Vazeni kolegove, vzhledem k ruznorodosti pohledu na otazku prekladu nazvu jednotek ceskoslovenske, ceske ci slovenske armady bez ohledu na dobu existence, do anglickeho jazyka pro ucely nasich dvojjazycnych tabulek, zakladam toto tema.
Jeho cilem je utvorit závazný a jednoznačný system prekladu jednotlivych druhu utvaru, jednotek a uradu z ceskeho a slovenskeho jazyka do anglictiny. Nize prikladam tabulky, ktere jsou kombinaci doposud navkladanych nazvu, debat, castecnych domluv nad nekterymi castmi jednotek, a invenci jednotlivych uzivatelu (to nemyslim zle ani ironicky, je to proste cast nasi prace, kterou nyni revidujeme za ucelem zhodnoceni, co je spravne a da se pouzit dal, a co musime upravit do lepsiho prekladu).
Pracovnim postupem by melo byt
1) zvolit si JEDNOZNACNE preklady nekterych obecnych, casto frekventovanych terminu. Napriklad "protiletadlovy" - zkuste se podivat, v kolika variantach se preklad objevuje. Podobne "smiseny", "automobilni", "protitankovy", "samohybny" atd. Zaroven se do toho pocita i volba prekladu slov, ktera se v anglicitne samostatne nevyskytuji, resp. anglicka/americka armada tento pojem nezna, napr. "motostrelecky", "remotni" apod.
2) zvolit si JEDNOZNACNE formy zapisu. Napriklad "stihaci-bombardovaci", s pomlckou nebo bez ? V ceskem i anglickem prekladu.
U techto dvou bodu bych poprosil konzultovat formy prekladu a zapisu, ktere se udelaly nedavno pro USAF, jednotky jsou zalozene zde (postupne cistim a presovam do slozek pro SKUPINY, KRIDLA, DIVIZE, ARMADY ...)
https://www.valka.cz/index.php/f/500284
3) potvrdit jednotlive preklady, sjednotit duplicity (ponechal jsem veskere varianty, ktere jsem v datech nasel, aby bylo videt, jak jsme schopni jednu a tu samou vec prekladat 4 ruznymi zpusoby, a zejmena, aby se z nich vybral ten vhodny, nebo, aby se navrhnul paty, nejvhodnejsi
)
4) na zaklade takto schvalene tabulky provedeme hromadne prejmenovani a nahrazeni puvodnich terminu temi novymi, platnymi, a zaroven se tabulka zavede jako zavazne pravidlo pro budouci preklady vsech nazvu v ramci CS, SR, CR armad.
Co se pracovniho postupu tyce, prosim proctete si nejprve uzavrena temata
https://www.valka.cz/viewtopic.php/t/107639
a
https://www.valka.cz/viewtopic.php/t/17228
(toto tema je obecnejsi a nevenuje se pouze CS jednotkam, takze je mozne cist velmi zrychlene, netreba cist vsech 35 stranek prispevek po prispevku !)
Dale bych navrhoval diskusi a shodu nad obecnymi terminy dle bodu 1 a 2, plus postupne dle abecedy komentovani a navrhy k prekladum.
Jakmile si rekneme, ze to a to cislo-preklad je ok, tak ja zmenim popisku na PRELOZENO a dame tam treba jinou barvu, abychom se zamerovali jen na veci, ktere je jeste treba prelozit a ne na ty, ktere uz jsou hotove.
Formalne, prosim, pokud se budete vyjadrovat k prekladum jednotlivych terminu, uvadejte vzdy CISLO RADKU (prvni sloupec), o kterem hovorite, at v tom mame vsichni jasno
Jeho cilem je utvorit závazný a jednoznačný system prekladu jednotlivych druhu utvaru, jednotek a uradu z ceskeho a slovenskeho jazyka do anglictiny. Nize prikladam tabulky, ktere jsou kombinaci doposud navkladanych nazvu, debat, castecnych domluv nad nekterymi castmi jednotek, a invenci jednotlivych uzivatelu (to nemyslim zle ani ironicky, je to proste cast nasi prace, kterou nyni revidujeme za ucelem zhodnoceni, co je spravne a da se pouzit dal, a co musime upravit do lepsiho prekladu).
Pracovnim postupem by melo byt
1) zvolit si JEDNOZNACNE preklady nekterych obecnych, casto frekventovanych terminu. Napriklad "protiletadlovy" - zkuste se podivat, v kolika variantach se preklad objevuje. Podobne "smiseny", "automobilni", "protitankovy", "samohybny" atd. Zaroven se do toho pocita i volba prekladu slov, ktera se v anglicitne samostatne nevyskytuji, resp. anglicka/americka armada tento pojem nezna, napr. "motostrelecky", "remotni" apod.
2) zvolit si JEDNOZNACNE formy zapisu. Napriklad "stihaci-bombardovaci", s pomlckou nebo bez ? V ceskem i anglickem prekladu.
U techto dvou bodu bych poprosil konzultovat formy prekladu a zapisu, ktere se udelaly nedavno pro USAF, jednotky jsou zalozene zde (postupne cistim a presovam do slozek pro SKUPINY, KRIDLA, DIVIZE, ARMADY ...)
https://www.valka.cz/index.php/f/500284
3) potvrdit jednotlive preklady, sjednotit duplicity (ponechal jsem veskere varianty, ktere jsem v datech nasel, aby bylo videt, jak jsme schopni jednu a tu samou vec prekladat 4 ruznymi zpusoby, a zejmena, aby se z nich vybral ten vhodny, nebo, aby se navrhnul paty, nejvhodnejsi

4) na zaklade takto schvalene tabulky provedeme hromadne prejmenovani a nahrazeni puvodnich terminu temi novymi, platnymi, a zaroven se tabulka zavede jako zavazne pravidlo pro budouci preklady vsech nazvu v ramci CS, SR, CR armad.
Co se pracovniho postupu tyce, prosim proctete si nejprve uzavrena temata
https://www.valka.cz/viewtopic.php/t/107639
a
https://www.valka.cz/viewtopic.php/t/17228
(toto tema je obecnejsi a nevenuje se pouze CS jednotkam, takze je mozne cist velmi zrychlene, netreba cist vsech 35 stranek prispevek po prispevku !)
Dale bych navrhoval diskusi a shodu nad obecnymi terminy dle bodu 1 a 2, plus postupne dle abecedy komentovani a navrhy k prekladum.
Jakmile si rekneme, ze to a to cislo-preklad je ok, tak ja zmenim popisku na PRELOZENO a dame tam treba jinou barvu, abychom se zamerovali jen na veci, ktere je jeste treba prelozit a ne na ty, ktere uz jsou hotove.
Formalne, prosim, pokud se budete vyjadrovat k prekladum jednotlivych terminu, uvadejte vzdy CISLO RADKU (prvni sloupec), o kterem hovorite, at v tom mame vsichni jasno

