossary of Soviet Military Terminology, 1955:



rocket - ракета; реактивный снаряд (projectile)
rocket airplane - ракётный самолёт
госкеt-аssisted bomb - реактйвная бомба
госкеt-аssisted take-off - ракётный взлёт
rocket bomb - ракётная бомба
rocket engine - ракётный двйгатель
rocket fuel - ракётный состав, ракётное горючее
rocket gun - реактивное орудие
rocket head - головная часть ракёты, го лова ракёты
rocket igniter - ракётный запал
rocket launcher - реактивное ружьё (Inf), метательный аппарат (See also multiple rocket launcher)
rocket life saving apparatus - ракётный станок
rocket post - ракётный сигнальный пост
rocket projector - ракётница
rocket propulsion - ракётное двйжёние
rocket sentinel - наблюдатель ракётных сигналов
rocket shaft - хвост ракёты
rocket signal - сигнал ракетой
rocket target - ракётная мишёнь
rocket thrust - реактйвная тяга


+


multiple rocket launcher - реактивная артиллерййская установка, реактйвная установка



x


missile - метательный снаряд
URL : https://www.valka.cz/Diskuse-k-jednotlivym-terminum-vykladoveho-slovniku-t185477#543157 Verze : 0
Pokud to spravne chapu, tak armadni nazvoslovi vychazi z pohledu, ktery se zabyva typem pohonu prostredku, viz ICEum prispevek, kde tenhle aspek pekne popsal. Proto je vsechno v norme "raketa", protoze to ma raketovy motor. Existence nebo neexistence systemu navedeni se neresi, tudiz se nemluvi o strele. To by tedy logicky vedlo spis k tomu, ze bysme termin strela v tehle souvislosti proste vubec nepouzivali, coz mi prijde skoda. Ale je to mozna alternativa.
URL : https://www.valka.cz/Diskuse-k-jednotlivym-terminum-vykladoveho-slovniku-t185477#543202 Verze : 0
na zaklade me chradnouci pameti se pokusim zrekapitulovat dohodu ze sobotniho srazu


SQUADRON
- v letectvu, namornictvu (coby letecka! jednotka) se bude prekladat jako PERUT.
- v pozemni armade, povetsinou coby pruzkumna jednotka jezdectva (s vrtulniky, viz US Army), tedy neco jako 1st Recon Squadron, 1st Cavalry se preklada jako ESKADRONA (protoze se jedna historickou jezdeckou pruzkumnou jednotku, jen s novou technikou, analogie je treba v britske armade, kde Lancers, Dragoons a podobne nejezdi na konich ale v tancich, presto jsou to stale kopinici, dragouni atd Very Happy )
PS. odstranit ci nekam zaarchivovat tyto dve diskuse na stejne tema>
https://www.valka.cz/topic/view/69912
https://www.valka.cz/topic/view/63476



Zanike rozdeleni USAF na Pre-1947 a Post-1947, bude jen jedna sekce LETECTVO, ve ktere budou jak jednotky prirazene pozemni armade do roku 1947, tak samostatne letectvo od roku 1947 dal. Rozdeleni ve strukture fora bylo spise matouci, samotny fakt, ze letectvo bylo do r 1947 podrizeno armade bude reflektovan ve vysvetlujicim textu k historii dane slozky americke armady.


AIR FORCE
- nemam za to, ze bychom dosli k dohode, zdali to nadale prekladat jako sily povetrne, pardon, vzdusne sily, nebo zdali to nechame jen jako "letectvo". Pro "letectvo" mluvi jednoznacne kratsi termin, vetsinou "pochopitelnejsi" ci "srozumitelnejsi" nez jsou "vzdusne sily". Proti mluvi fakt, ze CR, Polsko a nektere dalsi zeme pouzivaji nazev Vzdusne sily pro sve letectvo, plus zde mame pomerne nemalou mnozinu temat ktera jiz pouzivaji termin "vzdusne sily".
URL : https://www.valka.cz/Diskuse-k-jednotlivym-terminum-vykladoveho-slovniku-t185477#544627 Verze : 1
Překlady německých taktických leteckých jednotek do angličtiny (a češtiny).