URL : https://www.valka.cz/Ceskoslovenske-ceske-a-slovenske-jednotky-preklad-t140743#456963Verze : 0
Admin
MOD
A-B
ID | Cesky nazev | Anglicky preklad | Zdroj |
1 | "bitevní letecký pluk ""Ostravský""" | - | Forum historicky |
2 | "Brigáda velení, řízení a průzkumu" | "Command, Control and Surveillance Brigade" | Forum historicky |
3 | "Odborní výcviková škola letectví, protivzdušné obrany, komunikačních a informačních systémů a elektronického průzkumu" | "Vocational Training School of AF, AD, CIS and EW" | Forum historicky |
4 | "Odborní výcviková škola protivzdušné obrany, komunikačních a informačních systémů a elektronického průzkumu" | "Vocational Training School of AD, CIS and EW" | Forum historicky |
5 | "Prapor radiační, chemické a biologické ochrany" | NBC Battalion | Forum historicky |
6 | "prapor radiační, chemické a biologické ochrany" | Biological Defence Battalion | Forum historicky |
7 | "Výcviková základna mechanizovaného a tankového vojska, průzkumu a domobrany" | "Training Base of Tank, Mechanized, Reconnaissance and Militia Troops" | Forum historicky |
8 | "Výcviková základna radiační, chemické a biologické ochrany" | NBC Training Base | Forum historicky |
9 | "Výcvikové, analytické a zásobovací centrum RCHBO" | "Training, Analytic and Supply Centre of NBC Protection" | Forum historicky |
10 | "Základna logistické podpory radiační, chemické a biologické ochrany" | Supply Base of NBC Protection | Forum historicky |
11 | "základna radiační, chemické a biologické ochrany" | NBC Base | Forum historicky |
12 | armáda | Army | Forum historicky |
13 | armáda protivzdušné obrany státu | State Air Defense Army | Forum historicky |
14 | armáda protivzdušné obrany státu a letectva | State Air Defence and Air Force Army | Forum historicky |
15 | Armáda Slovenské republiky | Army of Slovak Republic | Matoulek via Darkfold |
16 | Armádna skupina | Army Group | Forum historicky |
17 | armádní raketová brigáda | Rocket Brigade | Matoulek via Darkfold |
18 | armádní sbor | Army Corps | Forum historicky |
19 | armádní sbor | Army Corps | Matoulek via Darkfold |
20 | autobusový zdravotnický prapor | Bus Medical Battalion | Forum historicky |
21 | automobilní brigáda | Automobile Brigade | Forum historicky |
22 | automobilní brigáda | Automobile Brigade | Forum historicky |
23 | automobilní pluk | Automobile Regiment | Forum historicky |
24 | automobilní prapor | Automobile Battalion | Forum historicky |
25 | automobilní prapor | Automotive Battalion | Forum historicky |
26 | automobilní prapor | Automobile Battalion | Forum historicky |
27 | Automobilní prapor MNO | Automobile Battalion of MoND | Forum historicky |
28 | automobilní rota | Automobile Company | Forum historicky |
29 | automobilní rota | Automobile Company | Forum historicky |
30 | Automobilní rota 1 | Automotive Company | Forum historicky |
31 | automobilní sklad | Automobile Depot | Forum historicky |
32 | baterie služeb | Service Battery | Matoulek via Darkfold |
33 | baterie velení a dělostřeleckého průzkumu | Command and Artillery Surveillance Battery | Forum historicky |
34 | baterie velení a dělostřeleckého průzkumu | Artillery Surveillance Battery | Forum historicky |
35 | bitevní letecká divize | Attack Air Division | Forum historicky |
36 | bitevní letecký pluk | Attack Air Regiment | Forum historicky |
37 | bitevní letecký pluk | Ground Attack Air Regiment | Forum historicky |
38 | bitevní letecký pluk | Attack Regiment | Forum historicky |
39 | bitevní letecký pluk | Attack Air Regiment | Forum historicky |
40 | bitevní letecký pluk | Close Air Support Regiment | Matoulek via Darkfold |
41 | Bojové středisko bombardovací | Bomber Battle Centre | Forum historicky |
42 | Bojové středisko pozorovatelů | Reconnaissance Battle Centre | Forum historicky |
43 | Bojové středisko stíhací | Fighter Battle Centre | Forum historicky |
44 | bombardovací letecká divize | Bomber Air Division | Forum historicky |
45 | bombardovací letecká divize | Bombardement Division | Forum historicky |
46 | bombardovací letecká divize | Bomber Division | Matoulek via Darkfold |
47 | bombardovací letecký pluk | Bomber Air Regiment | Forum historicky |
48 | bombardovací letecký pluk | Bomber Regiment | Forum historicky |
49 | bombardovací letecký pluk | Bomber Regiment | Matoulek via Darkfold |
50 | Bombardovací peruť III | Bomber Squadron | Forum historicky |
51 | brigáda | Brigade | Forum historicky |
52 | brigáda | Brigade | Forum historicky |
53 | brigáda | Brigade | Forum historicky |
54 | brigáda chemické ochrany | Chemical Protection Brigade | Forum historicky |
55 | brigáda chemické ochrany | Chemical Defence Brigade | Forum historicky |
56 | brigáda chemické ochrany | Chemical Protection Brigade | Forum historicky |
57 | brigáda chemické ochrany | Chemical Defence Brigade | Forum historicky |
58 | brigáda logistické podpory | Logistic Support Brigade | Forum historicky |
59 | brigáda materiálního zabezpečení | Supply Brigade | Forum historicky |
60 | brigáda pasivních systémů a elektronického boje | Passive Systems and Electronic Warfare Brigade | Forum historicky |
61 | brigáda průzkumu a elektronického boje | Reconnaissance and Electronic Warfare Brigade | Forum historicky |
62 | brigáda směrových stanic | Directional Stations Brigade | Forum historicky |
63 | brigáda technického zabezpečení | Maintenance Support Brigade | Forum historicky |
64 | Brigáda útočné vozby | Armoured Brigade | Forum historicky |
65 | Brigáda velení, řízení a průzkumu | Command, Control and Surveillance Brigade | Forum historicky |
66 | brigáda Vnitřní stráže | Brigade of Internal Guard | Forum historicky |
67 | brigáda vojenského zpravodajství | Military Intelligence Brigade | Forum historicky |
68 | brigáda vojenského zpravodajství a elektronického boje | Military Intelligence and Electronic Warfare Brigade | Forum historicky |
69 | brigádní materiálně technická základna | Brigade Material and Technical Base | Forum historicky |
70 | brigádní materiálně technická základna | Technical Base | Forum historicky |
71 | brigádní zásobovací základna | Brigade Supply Base | Forum historicky |
URL : https://www.valka.cz/Ceskoslovenske-ceske-a-slovenske-jednotky-preklad-t140743#456964Verze : 0
Admin
MOD
C-F
72 | Centrum leteckého výcviku | Flight Training Centre | Matoulek via Darkfold |
73 | centrum pasivních systémů a elektronického boje | Passive Systems and Electronic Warfare Centre | Forum historicky |
74 | Centrum řízení vzdušních operací | Control Center of Air Operations | Forum historicky |
75 | Centrum vojenské dopravy | Centre of military transport | Forum historicky |
76 | Centrum výcviku a kynologie vojenské policie | Training Center and Military Police Cynology | Forum historicky |
77 | centrum výstrahy zbraní hromadného ničení | Weapons of Mass Dectruction Warning Centre | Forum historicky |
78 | cisternový prapor | Fuel Tank Battalion | Forum historicky |
79 | Cvičná a dopravní skupina | Composite Training and Transport Group | Matoulek via Darkfold |
80 | Cvičná letka 1/I | 1st Training Flight of the 1st Training Squadron | Forum historicky |
81 | Cvičná letka leteckého pluku 1 | Practice Flight of Air Regiment No. 1 | Forum historicky |
82 | Cvičná letka leteckého pluku 4 | Practice Flight of the 4th Air Regiment | Forum historicky |
83 | Cvičná peruť | Training Squadron | Forum historicky |
84 | Cvičná rota útočné vozby | Training Armoured Company | Forum historicky |
85 | Cyklistický prapor 5 | Bicycle Battalion | Forum historicky |
86 | Česká družina | Czech Group | Forum historicky |
87 | československá armáda | Czechoslovak Army | Forum historicky |
88 | československá dělostřelecká brigáda | Czechoslovak Artillery Brigade | Forum historicky |
89 | československá divise | Czechoslovak Division | Forum historicky |
90 | Československá lidová armáda | Czechoslovak People Army | Matoulek via Darkfold |
91 | československá samostatná brigáda | Czechoslovak Independent Brigade | Forum historicky |
92 | československá samostatná stíhací letecká peruť | Czechoslovak Independent Fighter Air Squadron | Forum historicky |
93 | československá samostatná tanková brigáda | Czechoslovak Independent Tank Brigade | Forum historicky |
94 | československá smíšená letecká divise | Czechoslovak Mixed Air Division | Forum historicky |
95 | Československá střelecká brigáda | Czechoslovak Rifle Brigade | Forum historicky |
96 | Československá střelecká divise | Czechoslovak Rifle Division | Forum historicky |
97 | Československá střelecká divise v Itálii [1918-1918] | Czechoslovak Rifle Division in Italy | Forum historicky |
98 | Československé stíhací křídlo | Czechoslovak Fighter Wing | Forum historicky |
99 | Československé vojsko na Rusi | Czechoslovak Army in Russia | Forum historicky |
100 | Československý armádní sbor | Czechoslovak Army Corps | Forum historicky |
101 | Československý armádní sbor v Itálii [1918-1918] | Czechoslovak Army Corps in Italy | Forum historicky |
102 | československý bitevný letecký pluk | Czechoslovak Attack Air Regiment | Forum historicky |
103 | československý dělostřelecký pluk | Czechoslovak Artillery Regiment | Forum historicky |
104 | Československý front | Czechoslovak Army | Matoulek via Darkfold |
105 | Československý inženýrský pluk | Czechoslovak engineer regiment | Forum historicky |
106 | československý jezdecký pluk | Czechoslovak Calvary Regiment | Forum historicky |
107 | československý jezdecký pluk | Czechoslovak Cavalry Regiment | Forum historicky |
108 | československý jezdecký pluk (1918-1920) | Czechoslovak Calvary Regiment | Forum historicky |
109 | československý paradesantní prapor | Czechoslovak Parachute Battalion | Forum historicky |
110 | československý pěší pluk | Czechoslovak Infantry Regiment | Forum historicky |
111 | československý pěší pluk | Czechoslovak Infantry Regiment | Forum historicky |
112 | československý pěší prapor | Czechoslovak Infantry Battalion | Forum historicky |
113 | československý pluk lehkého dělostřelectva | Czechoslovak Light Artillery Regiment | Forum historicky |
114 | československý samostatný stíhací letecký pluk | Czechoslovak Independent Fighter Air Regiment | Forum historicky |
115 | Československý samostatný ženijní prapor 1 | Czechoslovak Independent Pioneer Battalion | Forum historicky |
116 | československý stíhací letecký pluk | Czechoslovak Fighter Air Regiment | Forum historicky |
117 | československý střelecký pluk | Czechoslovak Rifle Regiment | Forum historicky |
118 | československý tankový pluk | Czechoslovak Tank Regiment | Forum historicky |
119 | Československý tankový prapor | Czechoslovak Tank Battalion | Forum historicky |
120 | Československý tankový sbor | Czechoslovak Tank Corps | Forum historicky |
121 | československý úderný prapor | Czechoslovak Shock Battalion | Forum historicky |
122 | Čestná stráž armády Slovenské republiky | Honour Guard of Army of Slovak Republic | Forum historicky |
123 | Čestná stráž ozbrojenýh síl Slovenskej republiky | Honour Guard of Armed force of Slovak republic | Forum historicky |
124 | Čestná stráž ozbrojených sil Slovenské republiky | Honour Guard of Armed Forces of Slovak Republic | Forum historicky |
125 | Čestná stráž ozbrojených síl Slovenskej republiky | Honour Guard of Armed force of Slovak republic | Forum historicky |
126 | Čestná stráž prezidenta Slovenské republiky | Honour Guard of President of Slovak Republic | Forum historicky |
127 | četa mechanizované pěchoty | Batalion of Mechanised Infantry | Matoulek via Darkfold |
128 | četa motorizované pěchoty | Batalion of Motoriset Infantry | Matoulek via Darkfold |
129 | četa pozemního zabezpečení navigace | Ground Support Navigation Platoon | Forum historicky |
130 | dělostřelecká brigáda | Artillery Brigade | Forum historicky |
131 | dělostřelecká dílna | Artillery Workshop | Forum historicky |
132 | Dělostřelecká divise | Artillery Division | Forum historicky |
133 | dělostřelecká raketa | Rocket | Matoulek via Darkfold |
134 | dělostřelecká základna | 11th Artillery Base | Forum historicky |
135 | dělostřelecká základna | Artillery base | Matoulek via Darkfold |
136 | dělostřelecký oddíl | Artillery Battalion | Forum historicky |
137 | dělostřelecký oddíl | Artillery Corps | Matoulek via Darkfold |
138 | Dělostřelecký oddíl 181 /světlometný/ | 181st Artillery Division /Searchlight/ | Forum historicky |
139 | Dělostřelecký oddíl 188 /instrukční/ | 188th Artillery Division /Instruction/ | Forum historicky |
140 | Dělostřelecký oddíl I/11 | Artillery Battalion I/11 | Forum historicky |
141 | dělostřelecký pluk | Artillery Regiment | Forum historicky |
142 | dělostřelecký pluk | Artillery Regiment | Matoulek via Darkfold |
143 | dělostřelecký průzkumný letecký pluk | Artillery Reconnaissance Air Regiment | Forum historicky |
144 | dělostřelecký průzkumný letecký pluk | Air Altillery Observation Regiment | Forum historicky |
145 | dělostřelecký výsadkový oddíl | Artillery Airborne Division | Forum historicky |
146 | Distribuční centrum | Distribution Center | Forum historicky |
147 | divise | Division | Forum historicky |
148 | divise /mechanisovaná/ | Division /Mechanised/ | Forum historicky |
149 | divise /motorisovaná/ | Division /Motorised/ | Forum historicky |
150 | divise /pěší/ | Division /Infantry/ | Forum historicky |
151 | divise /rychlá/ | Division /Rapid/ | Forum historicky |
152 | divise /tanková/ | Division /Tank/ | Forum historicky |
153 | Divisní cyklistická rota 38 | Division Bicycle Company | Forum historicky |
154 | divize protivzdušné obrany | Division Air Defence | Forum historicky |
155 | divize Protivzdušné obrany | Division of Air Defence | Matoulek via Darkfold |
156 | divize protivzdušné obrany a letectva | Air Defense and Air Force Division | Forum historicky |
157 | divize protivzdušné obrany a letectva | Air Force Division | Forum historicky |
158 | divize protivzdušné obrany státu | State Air Defense Division | Forum historicky |
159 | divize protivzdušné obrany státu | Division State Air Defence | Forum historicky |
160 | divize Protivzdušné obrany státu | Division of Air Defence / Division of Strategic Air Defence | Matoulek via Darkfold |
161 | Dopravné krídlo | Transport Wing | Forum historicky |
162 | Dopravné letecké krídlo | Transport Wing | Forum historicky |
163 | dopravní křídlo | Transport Wing | Forum historicky |
164 | dopravní letecký pluk | Transport Air Regiment | Forum historicky |
165 | Dopravní letecký pluk | Transport Air Regiment | Matoulek via Darkfold |
166 | dopravní letecký pluk | Transport Air Regiment | Matoulek via Darkfold |
167 | dopravní letecký pluk MNO | Transport Air Regiment of the Ministry of National Defence | Forum historicky |
168 | dopravní letecký pluk MNO | Dopravní letecký pluk MNO | Forum historicky |
169 | dopravní letka | Transport Squadron | Forum historicky |
170 | dopravní prapor | Transport Battalion | Forum historicky |
171 | dopravní rota | Transport Company | Matoulek via Darkfold |
172 | dopravní výsadková letecká divize | Transport Airborne Division | Forum historicky |
173 | dopravní výsadková letecká divize | Transport Airborne Division | Matoulek via Darkfold |
174 | dopravní výsadkový letecký pluk | Transport Airborne Regiment | Forum historicky |
175 | dopravní výsadkový letecký pluk | Transport Airborne Regiment | Matoulek via Darkfold |
176 | dopravní základna | Transport Base | Forum historicky |
177 | dopravní základna | Transport Base | Forum historicky |
178 | Dragounský pluk 2 | Dragoon Regiment | Forum historicky |
179 | elektrotechnický prapor | Electrotechnical Battalion | Forum historicky |
180 | elektrotechnický prapor | Electro-Technical Battalion | Forum historicky |
181 | Eskadrona obrněných automobilů 1 | Armored Car Squadron | Forum historicky |
182 | Eskadrona těžkých zbraní | Heavy Weapons Squadron | Forum historicky |
183 | Federální ministerstvo národní obrany | Federal Ministry of Defence | Matoulek via Darkfold |
184 | Fotoletecká skupina | Photoreconnaisance Group | Matoulek via Darkfold |
185 | frontová raketová brigáda | Army Rocket Brigade | Matoulek via Darkfold |
URL : https://www.valka.cz/Ceskoslovenske-ceske-a-slovenske-jednotky-preklad-t140743#456965Verze : 0
Admin
MOD
G-J
186 | gardová tanková divize | Guard Tank Division | Matoulek via Darkfold |
187 | Generální inspektorát Vládního vojska | General Inspectorat | Forum historicky |
188 | Generální štáb | General Staff | Matoulek via Darkfold |
189 | Generální štáb Armády České republiky | General Staff of the Army of the Czech Republic | Forum historicky |
190 | Generální štáb Armády Slovenské republiky | General Staff of the Army of the Slovak Republic | Forum historicky |
191 | Generální štáb Československé armády | General Staff of Czechoslovak Army | Forum historicky |
192 | Generální štáb Československé lidové armády | General Staff of Czechoslovak People's Army | Forum historicky |
193 | Generální štáb Ozbrojených sil Slovenské republiky | General Staff of the Armed Forces of the Slovak Republic | Forum historicky |
194 | geodetický odřad | Geodetic Detachment | Forum historicky |
195 | hlásný pluk | Observation Warning Regiment | Forum historicky |
196 | Hlásný prapor | Watcher Battalion | Forum historicky |
197 | Hlásný prapor 158 | Observation Warning Battalion | Forum historicky |
198 | Hlavní letecká povětrnostní stanice 1 | Head Air Weather Station | Forum historicky |
199 | Hlavní letecké povětrnostní ústředí | Main Air Force Weather Centre | Forum historicky |
200 | Hlavní politická správa | Main Political Department | Forum historicky |
201 | Hlavní politická správa | Main political gouvernance | Matoulek via Darkfold |
202 | Hlavní polní povětrnostní ústředna 91 | Hight Field Weather Centre | Forum historicky |
203 | Hlavní povětrnostní ústředí | Main Weather Centre | Forum historicky |
204 | Hlavní povětrnostní ústředna | Main Weather Centre | Forum historicky |
205 | Hlavní správa letectva a vojsk protivzdušné obrany státu | Main Department of Air Force and State Air Defense | Forum historicky |
206 | Hlavní správa obranného zpravodajství | Defence Intelligence Main Section | Forum historicky |
207 | Hlavní správa pozemních vojsk | Main Department of Ground Troops | Forum historicky |
208 | Hlavní štáb branné moci | Headquarters of the Armed Forces | Forum historicky |
209 | Hlavní týl | Main Rear | Forum historicky |
210 | Hlavní úřad Civilní ochrany České republiky | Civil Defence Main Office of the Czech Republic | Forum historicky |
211 | horská brigáda | Mountain Brigade | Forum historicky |
212 | horská dělostřelecká brigáda | Mountain Artillery Brigade | Forum historicky |
213 | Horský pěší pluk | Mountain Infantry Regiment | Forum historicky |
214 | houfnicová dělostřelecká brigáda | Howitzer Artillery Brigade | Forum historicky |
215 | Hraničářský pluk 11 | Border Regiment | Forum historicky |
216 | Hraničářský prapor 6 | Border Battalion | Forum historicky |
217 | Hrubá dělostřelecká brigáda | Rough Artillery Brigade | Forum historicky |
218 | chemická četa | Chemical Platoon | Forum historicky |
219 | chemická četa | NBC Platoon | Forum historicky |
220 | chemický prapor | Chemical Battalion | Forum historicky |
221 | I. armáda | I Armee | Forum historicky |
222 | I. armáda | Ist Armee | Forum historicky |
223 | I. korouhev 1. dragounského pluku | 1st Guidon of the 1st Dragoon Regiment | Forum historicky |
224 | I. korouhev 1. jezdeckého pluku | 1st Guidon of 1st Cavalry Regiment | Forum historicky |
225 | I. letecký okruh | I Air Area | Forum historicky |
226 | I. odbor (všeobecně vojenský) Ministerstva národní obrany | I Section (General Military) of Ministry of National Defence | Forum historicky |
227 | I. pomocný technický prapor | 1st Auxiliary Technical Battalion | Forum historicky |
228 | I. prapor České družiny | Ist Battalion of Czech Group | Forum historicky |
229 | I. sbor | I Corps | Forum historicky |
230 | II. odbor (technický) Ministerstva národní obrany | II Section (Technical) of Ministry of National Defence | Forum historicky |
231 | II. prapor České družiny | IInd Battalion of Czech Group | Forum historicky |
232 | III. letecký sbor | III Air Corps | Forum historicky |
233 | III. odbor (intendanční) Ministerstva národní obrany | III Section (Intendance Service) of Ministry of National Defence | Forum historicky |
234 | III. technický oddíl | III. technical battalion | Forum historicky |
235 | Inspektorát československého letectva | Inspectorate of Czechoslovak Air Force | Matoulek via Darkfold |
236 | Inspektorát I | Inspectorat I | Forum historicky |
237 | Instrukční pluk | Instruction Regiment | Forum historicky |
238 | IV. armáda | IV Armee | Forum historicky |
239 | IV. odbor (justiční) Ministerstva národní obrany | IV Section (Judicial) of Ministry of National Defence | Forum historicky |
240 | IV. odbor (právní) Ministerstva národní obrany | IV Section (Legal) of Ministry of National Defence | Forum historicky |
241 | Jezdecká brigáda | Cavalry Brigade | Forum historicky |
242 | Jezdecká eskadrona | Cavalry Squadron | Forum historicky |
243 | Jezdecká korouhev | Cavalry Guidon | Forum historicky |
244 | Jezdecký pluk 1 | Cavalry Regiment | Forum historicky |
URL : https://www.valka.cz/Ceskoslovenske-ceske-a-slovenske-jednotky-preklad-t140743#456966Verze : 0
Admin
MOD
K-L
245 | kabelosměrný pluk | Cable-Radio Relay Regiment | Forum historicky |
246 | kabelosměrný prapor | Cable-Radio Relay Battalion | Forum historicky |
247 | kanonová četa | Artillery Cannon Company | Matoulek via Darkfold |
248 | kanonová dělostřelecká brigáda | Gun Artillery Brigade | Forum historicky |
249 | kanónova dělostřelecká brigáda | Cannon Artillery Brigade | Forum historicky |
250 | kartoreprodukční odriad | Cartography Press Detachment | Forum historicky |
251 | kartoreprodukční základna | Cartography Press Base | Forum historicky |
252 | Kombinovaná letka | Combined flight | Forum historicky |
253 | Kontrolní a skušební ústav služby PHM | Forum historicky | |
254 | křídlo | Wing | Forum historicky |
255 | Kurýrní letka 102 | Courier Flight | Forum historicky |
256 | Kynologické středisko | Cynology Center | Forum historicky |
257 | Lehká brigáda | Light Brigade | Forum historicky |
258 | Lehká dělostřelecká brigáda 25 | Light Artillery Brigade No. 25 | Forum historicky |
259 | lehká obrněná divize | Light Armoured Division | Matoulek via Darkfold |
260 | lehký motorizovaný prapor | Light Motorized Battalion | Forum historicky |
261 | lehký obrněný pluk | Light Armoured Regiment | Matoulek via Darkfold |
262 | letecká armáda | 10th Air Army | Forum historicky |
263 | letecká armáda | Air Army | Matoulek via Darkfold |
264 | letecká bitevní divize | 4th Air Attack Division | Forum historicky |
265 | letecká bombardovací divize | 46th Air Bomber Division | Forum historicky |
266 | Letecká brigáda | Air Brigade | Forum historicky |
267 | letecká brigáda | Air Brigade | Matoulek via Darkfold |
268 | letecká četa | Air Company | Matoulek via Darkfold |
269 | letecká divise | Air Division | Forum historicky |
270 | letecká divize | Air Division | Matoulek via Darkfold |
271 | Letecká dopravní skupina | Transport Air Group | Matoulek via Darkfold |
272 | letecká opravárenská základna | Military Aircraft Repair Base | Matoulek via Darkfold |
273 | Letecká pátrací a záchranná služba | Search and Rescue group | Matoulek via Darkfold |
274 | Letecká peruť I/2 | 1st Air Squadron of the 2nd Air Regiment | Forum historicky |
275 | Letecká peruť IV/ | Air Squadron No. IV/ | Forum historicky |
276 | Letecká povětrnostní stanice 1 | 1st Air Weather Station | Forum historicky |
277 | Letecká přípravná škola | Air Preparatory School | Forum historicky |
278 | letecká rota | Air Company | Matoulek via Darkfold |
279 | Letecká rota 1 | 1st Air Company | Forum historicky |
280 | Letecká rota 1 | Aviation Company 1 | Forum historicky |
281 | Letecká setnina Spa-2 | 2nd Air Company /Spa/ | Forum historicky |
282 | Letecká setnina Voi-4 | 4th Air Company /Voi/ | Forum historicky |
283 | Letecká setnina Voi-4 | Air Company No. 4 (Voi) | Forum historicky |
284 | Letecká skupina I/1 | 1st Air Group of the 1st Air Regiment | Forum historicky |
285 | Letecká skupina na Moravě | Air Group in Moravia | Forum historicky |
286 | Letecká skupina v Čechách | Air Group in Bohemia | Forum historicky |
287 | letecká spojovací rota | Aviation Signals Company | Forum historicky |
288 | letecká spojovací rota | Aviation Signal Company | Forum historicky |
289 | Letecká správa Federálního ministerstva vnitra | Air Authority of Federal Ministry of Home Office | Matoulek via Darkfold |
290 | letecká stíhací divize | 22nd Air Fighter Division | Forum historicky |
291 | letecká technická divize | 2nd Air Technical Division | Forum historicky |
292 | letecká technická divize | Aviation Technical Division | Forum historicky |
293 | letecká technická opravna | Aircraft Repair Facility | Matoulek via Darkfold |
294 | letecká technická skupina | 22nd Air Technical Group | Forum historicky |
295 | letecká technická skupina | Aviation Technical Group | Forum historicky |
296 | Letecká vojenská akademie | Military Air Academy | Forum historicky |
297 | Letecká vojenská akademie | Military Aviation Academy | Matoulek via Darkfold |
298 | Letecká záchranná služba | Air Ambulance | Matoulek via Darkfold |
299 | letecká základna | Air Base | Forum historicky |
300 | letecká základna | Airbase | Matoulek via Darkfold |
301 | Letecká základna 1 | 1st Air Base | Forum historicky |
302 | Letecká základna 1 Kbely | Airbase 1 Kbely | Matoulek via Darkfold |
303 | Letecká základna Prešov | Air Base Prešov | Forum historicky |
304 | Letecká základna Sliač | Air Base Sliač | Forum historicky |
305 | letecká základna Žatec | 11th Air Base Zatec | Forum historicky |
306 | Letecké křídlo | Air Wing | Forum historicky |
307 | letecké operační středisko | Air Operating Center | Forum historicky |
308 | Letecké učiliště | Aviation School | Forum historicky |
309 | Letecké učiliště | Aviation Training Centre | Matoulek via Darkfold |
310 | letecké velitelství | Air Command | Matoulek via Darkfold |
311 | Letecké vojskové opravny | Military Aviation Repair Facility | Matoulek via Darkfold |
312 | letecký bitevní pluk | Attack Regiment | Forum historicky |
313 | letecký bitevní pluk | Attack Air Regiment | Forum historicky |
314 | letecký bombardovací pluk | 24th Air Bomber Regiment | Forum historicky |
315 | letecký bombardovací pluk | Bombardment Regiment | Forum historicky |
316 | letecký dělostřelecký pluk | 45th Air Artillery Regiment | Forum historicky |
317 | letecký dělostřelecký pluk | Altillery Air Regiment | Forum historicky |
318 | letecký dopravní pluk | 1st Air Transport Regiment | Forum historicky |
319 | Letecký dopravní pluk | Transport Air Regiment | Matoulek via Darkfold |
320 | letecký kurýrní pluk | 50th Air Courier Regiment | Forum historicky |
321 | letecký kurýrní pluk | Courier Air Regiment | Forum historicky |
322 | Letecký náhradní pluk | Air Additive Regiment | Matoulek via Darkfold |
323 | Letecký oddíl | Air Detachment | Forum historicky |
324 | letecký oddíl | Air Division | Forum historicky |
325 | Letecký oddíl 3 | 3rd Air Division | Forum historicky |
326 | Letecký oddíl Ministerstva vnitra | Air Company of Ministry of Home Office | Matoulek via Darkfold |
327 | Letecký pluk | Air Regiment | Forum historicky |
328 | Letecký pluk 1 | Air Regiment No. 1 | Forum historicky |
329 | letecký prapor | Air Battalion | Matoulek via Darkfold |
330 | Letecký prapor I/ | Air Battalion No. I/ | Forum historicky |
331 | Letecký prapor I/2 | 1st Air Battalion of the 2nd Air Regiment | Forum historicky |
332 | letecký průzkumný pluk | Air Reconnaissance Regiment | Forum historicky |
333 | letecký sbor | II Air Corps | Forum historicky |
334 | letecký spojovací pluk | 2nd Air Signal Regiment | Forum historicky |
335 | letecký spojovací pluk | Liaison Air Regiment | Matoulek via Darkfold |
336 | letecký spojovací prapor | 15th Air Signal Battalion | Forum historicky |
337 | letecký spojovací prapor | Aviation Signals Battalion | Forum historicky |
338 | letecký stíhací pluk | 51st Air Fighter Regiment | Forum historicky |
339 | letecký stíhací pluk | Air Fighter Regiment | Forum historicky |
340 | letecký stíhací pluk proudový | Forum historicky | |
341 | letecký stíhací sbor | 15th Air Fighter Corps | Forum historicky |
342 | Letecký školní oddíl 1 | 1st Air Training Division | Forum historicky |
343 | letecký školní pluk | 7th Air School Regiment | Forum historicky |
344 | letecký školní pluk | Training Regiment | Matoulek via Darkfold |
345 | Letecký výzkumný ústav | Aviation Research Institute | Matoulek via Darkfold |
346 | Letecký zkušební oddíl | Air Experimental Division | Forum historicky |
347 | letecký zpravodajský pluk | Air Reconnaissance Regiment | Forum historicky |
348 | letiskový stavební prapor | Airport Construction Battalion | Forum historicky |
349 | Letištní peruť | Aerodrome Pinion | Forum historicky |
350 | Letištní peruť | Air Base Squadron | Forum historicky |
351 | letištní prapor | 7th Air Base Battalion | Forum historicky |
352 | letištní prapor | Aerodrom Service Battalion | Forum historicky |
353 | letištní prapor | Airfield Company | Matoulek via Darkfold |
354 | letištní rota "S" | 22nd Airfield "S" Company | Forum historicky |
355 | letištní rota pozemního zabezpečení navigace | 6th Air Base and Ground Support Navigation Company | Forum historicky |
356 | Letištní správa Žatec | Airfield Authority Zatec | Forum historicky |
357 | letka | 3rd Squadron of 11th Air Fighter Regiment | Forum historicky |
358 | Letka | Flight | Forum historicky |
359 | letka | Squadron | Forum historicky |
360 | letka | Squadron | Matoulek via Darkfold |
361 | letka (výcviková) | Squadron | Forum historicky |
362 | Letka 1 | 1st Flight | Forum historicky |
363 | letka bezpilotních průzkumných prostředků | Unmanned Reconnaissance Aerial Vehicle Squadron | Forum historicky |
364 | Letka radiotechnického průzkumu | Radio Technical Reconnaissance Squadron | Forum historicky |
365 | Letka radiotechnického průzkumu | Squadron Radio Electronic Reconnaissance | Forum historicky |
366 | letka taktického průzkumu | 3rd Tactical Reconnaissance Squadron | Forum historicky |
367 | letka velení a průzkumu | 31st Command and Reconnaissance Squadron | Forum historicky |
368 | letka velení a průzkumu | Command and Reconnaisance Squadron | Matoulek via Darkfold |
369 | Letka vlečných terčů | Towed Targets Squadron | Forum historicky |
370 | Letka vojenské policie | Military Police Squadron | Forum historicky |
371 | letka vzdušného radiotechnického průzkumu | 2nd Air Radio Technical Reconnaissance Squadron | Forum historicky |
372 | letka vzdušného radiotechnického průzkumu | Squadron Air-borne Radio Electronic Reconnaissance | Forum historicky |
373 | linkový stavební prapor | Line Construction Battalion | Forum historicky |
URL : https://www.valka.cz/Ceskoslovenske-ceske-a-slovenske-jednotky-preklad-t140743#456967Verze : 0
Admin
MOD
M-N
374 | materialová základna | Material Base | Forum historicky |
375 | Mechanisovaný pluk | Mechanised Regiment | Forum historicky |
376 | Mechanisovaný pluk 80 | 80th Mechanized Regiment /Special Purpose/ | Forum historicky |
377 | mechanizovaná brigáda | Mechanized Brigade | Forum historicky |
378 | mechanizovaná brigáda | Mechanised Brigade | Matoulek via Darkfold |
379 | mechanizovaná četa | Mechanised Company | Matoulek via Darkfold |
380 | mechanizovaná divize | Mechanized Division | Forum historicky |
381 | mechanizovaná divize | Mechanised division | Matoulek via Darkfold |
382 | mechanizovaná rota | Mechanised Battalion | Matoulek via Darkfold |
383 | mechanizované družstvo | Mechanised Squad | Matoulek via Darkfold |
384 | mechanizovaný pluk | Mechanised Regiment | Forum historicky |
385 | mechanizovaný pluk zvláštního určení | 80th Special Purpose Mechanized Regiment | Forum historicky |
386 | mechanizovaný pluk zvláštního určení | Mechanised Regiment of Special Purpose | Forum historicky |
387 | mechanizovaný prapor | Mechanized Battalion | Forum historicky |
388 | mechanizovaný prapor | Mechanised Battalion | Matoulek via Darkfold |
389 | Mechanizovaný prapor Levice | Mechanized Battalion Levice | Forum historicky |
390 | mechanizovaný výsadkový prapor | Mechanized Airborne Battalion | Forum historicky |
391 | měřický dělostřelecký oddíl | 4th Surveying Artillery Division | Forum historicky |
392 | Metrologický a skušební ústav logistiky | Metrology and Testing Institute of Logistics | Forum historicky |
393 | Ministerstvo národní obrany | Ministry of National Defence | Forum historicky |
394 | Ministerstvo národní obrany | Ministry of Defence | Matoulek via Darkfold |
395 | Ministerstvo obrany | Ministry of Defence | Matoulek via Darkfold |
396 | Ministerstvo vnitra | Ministry of Home Office | Matoulek via Darkfold |
397 | minometná brigáda | Mortar Brigade | Forum historicky |
398 | minometná četa | Mortar Company | Matoulek via Darkfold |
399 | minometné družstvo | Mortar Squad | Matoulek via Darkfold |
400 | minometný pluk | Mortar Regiment | Forum historicky |
401 | místní radiotechnická rota | Electronic Intelligence Company | Forum historicky |
402 | místní radiotechnický uzel | 510th Local Electronic Post | Forum historicky |
403 | místní radiotechnický uzel | Electronic Intelligence Node | Forum historicky |
404 | místní radiotechniká rota | Electronic Intelligence Company | Forum historicky |
405 | Mnohonárodní brigáda | Multinational Brigade | Forum historicky |
406 | Mobilisační útvar 105 | 105th Mobilisation Formation | Forum historicky |
407 | mobilizační základna | Mobilization Base | Forum historicky |
408 | mostní četa | Bridge Company | Matoulek via Darkfold |
409 | mostní stavební prapor | Bridge Construction Battalion | Forum historicky |
410 | motomechanizovaná brigáda Vnitřní stráže | 1st Moto-mechanized Brigade of Internal Guard | Forum historicky |
411 | motomechanizovaná brigáda Vnitřní stráže | Moto-mechanized Brigade of Internal Guard | Forum historicky |
412 | motomechanizovaný prapor | - | Forum historicky |
413 | motomechanizovaný prapor Vnitřní stráže | 2nd Moto-mechanized Battalion of Internal Guard | Forum historicky |
414 | motomechanizovaný prapor Vnitřní stráže | Moto-mechanized Battalion of Internal Guard | Forum historicky |
415 | Motorisovaná brigáda | Motorised Brigade | Forum historicky |
416 | motorizovaná četa | Motorised Company | Matoulek via Darkfold |
417 | motorizovaná divize | Motorised Division | Forum historicky |
418 | motorizovaná rota | Motorised Battalion | Matoulek via Darkfold |
419 | motorizované družstvo | Motorised Squad | Matoulek via Darkfold |
420 | motorizovaný prapor | Motorised Battalion | Matoulek via Darkfold |
421 | motostřelecká divize | Motor Rifle Division | Forum historicky |
422 | motostřelecká divize | Mechanised Infantry Division | Matoulek via Darkfold |
423 | motostřelecký pluk | Motor Rifle Regiment | Forum historicky |
424 | Multifunkční prapor | Multifunctional Battalion | Forum historicky |
425 | Multifunkční zásobovací základna Západ | Multifunctional Supply Base West | Forum historicky |
426 | Muniční sklad | Ammunition Depot | Forum historicky |
427 | muniční základna | Munition Base | Forum historicky |
428 | Náhradní eskadrona | Replacement Squadron | Forum historicky |
429 | Náhradní eskadrona 1 | 1st Replacement Squadron | Forum historicky |
430 | Náhradní letka leteckého pluku 4 | Depot Flight of the 4th Air Regiment | Forum historicky |
431 | Náhradní peruť leteckého pluku 1 | Depot Squadron of the 1st Air Regiment | Forum historicky |
432 | Náhradní prapor leteckého pluku 1 | Depot Battalion of the 1st Air Regiment | Forum historicky |
433 | Náhradní prapor leteckého pluku 1 | Depot Battalion of Air Regiment No. 1 | Forum historicky |
434 | Náhradní prapor pluku útočné vozby | Armoured Regiment Replacement Battalion | Forum historicky |
435 | Náhradní prapor pluku útočné vozby 1 | Replacement Battalion of the 1st Armoured Regiment | Forum historicky |
436 | Náhradní rota České družiny | Replacement Company of Czech Group | Forum historicky |
437 | Národné centrum EOD | Forum historicky | |
438 | Národní akademie obrany | Natonal Defence Academy | Forum historicky |
439 | Navigační škola | Navigation School | Forum historicky |
440 | Nejvyšší zasazený štáb Vládního vojska | - | Forum historicky |
441 | Nemocniční základna | Hospital Base | Forum historicky |
442 | Nemocniční základna Hradec Králové | Hospital Base Hradec Kralove | Forum historicky |
URL : https://www.valka.cz/Ceskoslovenske-ceske-a-slovenske-jednotky-preklad-t140743#456968Verze : 0
Admin
MOD
URL : https://www.valka.cz/Ceskoslovenske-ceske-a-slovenske-jednotky-preklad-t140743#456969Verze : 0
Admin
MOD
URL : https://www.valka.cz/Ceskoslovenske-ceske-a-slovenske-jednotky-preklad-t140743#456970Verze : 0
Admin
MOD
T-U
997 | taktická letka | Tactical Squadron | Forum historicky |
998 | taktické křídlo | Tactical Wing | Forum historicky |
999 | taktické letecké velitelství | Tactical Command | Matoulek via Darkfold |
1000 | Tankosamohybná rota | Tank Self-Propelled Company | Forum historicky |
1001 | tankosamohybná rota | Self-propelled Tank Company | Forum historicky |
1002 | Tankosamohybný dělostřelecký oddíl | Tank Self-Propelled Artillery Battalion | Forum historicky |
1003 | Tankosamohybný dělostřelecký oddíl 352 | 352nd Tank Self-Propelled Artillery Division | Forum historicky |
1004 | Tankosamohybný dělostřelecký pluk | Tank Self-Propelled Artillery Regiment | Forum historicky |
1005 | Tankosamohybný dělostřelecký pluk 352 | 352nd Tank Self-Propelled Artillery Regiment | Forum historicky |
1006 | tankosamohybný pluk | Self-propelled Tank Regiment | Forum historicky |
1007 | tankosamohybný pluk | Tank-Self-propeled Regiment | Forum historicky |
1008 | tankosamohybný prapor | Tank Self-Propelled Battalion | Forum historicky |
1009 | tanková brigáda | Tank Brigade | Forum historicky |
1010 | tanková brigáda | Tank Brigade | Matoulek via Darkfold |
1011 | tanková četa | Tank Company | Matoulek via Darkfold |
1012 | tanková divize | Tank Division | Forum historicky |
1013 | tanková divize | Tank Division | Matoulek via Darkfold |
1014 | tanková rota | Tank Company | Matoulek via Darkfold |
1015 | tanková základna | Tank Base | Forum historicky |
1016 | tanková základna | Tank Depot | Forum historicky |
1017 | tankový pluk | Tank Regiment | Forum historicky |
1018 | tankový pluk | Tank Regiment | Matoulek via Darkfold |
1019 | Tankový pluk přímé podpory pěchoty | Tank Regiment of Direct Support for Infantry | Forum historicky |
1020 | tankový prapor | Tank Battalion | Forum historicky |
1021 | tankový prapor | Tank Battalion | Matoulek via Darkfold |
1022 | Tankový sbor | Tank Corps | Forum historicky |
1023 | technická brigáda | 321st Technical Brigade | Forum historicky |
1024 | technická divise | 2nd Technical Division | Forum historicky |
1025 | Technická eskadrona | Technical Squadron | Forum historicky |
1026 | technická letka | 1st Technical Squadron of 11th Fighter Air Regiment | Forum historicky |
1027 | technická letka | Technical Squadron | Forum historicky |
1028 | Technická letka leteckého pluku 6 | Technical Flight of the 6th Air Regiment | Forum historicky |
1029 | technická letka oprav letecké techniky | Technical Squadron of Aircraft Repairs | Matoulek via Darkfold |
1030 | technická skupina | Technical Group | Forum historicky |
1031 | technické oddělení | Technical Department | Matoulek via Darkfold |
1032 | technické oddělení provozu | Technical department of operation | Matoulek via Darkfold |
1033 | technické opravny | Technical Workshop | Forum historicky |
1034 | Technické povětrnostní školní ústředí | Technical Weather School Centre | Forum historicky |
1035 | technický oddíl | 1st Technical Division | Forum historicky |
1036 | technický pluk | Technical Regiment | Forum historicky |
1037 | technický prapor | Technical Battalion | Forum historicky |
1038 | těžká dělostřelecká brigáda | Heavy Artillery Brigade | Forum historicky |
1039 | těžká dělostřelecká brigáda | Heavy Artillery Brigade | Matoulek via Darkfold |
1040 | těžká houfnicová dělostřelecká brigáda | Heavy Howitzer Artillery Brigade | Forum historicky |
1041 | těžká minometná brigáda | 22nd Heavy Mortar Brigade | Forum historicky |
1042 | těžká minometná četa | Heavy Mortar Company | Matoulek via Darkfold |
1043 | těžký dělostřelecký oddíl | Heavy Artillery Division | Forum historicky |
1044 | Těžký dělostřelecký oddíl I/3 | 1st Heavy Artillery Division of the 3rd Heavy Artillery Brigade | Forum historicky |
1045 | Těžký moždířový pluk 303 | 303rd Heavy Mortar Regiment | Forum historicky |
1046 | těžký tankosamohybný pluk | Self-propelled Heavy Tank Regiment | Forum historicky |
1047 | Topografický ústav | Topography Institute | Forum historicky |
1048 | transportní a speciální letka | 242nd Transport and Special Squadron | Forum historicky |
1049 | úderný výsadkový prapor | Commando Airborne Battalion | Forum historicky |
1050 | Ústav specialního zdravotníctva a výcviku | Special Health and Training Department | Forum historicky |
1051 | ústřední automobilní a traktorový sklad | 3rd Central Automobile and Tractor Depot | Forum historicky |
1052 | ústřední automobilní a traktorový sklad | Tractor Depot | Forum historicky |
1053 | Ústřední letecké dispečerské stanoviště | Central Air Traffic Control Station | Forum historicky |
1054 | Ústřední velitelské stanoviště | Central Command Post | Forum historicky |
1055 | Ústřední velitelské stanoviště letectva a protivzdušné obrany | Air Force and Air Defense Central Command Post | Forum historicky |
1056 | Ústřední velitelské stanoviště letectva a protivzdušné obrany státu | State Air Defense and Air Force Central Command Post | Forum historicky |
1057 | Ústřední velitelské stanoviště protivzdušné obrany státu | State Air Defense Central Command Post | Forum historicky |
1058 | Ústřední velitelské stanoviště velitelství letectva | Air Force Central Command Post | Forum historicky |
1059 | Ústřední vojenská nemocnice | Central Military Hospital | Matoulek via Darkfold |
1060 | Ústřední výbor Komunistické strany Československa | Central Commitee of Communist Party of Czechoslovakia | Matoulek via Darkfold |
1061 | Ústřední základna materiálu všeobecného použití | Forum historicky | |
1062 | ústřední zdravotnický sklad | Central Medical Depot | Forum historicky |
1063 | Útvar technicko-odborných činností Vojenské policie | Department of Technical and Professional Activities of the Military Police | Forum historicky |
1064 | Útvar vojenské policie Banská Bystrica | Military Police Department in Banska Bystrica | Forum historicky |
1065 | Útvar vojenské policie Bratislava | Military Police Department in Bratislava | Forum historicky |
1066 | Útvar vojenské policie Prešov | Military Police Department in Presov | Forum historicky |
1067 | Útvar vojenské policie Topoľčany | Military Police Department in Topolcany | Forum historicky |
1068 | Útvar zabezpečení Vojenské policie | Support Unit of Military Police | Forum historicky |
URL : https://www.valka.cz/Ceskoslovenske-ceske-a-slovenske-jednotky-preklad-t140743#456971Verze : 0
Admin
MOD
URL : https://www.valka.cz/Ceskoslovenske-ceske-a-slovenske-jednotky-preklad-t140743#456972Verze : 0
Admin
MOD
Zdravím
Prosím, aby se u týlových letištních jednotek letištního a radiotechnického zabezpečení "bral ohled" na rozdíl mezi Leteckou základnou = Air Base a Letiště/letištní = Airfield, Aerodrom
Rozhodně ten rozdíl je značný. Proto "letištní prapory/roty (zabezpečující letiště s betonovou VPD, travnaté plochy a dokonce "louky" pro vrtulníkové letky či roje) by neměly být "Air Base", ale Airfield (možná Aerodrome) Battalion / Company. U RAF "mluví" o Airfield ...
Přikládám "pár" překladů: (Tučně zvýrazněné doporučuji používat)
287 letecká spojovací rota Aviation Signals Company
299 Letecká základna Air Base
302 Letecká základna 1 Kbely Airbase 1 Kbely
305a) 11. letecká základna Žatec 11th Air Base Zatec
334 2. letecký spojovací pluk 2nd Air Signal Regiment
335a) 50. letecký spojovací pluk 50th Liaison Air Regiment (myšlen "kurýrní")
348 letiskový stavební prapor Airport Construction Battalion
348a) 1. letecký stavební prapor 1st. Aviation Construction Battalion
350a)Letištní peruť Airfield Squadron nebo
350b)Letištní peruť Aerodrome Squadron
dtto:
353 letištní prapor Airfield Battalion 353a) letištní rota Airfield Company
354 22. letištní rota "S" 22nd Airfield "S" Company
355a)6. rota letištní a pozemního zabezpečení navigace "S" 6th Airfield and Ground Support Navigation "S" Company
Jednotka zabezpečující letecký provoz po stránce "týlu, spojení a radionavigace"
na letištích bez stálé letecké jednotky (na "stálých" letištích - Leteckých základnách v období 1946-1950) byla Letištní správa jejich součástí)
356 Letištní správa Žatec Airfield Authority Zatec
asi by měl být název
356a)
Airfield Administration Stichovice
Zde se jedná o JINOU správu:
922 Správa letiště Pardubice =Pardubice Airfield Authority
566 8. prapor letištního a radiotechnického zabezpečení 8th Airfield and Electronic Support Battalion
587 prapor pozemního zabezpečení navigace Ground Navigation Support Battalion
595 10. prapor radiotechnického zabezpečení 10th Electronic Support Battalion
710 18. radiotechnická četa letecké zabezpečovací služby I. třídy 18th Electronic Air Support Devices Platoon 1st Class
711 24. radiotechnická četa letecké zabezpečovací služby II. třídy 24th Electronic Air Support Devices Platoon 2nd Class
712 30. radiotechnická četa letecké zabezpečovací služby III. třídy 30th Electronic Air Support Devices Platoon 3rd Class
734 radiotechnický uzel 10th Radiotechnical Post
735 radiotechnický uzel 304th Electronic Post
736a) radiotechnický uzel Electronic Node
763 3. rota pozemního zabezpečení navigace 3rd Ground Support Navigation Company
768 2. rota radiotechnického zabezpečení "S" 2nd Electronic Support "S" Company
770 1. rota spojení a radiotechnického zabezpečení 1st Signal and Radiotechnical Services Company
771 61. rota spojení a radiotechnického zabezpečení 61st Signal and Electronic Support Company
772 rota spojení a radiotechnického zabezpečení Liaison and Radiotechnic Support Company
Standa
Prosím, aby se u týlových letištních jednotek letištního a radiotechnického zabezpečení "bral ohled" na rozdíl mezi Leteckou základnou = Air Base a Letiště/letištní = Airfield, Aerodrom
Rozhodně ten rozdíl je značný. Proto "letištní prapory/roty (zabezpečující letiště s betonovou VPD, travnaté plochy a dokonce "louky" pro vrtulníkové letky či roje) by neměly být "Air Base", ale Airfield (možná Aerodrome) Battalion / Company. U RAF "mluví" o Airfield ...
Přikládám "pár" překladů: (Tučně zvýrazněné doporučuji používat)
287 letecká spojovací rota Aviation Signals Company
299 Letecká základna Air Base
302 Letecká základna 1 Kbely Airbase 1 Kbely
305a) 11. letecká základna Žatec 11th Air Base Zatec
334 2. letecký spojovací pluk 2nd Air Signal Regiment
335a) 50. letecký spojovací pluk 50th Liaison Air Regiment (myšlen "kurýrní")
348 letiskový stavební prapor Airport Construction Battalion
348a) 1. letecký stavební prapor 1st. Aviation Construction Battalion
350a)Letištní peruť Airfield Squadron nebo
350b)Letištní peruť Aerodrome Squadron
dtto:
353 letištní prapor Airfield Battalion 353a) letištní rota Airfield Company
354 22. letištní rota "S" 22nd Airfield "S" Company
355a)6. rota letištní a pozemního zabezpečení navigace "S" 6th Airfield and Ground Support Navigation "S" Company
Jednotka zabezpečující letecký provoz po stránce "týlu, spojení a radionavigace"
na letištích bez stálé letecké jednotky (na "stálých" letištích - Leteckých základnách v období 1946-1950) byla Letištní správa jejich součástí)
356 Letištní správa Žatec Airfield Authority Zatec
asi by měl být název
356a)
Airfield Administration Stichovice
Zde se jedná o JINOU správu:
922 Správa letiště Pardubice =Pardubice Airfield Authority
566 8. prapor letištního a radiotechnického zabezpečení 8th Airfield and Electronic Support Battalion
587 prapor pozemního zabezpečení navigace Ground Navigation Support Battalion
595 10. prapor radiotechnického zabezpečení 10th Electronic Support Battalion
710 18. radiotechnická četa letecké zabezpečovací služby I. třídy 18th Electronic Air Support Devices Platoon 1st Class
711 24. radiotechnická četa letecké zabezpečovací služby II. třídy 24th Electronic Air Support Devices Platoon 2nd Class
712 30. radiotechnická četa letecké zabezpečovací služby III. třídy 30th Electronic Air Support Devices Platoon 3rd Class
734 radiotechnický uzel 10th Radiotechnical Post
735 radiotechnický uzel 304th Electronic Post
736a) radiotechnický uzel Electronic Node
763 3. rota pozemního zabezpečení navigace 3rd Ground Support Navigation Company
768 2. rota radiotechnického zabezpečení "S" 2nd Electronic Support "S" Company
770 1. rota spojení a radiotechnického zabezpečení 1st Signal and Radiotechnical Services Company
771 61. rota spojení a radiotechnického zabezpečení 61st Signal and Electronic Support Company
772 rota spojení a radiotechnického zabezpečení Liaison and Radiotechnic Support Company
Standa
URL : https://www.valka.cz/Ceskoslovenske-ceske-a-slovenske-jednotky-preklad-t140743#456985Verze : 0
Pojďme se shodnout nejprve na pojmech. Zatím můj první nástřel:
letecký - air x aviation
smíšený - composite x mixed
samostatný - independent x separate
uzel - node x post
automobilní - automotive x automobile
bitevní - ground attack x attack
ochrana (roz. brigáda chemické ochrany) - protection x defence/defense
hlásný - watcher x observation warning
proti- - counter- x anti-
muniční - munition x ammunition
opravna - workshop x repair facility x repair
úderný - shock x commando
provozní - operation x operating x operational
domobrany - militia x home guard
přepravní výsadkový (ve smyslu ženijní, dopravující se přes řeku) - transport assault x transport landing
radiotechnický - radio x radiotechnic x electronic x electronic intelligence x radar
a způsobu zápisu
- nepsat zkratky
- psát např. místní názvy v AJ bez diakritiky
- překládat v případě leteckých jednotek v názvu slovo "letecký/-á" (např. stíhací letecký pluk)?
- psát US verzi (mechanized, armored, nikoli mechanised, armoured)
- Base of Mechanized Troops x Mechanized Troops Base
- defence x defense
- airbase x air base
- opravdu se píší místo závorek lomítka u prvorepublikových útvarů?
- body 221 a 222 nebudou asi OK, napsal bych I Army
- má se psát (zobecněno) company of the 1st regiment nebo company of 1st regiment?
letecký - air x aviation
smíšený - composite x mixed
samostatný - independent x separate
uzel - node x post
automobilní - automotive x automobile
bitevní - ground attack x attack
ochrana (roz. brigáda chemické ochrany) - protection x defence/defense
hlásný - watcher x observation warning
proti- - counter- x anti-
muniční - munition x ammunition
opravna - workshop x repair facility x repair
úderný - shock x commando
provozní - operation x operating x operational
domobrany - militia x home guard
přepravní výsadkový (ve smyslu ženijní, dopravující se přes řeku) - transport assault x transport landing
radiotechnický - radio x radiotechnic x electronic x electronic intelligence x radar
a způsobu zápisu
- nepsat zkratky
- psát např. místní názvy v AJ bez diakritiky
- překládat v případě leteckých jednotek v názvu slovo "letecký/-á" (např. stíhací letecký pluk)?
- psát US verzi (mechanized, armored, nikoli mechanised, armoured)
- Base of Mechanized Troops x Mechanized Troops Base
- defence x defense
- airbase x air base
- opravdu se píší místo závorek lomítka u prvorepublikových útvarů?
- body 221 a 222 nebudou asi OK, napsal bych I Army
- má se psát (zobecněno) company of the 1st regiment nebo company of 1st regiment?
URL : https://www.valka.cz/Ceskoslovenske-ceske-a-slovenske-jednotky-preklad-t140743#457000Verze : 0
gruppe.drei
MOD
Rozhodně se stavím za následující překlad, Československo a jeho armáda jsou již historií, a proto by nebylo dobré užívat nejmodernějších termínů, pokud po celou dobu jejich tehdejší existence byly užívány termíny jiné, tedy:
smíšený - mixed
samostatný - independent
automobilní - automobile
bitevní - attack
ochrana (roz. brigáda chemické ochrany) - defence/defense
proti- - anti-
(ve smyslu protitankový, protiletadlový)
úderný - shock
radiotechnický - radiotechnic
Jelikož v české terminologii legií, meziválečné a druhoválečné je poměrně jasno, dovolím si z předchozího přehledu udělat výcuc a přičlenit jednoznačné anglické termíny, případně navrhnout pro ty nejednoznačné řešení.
smíšený - mixed
samostatný - independent
automobilní - automobile
bitevní - attack
ochrana (roz. brigáda chemické ochrany) - defence/defense
proti- - anti-
(ve smyslu protitankový, protiletadlový)
úderný - shock
radiotechnický - radiotechnic
Jelikož v české terminologii legií, meziválečné a druhoválečné je poměrně jasno, dovolím si z předchozího přehledu udělat výcuc a přičlenit jednoznačné anglické termíny, případně navrhnout pro ty nejednoznačné řešení.
URL : https://www.valka.cz/Ceskoslovenske-ceske-a-slovenske-jednotky-preklad-t140743#457002Verze : 0
Jiří Fidler
MOD
Posílám překlady pro ústřední vojenské úřady a vyšší jednotky meziválečného Československa, hvězdička je u termínů, které zatím nebyly použity:
Ministerstvo národní obrany – Ministry of National Defence (393-394)
odbor ministerstva – Section of the Ministry of National Defence
oddělení ministerstva – Department of the Ministry of National Defence
Hlavní štáb branné moci – Headquarters of the Armed Forces (208)
oddělení hlavního štábu – Department of the Headquarters of the Armed Forces (452-460)
Generální inspektorát branné moci – General Inspectorat of the Armed Forces
oddělení generálního inspektorátu – Department of the General Inspectorat of the Armed Forces
Ředitelství opevňovacích prací – Fortification Works Directorate*
oddělení ředitelství – Department of the Fortification Works Directorate*
zemské vojenské velitelství – Land Military Command (1389-1400)
velitelství zemského dělostřelectva – Land Artillery Command
velitelství zemského letectva – Land Air Command
velitelství zemského ženijního vojska – Land Engineer Command
úřad zemské zdravotnické služby – Land Medical Service Office*
úřad zemské intendanční služby – Land Intendance Service Office*
úřad zemské zbrojní služby – Land Armor Service Office*
úřad zemské veterinářské služby – Land Veterinarian Service Office*
úřad zemské doplňovací služby – Land Remedial Service Office*
sbor – Corps
velitelství sborového dělostřelectva – Corps Artillery Command
velitelství sborového ženijního vojska – Corps Engineer Command
velitelství sborového telegrafního vojska – Corps Signal Command*
úřad sborové zdravotnické služby – Corps Medical Service Office*
úřad sborové intendanční služby – Corps Intendance Service Office*
úřad sborové zbrojní služby – Corps Armor Service Office*
úřad sborové veterinářské služby – Corps Veterinarian Service Office*
úřad sborové doplňovací služby – Corps Remedial Service Office*
divise – Division (147)
rychlá divise – Rapid Division (796)
velitelství divisního dělostřelectva – Division Artillery Command
úřad divisní zdravotnické služby – Division Medical Service Office*
úřad divisní intendanční služby – Division Intendance Service Office*
pěší brigáda – Infantry Brigade (495)
horská brigáda – Mountain Brigade (211)
motorisovaná brigáda – Motorised Brigade (415)
polní dělostřelecká brigáda – Field Artillery Brigade (532)
lehká dělostřelecká brigáda – Light Artillery Brigade (258)
hrubá dělostřelecká brigáda – Rough Artillery Brigade (217)
těžká dělostřelecká brigáda – Heavy Artillery Brigade (1039)
jezdecká brigáda – Cavalry Brigade (241)
letecká brigáda – Air Brigade (266)
Ministerstvo národní obrany – Ministry of National Defence (393-394)
odbor ministerstva – Section of the Ministry of National Defence
oddělení ministerstva – Department of the Ministry of National Defence
Hlavní štáb branné moci – Headquarters of the Armed Forces (208)
oddělení hlavního štábu – Department of the Headquarters of the Armed Forces (452-460)
Generální inspektorát branné moci – General Inspectorat of the Armed Forces
oddělení generálního inspektorátu – Department of the General Inspectorat of the Armed Forces
Ředitelství opevňovacích prací – Fortification Works Directorate*
oddělení ředitelství – Department of the Fortification Works Directorate*
zemské vojenské velitelství – Land Military Command (1389-1400)
velitelství zemského dělostřelectva – Land Artillery Command
velitelství zemského letectva – Land Air Command
velitelství zemského ženijního vojska – Land Engineer Command
úřad zemské zdravotnické služby – Land Medical Service Office*
úřad zemské intendanční služby – Land Intendance Service Office*
úřad zemské zbrojní služby – Land Armor Service Office*
úřad zemské veterinářské služby – Land Veterinarian Service Office*
úřad zemské doplňovací služby – Land Remedial Service Office*
sbor – Corps
velitelství sborového dělostřelectva – Corps Artillery Command
velitelství sborového ženijního vojska – Corps Engineer Command
velitelství sborového telegrafního vojska – Corps Signal Command*
úřad sborové zdravotnické služby – Corps Medical Service Office*
úřad sborové intendanční služby – Corps Intendance Service Office*
úřad sborové zbrojní služby – Corps Armor Service Office*
úřad sborové veterinářské služby – Corps Veterinarian Service Office*
úřad sborové doplňovací služby – Corps Remedial Service Office*
divise – Division (147)
rychlá divise – Rapid Division (796)
velitelství divisního dělostřelectva – Division Artillery Command
úřad divisní zdravotnické služby – Division Medical Service Office*
úřad divisní intendanční služby – Division Intendance Service Office*
pěší brigáda – Infantry Brigade (495)
horská brigáda – Mountain Brigade (211)
motorisovaná brigáda – Motorised Brigade (415)
polní dělostřelecká brigáda – Field Artillery Brigade (532)
lehká dělostřelecká brigáda – Light Artillery Brigade (258)
hrubá dělostřelecká brigáda – Rough Artillery Brigade (217)
těžká dělostřelecká brigáda – Heavy Artillery Brigade (1039)
jezdecká brigáda – Cavalry Brigade (241)
letecká brigáda – Air Brigade (266)
URL : https://www.valka.cz/Ceskoslovenske-ceske-a-slovenske-jednotky-preklad-t140743#457003Verze : 0
Jiří Fidler
MOD
Tady jsou vojsková tělesa, vojskové oddíly a vojskové setniny pěchoty:
pěší pluk – Infantry Regiment (499)
horský pěší pluk – Mountain Infantry Regiment (213)
hraničářský pluk – Border Regiment (215)
pluk útočné vozby – Armoured Regiment (580)
polní prapor – Field Battalion of the X Regiment
horský pěší prapor – Mountain Infantry Battalion
instrukční prapor – Instruction Battalion
hraničářský prapor – Border Battalion (216)
cyklistický prapor – Bicycle Battalion (85)
náhradní prapor – Depot Battalion of the X Regiment
prapor útočné vozby – Armoured Batalion of the X Regiment
prapor tanků – Tank Battalion (601)
polní rota /pěší/ – Field Company /Infantry/ of the X Regiment/Battalion
polní rota /kulometná/ – Field Company /Machine-gun/ of the X Regiment/Battalion
polní rota /kanonová/ – Field Company /Guns/ of the X Regiment/Battalion
pomocná rota – Auxilliary Company of the X Regiment/Battalion
technická rota – Technical Company of the X Regiment/Battalion
rota doprovodných zbraní – Accompanying Weapon Company of the X Regiment/Battalion*
rota velkých kulometů proti letadlům – Large Anti-aircraft Guns Company of the X Regiment
hraničářská rota – Border Company of the X Regiment
cyklistická rota – Bicycle Company of the X Battalion
náhradní rota – Depot Company of the X Regiment/Battalion
rota útočné vozby /motocyklistická/ – Armoured Company of the X Regiment /Motorcycles/
rota útočné vozby /tančíků/ – Armoured Company of the X Regiment /Tankettes/
rota útočné vozby /tančíků a obrněných automobilů/ – Armoured Company of the X Regiment /Armoured Cars and Tankettes/
rota útočné vozby /lehkých tanků/ – Armoured Company of the X Regiment /Light Tanks/
rota útočné vozby /středních tanků/ – Armoured Company of the X Regiment /Medium Tanks/
rota útočné vozby /kanonová-motorisovaná/ – Armoured Company of the X Regiment /Motorised-Guns/
cvičná rota – Training Company of the X Regiment/Battalion
instrukční rota – Instruction Company
pěší pluk – Infantry Regiment (499)
horský pěší pluk – Mountain Infantry Regiment (213)
hraničářský pluk – Border Regiment (215)
pluk útočné vozby – Armoured Regiment (580)
polní prapor – Field Battalion of the X Regiment
horský pěší prapor – Mountain Infantry Battalion
instrukční prapor – Instruction Battalion
hraničářský prapor – Border Battalion (216)
cyklistický prapor – Bicycle Battalion (85)
náhradní prapor – Depot Battalion of the X Regiment
prapor útočné vozby – Armoured Batalion of the X Regiment
prapor tanků – Tank Battalion (601)
polní rota /pěší/ – Field Company /Infantry/ of the X Regiment/Battalion
polní rota /kulometná/ – Field Company /Machine-gun/ of the X Regiment/Battalion
polní rota /kanonová/ – Field Company /Guns/ of the X Regiment/Battalion
pomocná rota – Auxilliary Company of the X Regiment/Battalion
technická rota – Technical Company of the X Regiment/Battalion
rota doprovodných zbraní – Accompanying Weapon Company of the X Regiment/Battalion*
rota velkých kulometů proti letadlům – Large Anti-aircraft Guns Company of the X Regiment
hraničářská rota – Border Company of the X Regiment
cyklistická rota – Bicycle Company of the X Battalion
náhradní rota – Depot Company of the X Regiment/Battalion
rota útočné vozby /motocyklistická/ – Armoured Company of the X Regiment /Motorcycles/
rota útočné vozby /tančíků/ – Armoured Company of the X Regiment /Tankettes/
rota útočné vozby /tančíků a obrněných automobilů/ – Armoured Company of the X Regiment /Armoured Cars and Tankettes/
rota útočné vozby /lehkých tanků/ – Armoured Company of the X Regiment /Light Tanks/
rota útočné vozby /středních tanků/ – Armoured Company of the X Regiment /Medium Tanks/
rota útočné vozby /kanonová-motorisovaná/ – Armoured Company of the X Regiment /Motorised-Guns/
cvičná rota – Training Company of the X Regiment/Battalion
instrukční rota – Instruction Company
URL : https://www.valka.cz/Ceskoslovenske-ceske-a-slovenske-jednotky-preklad-t140743#457004Verze : 0
Jiří Fidler
MOD
v zozname absentuje:
- protitanková batéria - Antitank battery
- protitanková četa - Antitank platoon
- Vojenský újezd
2 rôzne preklady Vojenský výcvikový priestor - sector x area. Myslím že správnejšie je area, aj keď USA niektoré svoje výcvikové priestory označujú aj ako Military reservation.
- protitanková batéria - Antitank battery
- protitanková četa - Antitank platoon
- Vojenský újezd
2 rôzne preklady Vojenský výcvikový priestor - sector x area. Myslím že správnejšie je area, aj keď USA niektoré svoje výcvikové priestory označujú aj ako Military reservation.
URL : https://www.valka.cz/Ceskoslovenske-ceske-a-slovenske-jednotky-preklad-t140743#457005Verze : 0
buko1
MOD
ad problematika air base a airfield, muzeme se ridit vykladem dle slovniku anglickeho jazyka :
Collins English Dictionary - Complete & Unabridged 10th Edition 2009 © William Collins Sons & Co. Ltd. 1979, 1986 © HarperCollins Publishers 1998, 2000, 2003, 2005, 2006, 2007, 2009
ktery povazuji za dostatecne ilustrativni :
Air base
Also called: air station
A centre from which military aircraft operate
airfield (ˈɛəˌfiːld)
a landing and taking-off area for aircraft, usually with permanent buildings
zjednodusene, Airbase je zakladna, ze ktere operuji letadla, Airfield je pristavaci a startovaci oblast pro letadla, obvykle s trvalymi budovami. Da se tedy vyznamove rozlisit, zdali se jedna o "plochu" nebo "zakladnu pro letadla"
Air base se pise oddelene, "airbase" slovnik nezna ( http://dictionary.reference.com/browse/airbase?s=t )
Collins English Dictionary - Complete & Unabridged 10th Edition 2009 © William Collins Sons & Co. Ltd. 1979, 1986 © HarperCollins Publishers 1998, 2000, 2003, 2005, 2006, 2007, 2009
ktery povazuji za dostatecne ilustrativni :
Air base
Also called: air station
A centre from which military aircraft operate
airfield (ˈɛəˌfiːld)
a landing and taking-off area for aircraft, usually with permanent buildings
zjednodusene, Airbase je zakladna, ze ktere operuji letadla, Airfield je pristavaci a startovaci oblast pro letadla, obvykle s trvalymi budovami. Da se tedy vyznamove rozlisit, zdali se jedna o "plochu" nebo "zakladnu pro letadla"
Air base se pise oddelene, "airbase" slovnik nezna ( http://dictionary.reference.com/browse/airbase?s=t )
URL : https://www.valka.cz/Ceskoslovenske-ceske-a-slovenske-jednotky-preklad-t140743#457006Verze : 0
Admin
MOD
smíšený - mixed
Nesouhlasim. V tomto pripade bych se priklanel spise ke Composite, coz vyjadruje "smichani z jednotlivych zachovanych prvku", zatimco mixed vyjadruje trvale smichani, treba jako je beton, testo apod ... Pod slovem mixed rozumim trvale slouceni jednotlivych prvku do neoddelitelne hmoty. Americka armada pouziva termin Composite jiz behem WW2, takze se nejedna o nejaky novy termin, zatimco Mixed jsem tam zatim neobjevil (alespon u leteckych jednotek).
samostatný - independent
souhlasim
automobilní - automobile
souhlasim
bitevní - attack
souhlasim
ochrana (roz. brigáda chemické ochrany) - defence/defense
navrhoval bych defenSe, jen u MNO je zazite defenCe
proti- - anti-
(ve smyslu protitankový, protiletadlový)
souhlasim
úderný - shock
souhlasim
radiotechnický - radiotechnic
urcite ne, toto slovo je paskvil, ktery v anglictine neexistuje
Nesouhlasim. V tomto pripade bych se priklanel spise ke Composite, coz vyjadruje "smichani z jednotlivych zachovanych prvku", zatimco mixed vyjadruje trvale smichani, treba jako je beton, testo apod ... Pod slovem mixed rozumim trvale slouceni jednotlivych prvku do neoddelitelne hmoty. Americka armada pouziva termin Composite jiz behem WW2, takze se nejedna o nejaky novy termin, zatimco Mixed jsem tam zatim neobjevil (alespon u leteckych jednotek).
samostatný - independent
souhlasim
automobilní - automobile
souhlasim
bitevní - attack
souhlasim
ochrana (roz. brigáda chemické ochrany) - defence/defense
navrhoval bych defenSe, jen u MNO je zazite defenCe
proti- - anti-
(ve smyslu protitankový, protiletadlový)
souhlasim
úderný - shock
souhlasim
radiotechnický - radiotechnic
urcite ne, toto slovo je paskvil, ktery v anglictine neexistuje
URL : https://www.valka.cz/Ceskoslovenske-ceske-a-slovenske-jednotky-preklad-t140743#457007Verze : 0
Admin
MOD
No já bych tedy měl také jisté výhrady:
úderný - shock bych překládal spíše jako assault
a hrubé dělostřelectvo ... předpokládám, že název je odvozen od velké ("staroslověnsky"
hrubé ráže) takže spíš large caliber artillery
k letištím ...
Airfield je obecně a hlavně historicky letiště s travnatou plochou, bohužel často se používá tradiční název přestože tam již dávno mají beton.
Bohužel to vždy není ani polní resp diverzní letiště, ke kterému by název sváděl.
Air base je základna s trvalým provozem
u amíků je Air base záležitostí letectva
Airfield byly zpravidla armádní základny (toho čemu se u nás říkalo vojskové letectvo)
Air Station jsou ekvivalenty námořního letectva
Air port je prakticky výhradně civilní letiště
Air strip je jen nouzová dráha
úderný - shock bych překládal spíše jako assault
a hrubé dělostřelectvo ... předpokládám, že název je odvozen od velké ("staroslověnsky"