Zdroje:
- Thomas L. Houlihan: Kriegsprache. Glossary of World War II German Military- and Period-Specific Words, Phrases, and Abbreviations for Historians, Researchers and Hobbyists, Maps at Wr, Lake Orion, Michigan, 2009
- TM 30-506. War Department Technical Manual. German-English Military Dictionary, War Department, 1944
- www.fronta.cz
- en.wikipedia.org
- cs.wikipedia.org


Překlad německých taktických leteckých jednotek proběhl formou použití ekvivalentu, což komplikuje fakt, že dle státu, dle jednotlivých součástí ozbrojených sil jednoho státu a též v čase se měnilo například vzájemné postavení jednotky na úrovni Wing a Group. Měnilo se též složení britské Squadron. Zcela totožný nebyl ani systemizovaný počet letadel - ani na začátku, ani v průběhu doby. Navíc vyšší jednotky mívali v řadě případů v časě proměnlivý počet podřízených jednotek, což počty letadel měnilo zcela zásadně.

Ideální stav, kdy jedno unikátní anglické slovo odpovídá jednomu unikátnímu českému a jednomu unikátnímu německému nelze v této oblasti docílit. Přesto lze vydefinovat (zvolit) určitá pravidla, ta rozepsat v tomto tématu, zanést do slovníkových hesel a aplikovat a dodržovat je zde na foru..

Bombardovací i stíhací jednotky

NěmeckyAnglickyČeskyPoznámka
GeschwaderWingEskadraNěmeckou Geschwader (česky eskadra) tedy do angličtiny překládáme jako Wing, ačkoliv případě amerických jednotek, britských jednotek a jednotek commonwealthu překládáme Wing do češtiny jako křídlo.
GruppeGroupSkupina
StaffelSquadronLetkaNěmeckou Staffel (česky letka) tedy do angličtiny překládáme jako Squadron, ačkoliv případě amerických jednotek, britských jednotek a jednotek commonwealthu překládáme Squadron do češtiny jako peruť.

(v rámci německé druhoválečné luftwaffe již takto používáno a v literatuře obecně takto též používáno)




********************


Bombardovací jednotky
SchwarmFlightroj
KetteSectionsekce



Stíhací jednotky
SchwarmFlightroj
RotteSectionsekce


(u těchto nižších jednotek nepanuje zcela jasná shoda, překlady jsou používány velmi rozdílně, zde na foru zatím až tak moc nepoužíváno, neb jde o velmi malé a často nestálé jednotky)
URL : https://www.valka.cz/Diskuse-k-jednotlivym-terminum-vykladoveho-slovniku-t185477#604569 Verze : 18
Dotaz na miestnych jazykovedcov. Smile


Sovietske/Ruské mechanizované jednotky.


Slovník prekladá anglický termit mechanised ako motorizovaný; Mechanized ako mechanizovaný.


Ako to teda prekladať u sovietov? V našom výkladovom slovníku je to jednoznačné: mechanizovaný=mechanized. Motorizovaný je už však motorized.


Ono tie sovietske jednotky boli mechanizované práve preto, že boli vybavené primárne moto jednotkami (tanky, obrnené vozidlá, ťahače). Čiže tam by pasovalo to mechanised/motorizovaný. Či?
URL : https://www.valka.cz/Diskuse-k-jednotlivym-terminum-vykladoveho-slovniku-t185477#714045 Verze : 1
Obecně z hlavy:


Motorizovanou se jednotkama stala, pokud se začala primárně přesouvat na motorových vozidlech (náklaďáky či podobná vozidla).


Mechanizovanou se jednotkama stala, pokud šla ještě dál a přesedlala na obrněné transportéry a bojová vozidla pěchoty a podobné prostředky). Ty mají tedy nejen motor, ale i pancíř. Smile
Někdy se pak ještě rozlišuje mechanizovaná pěchota (obrněné transportéry) a obrněná pěchota (bojová vozidla pěchoty), ale to už jsou krajové speciality. Smile


No a když je to namíchaný (částečně pěšáci s náklaďáky, částečně nějací obrněnci), tak je to motomechanizovaný Smile. Ne nutně se to ale musí projevit v názvu.



Takže
Mechanized=mechanizovaný=механизированный
Motorized=motorizovaný=моторизованный
Motomechanized=motomechanizovaný=мотомеханизированный
URL : https://www.valka.cz/Diskuse-k-jednotlivym-terminum-vykladoveho-slovniku-t185477#714052 Verze : 4
Diskusní příspěvek Faktografický příspěvek
Přílohy

Přidejte se k nám

Věříme, že mezi Vámi jsou lidé s různými zájmy a zkušenostmi, kteří by mohli přispět svými znalostmi a nápady. Pokud máte rádi vojenskou historii a máte zkušenosti s historickým výzkumem, psaním článků, editací textů, moderováním, tvorbou obrázků, grafiky nebo videí, nebo prostě jen máte chuť se zapojit do našeho unikátního systému, můžete se k nám připojit a pomoci nám vytvářet obsah, který bude zajímavý a přínosný pro ostatní čtenáře.

Zjistit více