k letištím ...
Airfield je obecně a hlavně historicky letiště s travnatou plochou, bohužel často se používá tradiční název přestože tam již dávno mají beton.
Bohužel to vždy není ani polní resp diverzní letiště, ke kterému by název sváděl.
Air base je základna s trvalým provozem
u amíků je Air base záležitostí letectva
Airfield byly zpravidla armádní základny (toho čemu se u nás říkalo vojskové letectvo)
Air Station jsou ekvivalenty námořního letectva
Air port je prakticky výhradně civilní letiště
Air strip je jen nouzová dráha
URL : https://www.valka.cz/Ceskoslovenske-ceske-a-slovenske-jednotky-preklad-t140743#457008Verze : 0
ICE
MOD
pro inspiraci -> http://www.oos.army.cz/aap6.htm a http://www.military-dictionary.org
radiotechnický = electronic (intelligence)
samostatný = separate (myslím, že jsem to dříve řešil s Martinem Smíškem, co ty na to, Martine?)
ve zbytku bych s Adminem souhlasil
radiotechnický = electronic (intelligence)
samostatný = separate (myslím, že jsem to dříve řešil s Martinem Smíškem, co ty na to, Martine?)
ve zbytku bych s Adminem souhlasil
URL : https://www.valka.cz/Ceskoslovenske-ceske-a-slovenske-jednotky-preklad-t140743#457009Verze : 0
gruppe.drei
MOD
ten shock se pouziva i v literature, zejmena u ruskych udernych a prulomovych jednotek, jestli se nepletu, takze tam bych to asi nechal
s temi letistmi to je jeste slozitejsi, jeste se rozlisuje mezi tim, zdali je to pojmenovane dle blizke obce ci mista, nebo dle osobnosti, viz treba odstavec 3 zdroje
http://www.airforcebase.net/usaf/joeslist.html
s temi letistmi to je jeste slozitejsi, jeste se rozlisuje mezi tim, zdali je to pojmenovane dle blizke obce ci mista, nebo dle osobnosti, viz treba odstavec 3 zdroje
http://www.airforcebase.net/usaf/joeslist.html
URL : https://www.valka.cz/Ceskoslovenske-ceske-a-slovenske-jednotky-preklad-t140743#457010Verze : 0
Admin
MOD
letiště je dobrý guláš.
Jednoznačné je asi jen to:
Air base - celá základna, včetně týlu a
Air field - samotná letištní plocha s provozními budovami (věž, hangáry).
Jednoznačné je asi jen to:
Air base - celá základna, včetně týlu a
Air field - samotná letištní plocha s provozními budovami (věž, hangáry).
URL : https://www.valka.cz/Ceskoslovenske-ceske-a-slovenske-jednotky-preklad-t140743#457011Verze : 0
ICE
MOD
Zdravím a prosím o pomoc s "vyjasněním" oněch
"Leteckých základen" = Air Base a "Letišť" = Airfield
ve vztahu z pozemním LETIŠTNÍM jednotkám
týlového zabezpečení
a
radionavigačního/radiotechnického zabezpečení(ten název byl v r. 1963 zaveden podle sovětského vzoru).
V období 1946-50 to byly v našem letectvu
Zde : Air Base 1 / Air Base Kbely
***
Od r. 1951-1991/1992 (podle "vzoru" аэропортовый /аэродромый )
Air Base Battalion(Company)
nebo
Airfield Battalion (Company)
A pak opět
na př.
Jak je to správně ?
Standa
"Leteckých základen" = Air Base a "Letišť" = Airfield
ve vztahu z pozemním LETIŠTNÍM jednotkám
týlového zabezpečení
a
radionavigačního/radiotechnického zabezpečení(ten název byl v r. 1963 zaveden podle sovětského vzoru).
V období 1946-50 to byly v našem letectvu
Letecké základny
(komplexní "týl" a také spojení, osvětlení vzletové a přistávací plochy a Gonio/zaměřovač.Zde : Air Base 1 / Air Base Kbely
***
Od r. 1951-1991/1992 (podle "vzoru" аэропортовый /аэродромый )
Letištní prapory (roty)
a tak zda:Air Base Battalion(Company)
nebo
Airfield Battalion (Company)
A pak opět
na př.
11. letecká základna
=11th Air BaseJak je to správně ?
Standa
URL : https://www.valka.cz/Ceskoslovenske-ceske-a-slovenske-jednotky-preklad-t140743#457018Verze : 0
Pojem "úderný" k nám byl donesen z Ruska (ať jako úderný prapor u legií, tak později všechny ostatní podle vzoru sovětského). Proto bych se držel zaužívaného překladu ruského "udarnyj", což se v angličtině dává jako "Shock". Smíšený je mi vcelku fuk, ale opět k nám zabloudil z ruštiny, kde jsem právě to "mixed" viděl. Ale klidně composite, aby to nebyl beton. ![Smile]()
Separate potřebujeme spíše pro samostatný, což je u jednotek opět rusismus.
Musíme si však zcela jednoznačně vyjasnit, že pro dělostřelectvo máme:
pluk - oddíl - baterie;
pro jezdectvo máme:
pluk - korouhev - eskadrona;
pro letectvo máme (od roku 1924):
pluk - peruť - letka;
pro ostatní zbraně máme:
pluk - prapor - rota.
Tam, kde útočná vozba patřila k jezdectvu, máme korouhev (1x) a eskadronu (7x), všude jinde to musí být prapor a rota. A to i v překladu! Angláni také rozlišovali, zda jejich tankové jednotky vznikaly v rámci jezdectva (eskadrony) nebo pěchoty (roty).

Separate potřebujeme spíše pro samostatný, což je u jednotek opět rusismus.
Musíme si však zcela jednoznačně vyjasnit, že pro dělostřelectvo máme:
pluk - oddíl - baterie;
pro jezdectvo máme:
pluk - korouhev - eskadrona;
pro letectvo máme (od roku 1924):
pluk - peruť - letka;
pro ostatní zbraně máme:
pluk - prapor - rota.
Tam, kde útočná vozba patřila k jezdectvu, máme korouhev (1x) a eskadronu (7x), všude jinde to musí být prapor a rota. A to i v překladu! Angláni také rozlišovali, zda jejich tankové jednotky vznikaly v rámci jezdectva (eskadrony) nebo pěchoty (roty).
URL : https://www.valka.cz/Ceskoslovenske-ceske-a-slovenske-jednotky-preklad-t140743#457022Verze : 0
Jiří Fidler
MOD
2 ICE:
úderný = shock (ve smyslu např. úderná armáda, ne pro speciální jednotky) - myslím, že je to docela zaužívané
assault bych ponechal pro slovo útočný (např. ty německé výsadkářské útočné prapory)
sekce = Section
odbor = Department
oddělení = Unit
Toto je současně asi nejvíce používaná verze (jednotný pokyn neexistuje, ale toto vychází z toho, co převažuje v rámci orgánů EU a bylo to i ve vládním úřednickém slovníku pro použití v době předsednictví v EU) pro překlady různých úrovní ministerstev. Pokud bychom překládali odbor jako Section, jak potom přeložíme sekci, pokud by ji nějaké ministerstvo nebo úřad podobného typu zřídily? Radši bych tedy nekřížil podobně znějící slova s něčím jiným.
rota doprovodných zbraní – Accompanying Weapon Company
to mi zní až příliš doslova přeložené, zkusím se podívat po lepším
U těch doplňovacích a náhradních jednotek jsme se myslím přes SZ dobrali k něčemu jako toto:
Ersatz = náhradní = Depot
Ergänzungs = doplňovací = Replacement
Snad jsem to z hlavy napsal správně
úderný = shock (ve smyslu např. úderná armáda, ne pro speciální jednotky) - myslím, že je to docela zaužívané
assault bych ponechal pro slovo útočný (např. ty německé výsadkářské útočné prapory)
sekce = Section
odbor = Department
oddělení = Unit
Toto je současně asi nejvíce používaná verze (jednotný pokyn neexistuje, ale toto vychází z toho, co převažuje v rámci orgánů EU a bylo to i ve vládním úřednickém slovníku pro použití v době předsednictví v EU) pro překlady různých úrovní ministerstev. Pokud bychom překládali odbor jako Section, jak potom přeložíme sekci, pokud by ji nějaké ministerstvo nebo úřad podobného typu zřídily? Radši bych tedy nekřížil podobně znějící slova s něčím jiným.
rota doprovodných zbraní – Accompanying Weapon Company
to mi zní až příliš doslova přeložené, zkusím se podívat po lepším
U těch doplňovacích a náhradních jednotek jsme se myslím přes SZ dobrali k něčemu jako toto:
Ersatz = náhradní = Depot
Ergänzungs = doplňovací = Replacement
Snad jsem to z hlavy napsal správně

URL : https://www.valka.cz/Ceskoslovenske-ceske-a-slovenske-jednotky-preklad-t140743#457024Verze : 0
RoBoT
MOD
Independent x Separate
Koukám do knihy o OoB US Army v letech 1919-1941 (něco jako je Wrede pro kukačky či Tessin pro hákoše) a slovo Independent se tam vůbec nevyskytuje, slovo Separate naopak velmi často. U Britů naopak, viz jejich Independent Companies v roce 1940, jejich Independent Brigades, včetně Czechoslovak Independent Armoured Brigade Group![Smile]()
Koukám, že historicky se na foru používalo obojí. A obojí tedy lze, jak vidno, obhájit. Americké Separate bude asi častější, britské Independent více provázané s naší vojenskou historií.
Jak z toho ven? Půjdeme britskou cestou, americkou cestou, nebo kombinací?
Koukám do knihy o OoB US Army v letech 1919-1941 (něco jako je Wrede pro kukačky či Tessin pro hákoše) a slovo Independent se tam vůbec nevyskytuje, slovo Separate naopak velmi často. U Britů naopak, viz jejich Independent Companies v roce 1940, jejich Independent Brigades, včetně Czechoslovak Independent Armoured Brigade Group

Koukám, že historicky se na foru používalo obojí. A obojí tedy lze, jak vidno, obhájit. Americké Separate bude asi častější, britské Independent více provázané s naší vojenskou historií.
Jak z toho ven? Půjdeme britskou cestou, americkou cestou, nebo kombinací?
URL : https://www.valka.cz/Ceskoslovenske-ceske-a-slovenske-jednotky-preklad-t140743#457433Verze : 0
RoBoT
MOD
Citace z Cerveneho trpaslika :
Vis v jakym sme stavu, a das nam takovou spatnou zpravu, tos nemohl lhat ?!?
Lhal jsem ...
![Very Happy]()
Poprosil bych Jirku Fidlera o kratkou exkurzi do toho, jake vojenske utvary v nasi armade nesou nazev "samostatny", cim jsou samostatne a o co presne se jedna. podle toho zvolime nazev, zjevne se nemuzeme oprit o jednoznacny preklad, takze budeme muset zvolit bud slovo vystiznejsi (separate a independent neni to same), nebo historicky vazane (tedy asi britske independent). Ale rad bych nejprve vedel, o jakych utvarech se tu bavime.
Vis v jakym sme stavu, a das nam takovou spatnou zpravu, tos nemohl lhat ?!?
Lhal jsem ...

Poprosil bych Jirku Fidlera o kratkou exkurzi do toho, jake vojenske utvary v nasi armade nesou nazev "samostatny", cim jsou samostatne a o co presne se jedna. podle toho zvolime nazev, zjevne se nemuzeme oprit o jednoznacny preklad, takze budeme muset zvolit bud slovo vystiznejsi (separate a independent neni to same), nebo historicky vazane (tedy asi britske independent). Ale rad bych nejprve vedel, o jakych utvarech se tu bavime.
URL : https://www.valka.cz/Ceskoslovenske-ceske-a-slovenske-jednotky-preklad-t140743#457450Verze : 0
Admin
MOD
Já už jsem takovej ![Smile]()
Zkusím zjistit, v čem přesně tkvěla ta britská samostatnost, zda to nemělo trochu jiný význam než americké separate, ale je možné, že to třeba u těch britských rot znamenalo, že mohly operovat jako samostatný (soběstačný) výsadek a u těch rovněž britských brigád to třeba mohlo znamenat, že byly mimo standardní sestavu divize. Takže se budou krýt i významy a prostě si každá země zvolila jiné slovo, ať už z jakéhokoliv důvodu.![Sad]()
No, uvidím, jestli se mi podaří něco kloudného najít. Každopádně zkusím ten zdroj vytěžit - udělat seznam všech typů útvarů v letech 1919-1941. Mohlo by se to hodit hlavně pro ty různé útvary služeb (remotní, zdravotnické). A je tam taky stručný popis struktury teritoriální organizace (např. sborové oblasti apod.) a vývoje složení armády (pravidelná armáda, zálohy, ROTC - kdy a proč to vzniklo apod.).
P.S.: Abych ještě přiložil pod červenotrpaslíkovský kotel další polínko, tak je tam patrné, že Amíci používali i názvy typu Infantry Battalion No. 1 a pak v nějaké době přešly na 1st Infantry Battalion. My jsme to u kukaček a dalších "starých" armád poangličťovali na číslovku vpřed a oni to přitom používali používali ve stejné podobě
Ale neboj, není to lobbing za opuštění přehazování číslovky

Zkusím zjistit, v čem přesně tkvěla ta britská samostatnost, zda to nemělo trochu jiný význam než americké separate, ale je možné, že to třeba u těch britských rot znamenalo, že mohly operovat jako samostatný (soběstačný) výsadek a u těch rovněž britských brigád to třeba mohlo znamenat, že byly mimo standardní sestavu divize. Takže se budou krýt i významy a prostě si každá země zvolila jiné slovo, ať už z jakéhokoliv důvodu.

No, uvidím, jestli se mi podaří něco kloudného najít. Každopádně zkusím ten zdroj vytěžit - udělat seznam všech typů útvarů v letech 1919-1941. Mohlo by se to hodit hlavně pro ty různé útvary služeb (remotní, zdravotnické). A je tam taky stručný popis struktury teritoriální organizace (např. sborové oblasti apod.) a vývoje složení armády (pravidelná armáda, zálohy, ROTC - kdy a proč to vzniklo apod.).
P.S.: Abych ještě přiložil pod červenotrpaslíkovský kotel další polínko, tak je tam patrné, že Amíci používali i názvy typu Infantry Battalion No. 1 a pak v nějaké době přešly na 1st Infantry Battalion. My jsme to u kukaček a dalších "starých" armád poangličťovali na číslovku vpřed a oni to přitom používali používali ve stejné podobě



URL : https://www.valka.cz/Ceskoslovenske-ceske-a-slovenske-jednotky-preklad-t140743#457453Verze : 0
RoBoT
MOD
Zdravím
a dovolím si vložit příklady rozdílných překladů pro "radarové"= hlásky, roty, prapory a pluky radiotechnického vojska, zabezpečující radiolokační průzkum vzdušné situace v systémech protivzdušné obrany:
26. brigáda velení, řízení a průzkumu=26th Air Command, Control and Surveillance Brigade
http://www.bvrpz.army.cz/
Radiotechnický prapor = Air Surveillance Battalion
s úkolem provádět radiolokační průzkum vzdušného prostoru a podílet se na tvorbě integrované informace o vzdušné situaci
www.valka.cz
61. radiotechnický prapor = 61st Electronic Battalion
a
3. radiotechnický prapor = 3rd Radio Technical Battalion
Který z nich je věcně správný?
a dovolím si vložit příklady rozdílných překladů pro "radarové"= hlásky, roty, prapory a pluky radiotechnického vojska, zabezpečující radiolokační průzkum vzdušné situace v systémech protivzdušné obrany:
26. brigáda velení, řízení a průzkumu=26th Air Command, Control and Surveillance Brigade
http://www.bvrpz.army.cz/
Radiotechnický prapor = Air Surveillance Battalion
s úkolem provádět radiolokační průzkum vzdušného prostoru a podílet se na tvorbě integrované informace o vzdušné situaci
www.valka.cz
61. radiotechnický prapor = 61st Electronic Battalion
a
3. radiotechnický prapor = 3rd Radio Technical Battalion
Který z nich je věcně správný?
URL : https://www.valka.cz/Ceskoslovenske-ceske-a-slovenske-jednotky-preklad-t140743#457524Verze : 0
Pokusim se sesumirovat diskutovane :
1) jednoznacny preklad obecnych pojmu : Tucne zustava nerozhodnute
letecký - air x aviation
smíšený - composite
samostatný - independent x separate
uzel - node x post
automobilní - automobile
bitevní - attack
ochrana (roz. brigáda chemické ochrany) - defense
hlásný - watcher x observation warning
proti- - anti-
muniční - munition x ammunition
opravna - workshop x repair facility x repair
úderný - shock
provozní - operation x operating x operational
domobrany - militia x home guard
přepravní výsadkový (ve smyslu ženijní, dopravující se přes řeku) - transport assault x transport landing
radiotechnický - electronic (intelligence)
sekce = section
odbor = department
oddělení = unit
náhradní = depot
doplňovací = replacement
souhlasite ? doplnujte, argumentujte ...
2) navrzene zmeny polozek :
(minusem jsou oznaceny nove, ve vyse uvedenych tabulkach neexistujici, polozky)
je tam toho dost k promysleni, prosim pouzijte google, slovnik.cz, vykladovy slovnik http://dictionary.reference.com/ a podobne, a dejme to nejak dokupy. Hlavne prosim o dusledne uvadeni cisel puvodnich prekladu a jednoznacny zapis, musim rict, ze jsem se docela zapotil dat vasich deset prispevku behem vice jak DVOU HODIN dohromady
1) jednoznacny preklad obecnych pojmu : Tucne zustava nerozhodnute
letecký - air x aviation
smíšený - composite
samostatný - independent x separate
uzel - node x post
automobilní - automobile
bitevní - attack
ochrana (roz. brigáda chemické ochrany) - defense
hlásný - watcher x observation warning
proti- - anti-
muniční - munition x ammunition
opravna - workshop x repair facility x repair
úderný - shock
provozní - operation x operating x operational
domobrany - militia x home guard
přepravní výsadkový (ve smyslu ženijní, dopravující se přes řeku) - transport assault x transport landing
radiotechnický - electronic (intelligence)
sekce = section
odbor = department
oddělení = unit
náhradní = depot
doplňovací = replacement
souhlasite ? doplnujte, argumentujte ...
2) navrzene zmeny polozek :
(minusem jsou oznaceny nove, ve vyse uvedenych tabulkach neexistujici, polozky)
ID radku | CZ nazev | Puvodni AJ | Nove navrhovany AJ | Navrhovatel | Komentar Admin |
---|---|---|---|---|---|
287 | letecká spojovací rota | Aviation Signals Company | Aviation Signals Company | STANISLAV VYSTAVĚL | Anglictina bohuzel toto spojeni nezna, google nevraci zadne relevantni vysledky, tento preklad budeme muset ještě promyslet. |
288 | letecká spojovací rota | Aviation Signal Company | Aviation Signals Company | STANISLAV VYSTAVĚL | Anglictina bohuzel toto spojeni nezna, google nevraci zadne relevantni vysledky, tento preklad budeme muset ještě promyslet. |
302 | Letecká základna 1 Kbely | Airbase 1 Kbely | Air Base 1 Kbely | Admin | |
305 | letecká základna Žatec | Air Base Zatec | Air Base Zatec | STANISLAV VYSTAVĚL | Beze zmeny |
334 | letecký spojovací pluk | Air Signal Regiment | Air Signal Regiment | STANISLAV VYSTAVĚL | Anglictina bohuzel toto spojeni nezna, google nevraci zadne relevantni vysledky, tento preklad budeme muset ještě promyslet. |
335 | letecký spojovací pluk | Air Signal Regiment | Liaison Air Regiment | STANISLAV VYSTAVĚL | Nedoporucuji mit dva české nazvy (334, 335) prekladane pokazde jinak. Navíc preklad opet nebude tim, co si myslime, anglictina vraci jediny odkaz, http://en.wikipedia.org/wiki/GHQ_Liaison_Regiment a to je pruzkumny utvar, nikoliv spojovaci. |
348 | letiskový stavební prapor | Airport Construction Battalion | Airport Construction Battalion | STANISLAV VYSTAVĚL | Airport, když mame Air base a Airfield ?? |
349 | Letištní peruť | Aerodrome Pinion | Airfield Squadron | STANISLAV VYSTAVĚL | Bohuzel anglictina termin Airfield Squadron nezna, zato Air Base se pouziva frekventovane. Co s tim ? Nasledujici polozky budou mit stejny problem … |
350 | Letištní peruť | Air Base Squadron | Airfield Squadron | STANISLAV VYSTAVĚL | dtto |
351 | letištní prapor | Air Base Battalion | Airfield Company | STANISLAV VYSTAVĚL | Anglictina nezna ani Air Base Co, ani Airfield Co, tady se musime rozhodnout sami … |
352 | letištní prapor | Aerodrom Service Battalion | Airfield Company | STANISLAV VYSTAVĚL | dtto |
353 | letištní prapor | Airfield Company | Airfield Company | STANISLAV VYSTAVĚL | dtto |
354 | letištní rota "S" | Airfield "S" Company | Airfield "S" Company | STANISLAV VYSTAVĚL | Nevim jestli nekomu "S" company něco rekne ? Co znamena to S ? |
355 | letištní rota pozemního zabezpečení navigace | Air Base and Ground Support Navigation Company | Airfield and Ground Support Navigation "S" Company | STANISLAV VYSTAVĚL | Nevim jestli nekomu "S" company něco rekne ? Co znamena to S ? |
356 | Letištní správa Žatec | Airfield Authority Zatec | Airfield Administration Zatec | STANISLAV VYSTAVĚL | Google vraci vysledky pro Airfield Authority relevantnejsi, nez pro Airfield Administration. Pokud bychom sli cestou Administration, pak bych to doplnil ještě o nejake slovo typu Service, Unit atd. |
922 | Správa letiště Pardubice | Pardubice Airfield Authority | Pardubice Airfield Authority | STANISLAV VYSTAVĚL | dle vyse uvedeneho ok. |
566 | prapor letištního a radiotechnického zabezpečení | Airfield and Electronic Support Battalion | Airfield and Electronic Support Battalion | STANISLAV VYSTAVĚL | |
567 | prapor letištního a radiotechnického zabezpečení | Air Maintennance Battalion | Airfield and Electronic Support Battalion | STANISLAV VYSTAVĚL | |
586 | prapor pozemního zabezpečení navigace | Ground Support Navigation Battalion | Ground Navigation Support Battalion | STANISLAV VYSTAVĚL | |
587 | prapor pozemního zabezpečení navigace | Ground Navigation Support Battalion | Ground Navigation Support Battalion | STANISLAV VYSTAVĚL | |
595 | prapor radiotechnického zabezpečení | Electronic Support Battalion | Electronic Support Battalion | STANISLAV VYSTAVĚL | |
596 | prapor radiotechnického zabezpečení | Radio Support Battalion | Electronic Support Battalion | STANISLAV VYSTAVĚL | |
710 | radiotechnická četa letecké zabezpečovací služby I. třídy | Electronic Air Support Devices Platoon 1st Class | Electronic Air Support Devices Platoon 1st Class | STANISLAV VYSTAVĚL | Nelibi se mi tam slovo DEVICES, zarizeni ? |
711 | radiotechnická četa letecké zabezpečovací služby II. třídy | Electronic Air Support Devices Platoon 2nd Class | Electronic Air Support Devices Platoon 2nd Class | STANISLAV VYSTAVĚL | dtto |
712 | radiotechnická četa letecké zabezpečovací služby III. třídy | Electronic Air Support Devices Platoon 3rd Class | Electronic Air Support Devices Platoon 3rd Class | STANISLAV VYSTAVĚL | dtto |
734 | radiotechnický uzel | Radiotechnical Post | Electronic Post | STANISLAV VYSTAVĚL | Ceka na rozhodnuti dle bodu 1 o obecnych terminech (UZEL) |
735 | radiotechnický uzel | Electronic Post | Electronic Post | STANISLAV VYSTAVĚL | dtto |
736 | radiotechnický uzel | Electronic Intelligence Node | Electronic Post | STANISLAV VYSTAVĚL | dtto |
763 | rota pozemního zabezpečení navigace | Ground Support Navigation Company | Ground Support Navigation Company | STANISLAV VYSTAVĚL | podle me nesedi poradi slov. Ground Support a pak Navigation |
768 | rota radiotechnického zabezpečení "S" | Electronic Support "S" Company | 2nd Electronic Support "S" Company | STANISLAV VYSTAVĚL | viz bod 354-355 |
770 | rota spojení a radiotechnického zabezpečení | Signal and Radiotechnical Services Company | Signal and Electronic Support Company | STANISLAV VYSTAVĚL | |
771 | rota spojení a radiotechnického zabezpečení | Signal and Electronic Support Company | Signal and Electronic Support Company | STANISLAV VYSTAVĚL | |
772 | rota spojení a radiotechnického zabezpečení | Liaison and Radiotechnic Support Company | Signal and Electronic Support Company | STANISLAV VYSTAVĚL | |
393 | Ministerstvo národní obrany | Ministry of National Defence | Ministry of National Defence | Jiří Fidler | |
394 | Ministerstvo národní obrany | Ministry of Defence | Ministry of National Defence | Jiří Fidler | |
-1451 | odbor ministerstva | Section of the Ministry of National Defence | Jiří Fidler | Je v rozporu s Robotem navrzenym prekladem pro Odbor - Department | |
-1452 | oddělení ministerstva | Department of the Ministry of National Defence | Jiří Fidler | Je v rozporu s Robotem navrzenym prekladem pro Oddeleni - Unit | |
208 | Hlavní štáb branné moci | Headquarters of the Armed Forces | Armed Forces Headquarters | Admin | Jirka navrhoval : Headquarters of the Armed Forces, dovolim si navrhnout jazykove korektnejsi Armed Forces Headquarters |
452 | oddělení (dopravní) hlavního štábu | Department of the Headquarters of the Armed Forces | Jiří Fidler | Je v rozporu s Robotem navrzenym prekladem pro Oddeleni - Unit a v rozporu s bodem 208 | |
453 | Department of the Headquarters of the Armed Forces | Jiří Fidler | Je v rozporu s Robotem navrzenym prekladem pro Oddeleni - Unit a v rozporu s bodem 208 | ||
454 | Department of the Headquarters of the Armed Forces | Jiří Fidler | Je v rozporu s Robotem navrzenym prekladem pro Oddeleni - Unit a v rozporu s bodem 208 | ||
455 | Department of the Headquarters of the Armed Forces | Jiří Fidler | Je v rozporu s Robotem navrzenym prekladem pro Oddeleni - Unit a v rozporu s bodem 208 | ||
456 | Department of the Headquarters of the Armed Forces | Jiří Fidler | Je v rozporu s Robotem navrzenym prekladem pro Oddeleni - Unit a v rozporu s bodem 208 | ||
457 | Department of the Headquarters of the Armed Forces | Jiří Fidler | Je v rozporu s Robotem navrzenym prekladem pro Oddeleni - Unit a v rozporu s bodem 208 | ||
458 | Department of the Headquarters of the Armed Forces | Jiří Fidler | Je v rozporu s Robotem navrzenym prekladem pro Oddeleni - Unit a v rozporu s bodem 208 | ||
459 | Department of the Headquarters of the Armed Forces | Jiří Fidler | Je v rozporu s Robotem navrzenym prekladem pro Oddeleni - Unit a v rozporu s bodem 208 | ||
460 | Department of the Headquarters of the Armed Forces | Jiří Fidler | Je v rozporu s Robotem navrzenym prekladem pro Oddeleni - Unit a v rozporu s bodem 208 | ||
-1453 | Generální inspektorát branné moci | General Inspectorat of the Armed Forces | Jiří Fidler | Tento termin se vyskytuje pouze v polskem clanku Wikiny, jinak se nevyskytuje. Nejvice se tomu blizi americky Office of the Inspector General, U.S. Department of Defense | |
-1454 | oddělení generálního inspektorátu | Department of the General Inspectorat of the Armed Forces | Jiří Fidler | dtto, plus poznamka 208 | |
-1455 | Ředitelství opevňovacích prací | Fortification Works Directorate | Jiří Fidler | ||
-1456 | oddělení ředitelství | Department of the Fortification Works Directorate | Jiří Fidler | poznamka 208 | |
1389-1400 | Zemské vojenské velitelství na | Land Military Command in | Land Military Command in | Jiří Fidler | Tak LAND to urcite nebude, opet, termin sice znamena ZEM, ale v dost jinem vyznamu (pevnina, sous, rodny kraj, pozemek). Nejcasteji se objevuje Municipal Military Command |
1158-1162 | Velitelství zemského dělostřelectva pro … | Land Artillery Command in | Land Artillery Command | Jiří Fidler | dtto |
1163 | velitelství zemského letectva | Land Air Command in Bratislava | Land Air Command | Jiří Fidler | dtto |
-1457 | velitelství zemského ženijního vojska | Land Engineer Command | Jiří Fidler | dtto | |
-1458 | úřad zemské zdravotnické služby | Land Medical Service Office | Jiří Fidler | dtto | |
-1459 | úřad zemské intendanční služby | Land Intendant Service Office | Jiří Fidler | dtto (upravil jsem INTENDANCE na INTENDANT) | |
-1460 | úřad zemské zbrojní služby | Land Armor Service Office | Jiří Fidler | dtto (v generalite ZBROJNI prekladame jako Technical Ordnance ???) | |
-1461 | úřad zemské veterinářské služby | Land Veterinary Service Office | Jiří Fidler | dtto (upravil jsem Veterinarian na VETERINARY jako v generalite) | |
-1462 | úřad zemské doplňovací služby | Land Remedial Service Office | Jiří Fidler | dtto | |
-1463 | velitelství sborového dělostřelectva | Corps Artillery Command | Jiří Fidler | ||
-1464 | velitelství sborového ženijního vojska | Corps Engineer Command | Jiří Fidler | ||
-1465 | velitelství sborového telegrafního vojska | Corps Signal Command | Jiří Fidler | ||
-1466 | úřad sborové zdravotnické služby | Corps Medical Service Office | Jiří Fidler | ||
-1467 | úřad sborové intendanční služby | Corps Intendant Service Office | Jiří Fidler | (upravil jsem INTENDANCE na INTENDANT) | |
-1468 | úřad sborové zbrojní služby | Corps Armor Service Office | Jiří Fidler | v generalite ZBROJNI prekladame jako Technical Ordnance ??? | |
-1469 | úřad sborové veterinářské služby | Corps Veterinary Service Office | Jiří Fidler | (upravil jsem Veterinarian na VETERINARY jako v generalite) | |
-1470 | úřad sborové doplňovací služby | Corps Remedial Service Office | Jiří Fidler | ||
147 | divise | division | division | Jiří Fidler | |
796 | rychlá divise | Rapid Division | Jiří Fidler | ||
-1471 | velitelství divisního dělostřelectva | Division Artillery Command | Jiří Fidler | ||
-1472 | úřad divisní zdravotnické služby | Division Medical Service Office | Jiří Fidler | ||
-1473 | úřad divisní intendanční služby | Division Intendant Service Office | Jiří Fidler | (upravil jsem INTENDANCE na INTENDANT) | |
217 | hrubá dělostřelecká brigáda | Rough Artillery Brigade | Large caliber artillery | ICE | (rough to urcite není ![]() |
-1474 | instrukční prapor | Instruction Battalion | Jiří Fidler | Nezda se mi to, muze to někdo verifikovat ? | |
216 | hraničářský prapor | Border Battalion | Jiří Fidler | ||
432-435 | náhradní prapor | Depot Battalion of the | Depot Battalion of the X Regiment | Jiří Fidler | |
601 | prapor tanků | Tank Battalion | Jiří Fidler | ||
540-542 | pomocná rota | Auxilliary Company of the X Regiment/Battalion | Jiří Fidler | v pripade obrnenych jednotek je COMPANY nahrazeno SQUADRONem ! | |
-1475 | technická rota | Technical Company of the X Regiment/Battalion | Jiří Fidler | ||
-1476 | rota doprovodných zbraní | Accompanying Weapon Company of the X Regiment/Battalion | Jiří Fidler | tento preklad je skutecne velmi hruby a pravdepodobne nespravny ![]() | |
-1477 | rota velkých kulometů proti letadlům | Large Anti-aircraft Guns Company of the X Regiment | Jiří Fidler | ||
-1478 | cvičná rota | Training Company of the X Regiment/Battalion | Jiří Fidler | ||
-1479 | instrukční rota | Instruction Company | Jiří Fidler | Nezda se mi to, muze to někdo verifikovat ? | |
-1480 | protitanková batéria | Antitank battery | buko1 | antitank nebo Anti-Tank ? | |
-1481 | protitanková četa | Antitank platoon | buko1 | antitank nebo Anti-Tank ? |
je tam toho dost k promysleni, prosim pouzijte google, slovnik.cz, vykladovy slovnik http://dictionary.reference.com/ a podobne, a dejme to nejak dokupy. Hlavne prosim o dusledne uvadeni cisel puvodnich prekladu a jednoznacny zapis, musim rict, ze jsem se docela zapotil dat vasich deset prispevku behem vice jak DVOU HODIN dohromady

URL : https://www.valka.cz/Ceskoslovenske-ceske-a-slovenske-jednotky-preklad-t140743#459964Verze : 0
Admin
MOD
Vidím, že si dal Admin fakt "fušku", než to dostal do té tabuky překladů k diskusi.
354., 355 a 768. "S" hovorově "eSky" byly souhrně uváděny jako u "Jednotky zvláštního určení". Byly v čs. letectvu zřízeny k 01.09.1962 pro zabezpečení určených leteckých pluků "spojeneckého letectva" = sovětského letectva v případě jejich operacích SMĚR ATLANTIK ... - proto to "S". Byly v podřízení letištních praporů, praporů radiotechnického zabezpečení a spojovacích rot čs. letectva. Všechny měly vlastní krycí číslo útvaru. Rozhodně doporučuji to "S" ponechat, protože se jedná o naprosto rozdílné "JZU", známé na př. u uskupení výsadkových jednotek a pod.
287 a 288 letecká spojovací rota Aviation Signals Company nebo Air Signal Company
334 (1.)letecký spojovací pluk = 1st Air Signal Regiment nebo 1st Aviation Signal Regiment je plukem "spojařským" zatím co
335 (50.)letecký spojovací pluk = 50th Liaison Air Regiment je plukem "kurýrním"
Ta celá skupina 348 až 356 letištní: Moc bych prosil zvážit, zda překlad má být jen "slovníkový" a nemá TAKÉ vyjádřit rozdíl mezi druhem jednotky: (Letecká) Základna = (Air) Base proto: Airfield Squadron / Airfield Battalion asi bez "Aerodrome"
***
356 Letištní správa (Žatec/Prešov atd) jedná se o nejzákladnější jednotku letištního zabezpečení již po r. 1946, zahrnující VŠE, jako "malá" Letecká základna/ letišní prapor - nikoliv Správu! proto asi to Airfield Administration
ale
922 Správa letiště Pardubice = Pardubice Airfield Authority
***
Ještě k jednotkám
a) prapor/ rota radiotechnického zabezpečení = Electronic Support Battalion/Company asi souhlas,
ale
b) u jednotek radiotechnického vojska/radiolokační průzkumu: Ve VzS AČR se používá pro radiotechnický prapor (rota) Air Surveillance Battalion (Company)
Týká se to "radiotechnická" hláska / rota / prapor = Elecktronic ???
Asi to je ten příklad typického "slovníkového" překladu názvu, ale KUS od vyjádření i typu/určení jednotky ..
Standa
354., 355 a 768. "S" hovorově "eSky" byly souhrně uváděny jako u "Jednotky zvláštního určení". Byly v čs. letectvu zřízeny k 01.09.1962 pro zabezpečení určených leteckých pluků "spojeneckého letectva" = sovětského letectva v případě jejich operacích SMĚR ATLANTIK ... - proto to "S". Byly v podřízení letištních praporů, praporů radiotechnického zabezpečení a spojovacích rot čs. letectva. Všechny měly vlastní krycí číslo útvaru. Rozhodně doporučuji to "S" ponechat, protože se jedná o naprosto rozdílné "JZU", známé na př. u uskupení výsadkových jednotek a pod.
287 a 288 letecká spojovací rota Aviation Signals Company nebo Air Signal Company
334 (1.)letecký spojovací pluk = 1st Air Signal Regiment nebo 1st Aviation Signal Regiment je plukem "spojařským" zatím co
335 (50.)letecký spojovací pluk = 50th Liaison Air Regiment je plukem "kurýrním"
Ta celá skupina 348 až 356 letištní: Moc bych prosil zvážit, zda překlad má být jen "slovníkový" a nemá TAKÉ vyjádřit rozdíl mezi druhem jednotky: (Letecká) Základna = (Air) Base proto: Airfield Squadron / Airfield Battalion asi bez "Aerodrome"
***
356 Letištní správa (Žatec/Prešov atd) jedná se o nejzákladnější jednotku letištního zabezpečení již po r. 1946, zahrnující VŠE, jako "malá" Letecká základna/ letišní prapor - nikoliv Správu! proto asi to Airfield Administration
ale
922 Správa letiště Pardubice = Pardubice Airfield Authority
***
Ještě k jednotkám
a) prapor/ rota radiotechnického zabezpečení = Electronic Support Battalion/Company asi souhlas,
ale
b) u jednotek radiotechnického vojska/radiolokační průzkumu: Ve VzS AČR se používá pro radiotechnický prapor (rota) Air Surveillance Battalion (Company)
Týká se to "radiotechnická" hláska / rota / prapor = Elecktronic ???
Asi to je ten příklad typického "slovníkového" překladu názvu, ale KUS od vyjádření i typu/určení jednotky ..
Standa
URL : https://www.valka.cz/Ceskoslovenske-ceske-a-slovenske-jednotky-preklad-t140743#459980Verze : 0
Ještě pojem "kombinovaný /kombinovaná". Brát to jako synonymum pro "smíšený/á" a tedy překládat jako "composite" nebo něco jako "combined"? (ovšemže ve vztahu k jednotkám)
URL : https://www.valka.cz/Ceskoslovenske-ceske-a-slovenske-jednotky-preklad-t140743#461753Verze : 0
agnes
MOD
Asi by bolo vhodné zladiť preklady. Momentálne sú použité 4 rôzne na jednotku rovnakého typu:
Hardware Service Battalion
Technology Repair Battalion
Equipment Servicing Battalion
Repair Techniques Battalion
(vytiahol som ich z jednotlivých tém, až potom som zistil že sú uvedené aj tu: forum.valka.cz )
Ten hardware je síce technika, ale myslím že sa používa skôr v inom zmysle ako vojenská:(priznám sa že s hardware som sa ešte z hľadiska výzbroje a vojenskej techniky - okrem výpočtovej techniky - nestretol).
hardware - technické vybavenie, železiarsky tovar, technika, kovové potreby, záhradnícke náčinie
Slovník pojmov a definícií NATO používa pre tieto úlohy skôr pojmy maintenance (všetky činnosti na udržanie techniky v požadovanom technickom stave, alebo na jeho obnovenie), alebo servicing. A všeobecný pojem pre vojenskú výzbroj a techniku je equipment.
Hardware Service Battalion
Technology Repair Battalion
Equipment Servicing Battalion
Repair Techniques Battalion
(vytiahol som ich z jednotlivých tém, až potom som zistil že sú uvedené aj tu: forum.valka.cz )
Ten hardware je síce technika, ale myslím že sa používa skôr v inom zmysle ako vojenská:(priznám sa že s hardware som sa ešte z hľadiska výzbroje a vojenskej techniky - okrem výpočtovej techniky - nestretol).
hardware - technické vybavenie, železiarsky tovar, technika, kovové potreby, záhradnícke náčinie
Slovník pojmov a definícií NATO používa pre tieto úlohy skôr pojmy maintenance (všetky činnosti na udržanie techniky v požadovanom technickom stave, alebo na jeho obnovenie), alebo servicing. A všeobecný pojem pre vojenskú výzbroj a techniku je equipment.
URL : https://www.valka.cz/Ceskoslovenske-ceske-a-slovenske-jednotky-preklad-t140743#466302Verze : 0
buko1
MOD
agnes : jsem spis pro to to psat vse composite, combined jak jsem psal vye ma trochu jiny vyznam
buko : souhlas, je to jeden z tech bodu, ktere by se mely vyresit, jsem pro Equipment maintenance battalion
jinak ted jsem objevil novy "terminus technikus" pro roty rusicek, "company disturb" https://www.valka.cz/topic/postview/460138/
moc vas prosim, pojdme se domluvit tady na tech prekladech, dejme si ten cas, nevkladejme nic dalsiho, udelejme si tabulku zavaznych prekladu, udelejme si postup v pripade, ze nekdo vklada neco, s cim si nevi rady, a nevkladejme nic, kde si s prekladem rady nevime. Vyse uvedene je v podstate "firma na ruseni nocniho klidu" pripadne "obtezujici rota", ruseni je pokud vim jam(ming) a i v teto souvislosti se uvadi u nektere techniky (F-105 / F-4 Wild Weasel a jejich "electronic jamming equipment" apod). Je to jeden priklad z mnoha, a myslim si, ze toto tema a tato aktivita je otevrena dost dlouho na to, aby se k ni jednotlivi kolegove uz konecne vyjadrili a dotahlo se to do konce
buko : souhlas, je to jeden z tech bodu, ktere by se mely vyresit, jsem pro Equipment maintenance battalion
jinak ted jsem objevil novy "terminus technikus" pro roty rusicek, "company disturb" https://www.valka.cz/topic/postview/460138/
moc vas prosim, pojdme se domluvit tady na tech prekladech, dejme si ten cas, nevkladejme nic dalsiho, udelejme si tabulku zavaznych prekladu, udelejme si postup v pripade, ze nekdo vklada neco, s cim si nevi rady, a nevkladejme nic, kde si s prekladem rady nevime. Vyse uvedene je v podstate "firma na ruseni nocniho klidu" pripadne "obtezujici rota", ruseni je pokud vim jam(ming) a i v teto souvislosti se uvadi u nektere techniky (F-105 / F-4 Wild Weasel a jejich "electronic jamming equipment" apod). Je to jeden priklad z mnoha, a myslim si, ze toto tema a tato aktivita je otevrena dost dlouho na to, aby se k ni jednotlivi kolegove uz konecne vyjadrili a dotahlo se to do konce

URL : https://www.valka.cz/Ceskoslovenske-ceske-a-slovenske-jednotky-preklad-t140743#468390Verze : 0
Admin
MOD
Půl rok uplynul jako nic, překlady zamrzly... Takže teď učiním pokus to opět rozhýbat
i v kontextu s diskusemi k "Normandii 1944."
Shodneme se alespoň na tomto překladu ke struktuře? Pokud ano, pak to navrhuji jako závazné vyvěsit u ČSLA/AČR. Postupně bych vám to tady dávkoval, protože všechny překlady najednou nevyřešíme a já bych rád po těch letech (ano, od nejméně r. 2010) viděl alespoň drobné výsledky (tzv. salámová metoda
)

Shodneme se alespoň na tomto překladu ke struktuře? Pokud ano, pak to navrhuji jako závazné vyvěsit u ČSLA/AČR. Postupně bych vám to tady dávkoval, protože všechny překlady najednou nevyřešíme a já bych rád po těch letech (ano, od nejméně r. 2010) viděl alespoň drobné výsledky (tzv. salámová metoda

akademie | Academy |
armáda | Army |
baterie | Battery |
brigáda | Brigade |
četa | Platoon |
dílna | Workshop |
divize | Division |
křídlo | Wing |
letka | Squadron |
místo (velení) | Command Post |
nemocnice | Hospital |
obvaziště | Aid Station |
odbor | Department |
oddělení | Unit |
oddíl | Division |
odřad | Detachment |
okruh | District |
pluk | Regiment |
pobočka | Branch |
polygon | Polygon |
prapor | Battalion |
prvek | Element |
roj | Flight |
rota | Company |
sbor | Corps |
sekce | Section |
sektor | Sector |
skupina | Group |
služba | Service |
škola | School |
štáb | Staff |
ústav | Institute |
velitelství | Command |
vojsko | Troops |
základna | Base |
URL : https://www.valka.cz/Ceskoslovenske-ceske-a-slovenske-jednotky-preklad-t140743#492865Verze : 0
gruppe.drei
MOD
za me samozrejme souhlas. nevim, jestli pujde tato metoda per partes, zdal se mi trochu lepsi prekladat cela ta slovni spojeni nez zvlast podstatne jmeno a zvlast pridavne jmeno, protoze nekde to mozna narazi na nejaky zazity terminus technikus, ale zas musim priznat, ze me zatim nenapada konkretni priklad (coz asi nema nic spolecnyho s tim, ze tady mam prave 31 stupnu ...). Pojdme to tedy zkusit a uvidime na co narazime.
Jaky tedy navrhujes system ? Prelozit nejprve podstatna jmena, tedy jednotlive formy utvaru, a pak prekladat druhy ? Od nejvyssiho (ministerstva) po nejnizsi, nebo dle druhu armad ? at to ma nejaky uceleny system a muze se to pripadne zacit kontrolovat v jednotlivych sekcich dle toho, jak se ty preklady tady doladi ?
Jaky tedy navrhujes system ? Prelozit nejprve podstatna jmena, tedy jednotlive formy utvaru, a pak prekladat druhy ? Od nejvyssiho (ministerstva) po nejnizsi, nebo dle druhu armad ? at to ma nejaky uceleny system a muze se to pripadne zacit kontrolovat v jednotlivych sekcich dle toho, jak se ty preklady tady doladi ?
URL : https://www.valka.cz/Ceskoslovenske-ceske-a-slovenske-jednotky-preklad-t140743#492868Verze : 0
Admin
MOD
Taky si užívám tropické teploty ![Smile]()
Předně bych chtěl uvést, že jsem zatím v rámci svých omezených schopností a možností řešil ČSLA/AČR od r. 1951 do současnosti.
Přesně tak.

Předně bych chtěl uvést, že jsem zatím v rámci svých omezených schopností a možností řešil ČSLA/AČR od r. 1951 do současnosti.
Citace - Admin :
Prelozit nejprve ... jednotlive formy utvaru, a pak prekladat druhy ? Od nejvyssiho (ministerstva) po nejnizsi, nebo dle druhu armad ? at to ma nejaky uceleny system a muze se to pripadne zacit kontrolovat v jednotlivych sekcich dle toho, jak se ty preklady tady doladi ?
Přesně tak.
URL : https://www.valka.cz/Ceskoslovenske-ceske-a-slovenske-jednotky-preklad-t140743#492870Verze : 0
gruppe.drei
MOD
Myslím, že takhle by to mohlo být OK.
URL : https://www.valka.cz/Ceskoslovenske-ceske-a-slovenske-jednotky-preklad-t140743#492872Verze : 0
Martin Smíšek
MOD
no jako vcera v Jablonci 31°, wtf ... ja myslel, ze tam jsou hory, chladek, a ono vedro jak v Ekvadoru ... pravda, doma bylo jeste hur, 38 ...
sorry za offtopic![Smile]()
ok, kdyz v tom bude system, bude to dobre, muzu pak nejak hromadne projet tabulky v dane sekci, ktera bude "prekladove hotova" a overit, zdali jsou vsude preklady dobre, nebo vytipovat temata, kde se to ma upravit (zatim tak)
sorry za offtopic

ok, kdyz v tom bude system, bude to dobre, muzu pak nejak hromadne projet tabulky v dane sekci, ktera bude "prekladove hotova" a overit, zdali jsou vsude preklady dobre, nebo vytipovat temata, kde se to ma upravit (zatim tak)
URL : https://www.valka.cz/Ceskoslovenske-ceske-a-slovenske-jednotky-preklad-t140743#492877Verze : 0
Admin
MOD
A teď k rychlé diskusi:
Tučné = co si myslím, že je OK
hlavní správa | Main Directorate / Main Department |
hlavní úřad | Main Office / Main Authority / Central Office |
centrum | Center / Centre |
opravna | Workshop / Repair Shop / Maintenance Depot? |
sklad | Depot / Store |
správa (ústřední orgán) | Directorate / Department |
správa (lokální - Správa letiště) | Authority / Administration |
stanoviště | Post / Station |
středisko | Center / Centre |
uzel | Node / Post |
hláska | Warning Post? |
ústředí | Headquarters? |
Tučné = co si myslím, že je OK
URL : https://www.valka.cz/Ceskoslovenske-ceske-a-slovenske-jednotky-preklad-t140743#492888Verze : 0
gruppe.drei
MOD
Do českých a československých jednotek moc nepíšu, sand s výjimkou bezpečnostního aparátu, takže mě klidně ignorujte
Nicméně:
1) ODDÍL
Asi bych se snažil vyhnout překladu slovem Division.
Slovo Division má v angličtině a především němčině co se týče vojenských jednotek dva významy. Jednak se jedná o Division jako svazek mezi brigádou a sborem, což je česky divize. Jednak je to Division jako jednotka na úrovni mezi praporem a rotou, takový meziprvek (i když historicky se postavení tohoto útvaru vyvíjelo), který se do češtiny překládá jako divizion. Zjednodušeně platilo, že 1 prapor = 3 diviziony = 6 rot.
Aby se to odlišilo, používalo se různých přídavků k názvu (Grand Division, Truppen-Division apod.).
Přehledně:
Division = divize = Division
Division = divizion = Division
Toto slovo tedy již historicky máme ve dvou významech. Je tedy otázka, zda slovo Division tedy ještě přidávat k překladu našeho slova oddíl. Jako oddíly překládáme německé Abteilungen, které se do angličtiny běžně překládají jako Battalion.
Když se to tak vezme, tak to dává celkem smysl, protože "pěchotnímu" prapor-rota, odpovídá "dělostřelecké" oddíl-baterie. Pro baterii mají Amíci odpovídající termín, Battery, avšak to, co my nazýváme oddíle, oni označují jako Battalion, tedy stejně jako u pěchoty.
Odkazy na Abteilungen (tankové a dělostřelecké):
forum.valka.cz
forum.valka.cz
+ Ono je to s tím oddílem vůbec složité, protože Němci měli ještě Armee-Abteilung, viz např. forum.valka.cz, a Britové různé Detachmenty forum.valka.cz a je otázka, zda je pro ně vhodné slovo odřad, jestli tam není vhodný též oddíl.
Bohužel je to takové dost gumové slovo, v podstatě se jím dá obecně označit, cokoliv se oddělilo
. Ostatně tak je tomu i v němčině
.
2) HLAVNÍ SPRÁVA
Používá se Main Administration (takový spíše doslovně přeložený výraz, používá se nezřídka), nebo Main Directorate (více překlad jakoby ekvivalentem). Pokud si pamatuji, kdysi jsme se shodli na Main Directorate.
3) ÚŘAD
Používá se Office i Authority. Asi bych se klonil k Office.
4) DEPOT
Slovo Depot používáme pro jednotky náhradní/Ersatz. Snažil bych se tedy použít vyhnout významu sklad, pokud to půjde. Nevím z hlavy, zda se v angličtině používalo, nebo ne. Pokud ano, tak se tomu nevyhneme.
5) Správa letiště
Pokud není nic ustáleného, tak možná spíše Authority po vzoru Port Authority, ale nemám to vyhraněné, jen bych se asi snažil vyhnout slovu Administration, pokud jsme tak dosud činili u těch hlavních správ. Nebo bychom měli naopak vždy používat Administration.
6) Stanoviště
Je otázka, zda angličtina nepoužívá sama o sobě obojí. V jakém je to významu.
7) Center
Rozhodli jsme se pro americkou angličtinu, takže středisko = Center.
8) Uzel
V jakém významu, je možné, že se používá oboje.
9) Ústředí
V jakém významu?
+
10) Osobně se mi moc nelíbí letka-Squadron, ale je to poválečné, takže už mlčím

1) ODDÍL
Asi bych se snažil vyhnout překladu slovem Division.
Slovo Division má v angličtině a především němčině co se týče vojenských jednotek dva významy. Jednak se jedná o Division jako svazek mezi brigádou a sborem, což je česky divize. Jednak je to Division jako jednotka na úrovni mezi praporem a rotou, takový meziprvek (i když historicky se postavení tohoto útvaru vyvíjelo), který se do češtiny překládá jako divizion. Zjednodušeně platilo, že 1 prapor = 3 diviziony = 6 rot.
Aby se to odlišilo, používalo se různých přídavků k názvu (Grand Division, Truppen-Division apod.).
Přehledně:
Division = divize = Division
Division = divizion = Division
Toto slovo tedy již historicky máme ve dvou významech. Je tedy otázka, zda slovo Division tedy ještě přidávat k překladu našeho slova oddíl. Jako oddíly překládáme německé Abteilungen, které se do angličtiny běžně překládají jako Battalion.
Když se to tak vezme, tak to dává celkem smysl, protože "pěchotnímu" prapor-rota, odpovídá "dělostřelecké" oddíl-baterie. Pro baterii mají Amíci odpovídající termín, Battery, avšak to, co my nazýváme oddíle, oni označují jako Battalion, tedy stejně jako u pěchoty.
Odkazy na Abteilungen (tankové a dělostřelecké):
forum.valka.cz
forum.valka.cz
+ Ono je to s tím oddílem vůbec složité, protože Němci měli ještě Armee-Abteilung, viz např. forum.valka.cz, a Britové různé Detachmenty forum.valka.cz a je otázka, zda je pro ně vhodné slovo odřad, jestli tam není vhodný též oddíl.
Bohužel je to takové dost gumové slovo, v podstatě se jím dá obecně označit, cokoliv se oddělilo


2) HLAVNÍ SPRÁVA
Používá se Main Administration (takový spíše doslovně přeložený výraz, používá se nezřídka), nebo Main Directorate (více překlad jakoby ekvivalentem). Pokud si pamatuji, kdysi jsme se shodli na Main Directorate.
3) ÚŘAD
Používá se Office i Authority. Asi bych se klonil k Office.
4) DEPOT
Slovo Depot používáme pro jednotky náhradní/Ersatz. Snažil bych se tedy použít vyhnout významu sklad, pokud to půjde. Nevím z hlavy, zda se v angličtině používalo, nebo ne. Pokud ano, tak se tomu nevyhneme.
5) Správa letiště
Pokud není nic ustáleného, tak možná spíše Authority po vzoru Port Authority, ale nemám to vyhraněné, jen bych se asi snažil vyhnout slovu Administration, pokud jsme tak dosud činili u těch hlavních správ. Nebo bychom měli naopak vždy používat Administration.
6) Stanoviště
Je otázka, zda angličtina nepoužívá sama o sobě obojí. V jakém je to významu.
7) Center
Rozhodli jsme se pro americkou angličtinu, takže středisko = Center.
8) Uzel
V jakém významu, je možné, že se používá oboje.
9) Ústředí
V jakém významu?
+
10) Osobně se mi moc nelíbí letka-Squadron, ale je to poválečné, takže už mlčím


URL : https://www.valka.cz/Ceskoslovenske-ceske-a-slovenske-jednotky-preklad-t140743#492899Verze : 0
RoBoT
MOD
sklad - Depot vs. Store
V súčasnej anglickej terminológii NATO sa používa pre sklad skôr pojem STOCK (AAP-6). A vzľadom k tomu, čo vyššie nadhodil RoBot (Slovo Depot používáme pro jednotky náhradní/Ersatz) by som navrhoval skôr preklad SKLAD = STORE (čo je pochopiteľné aj laikom), resp. STOCK (čo je v súlade s dnešniuv vojenskou terminológiou).
V súčasnej anglickej terminológii NATO sa používa pre sklad skôr pojem STOCK (AAP-6). A vzľadom k tomu, čo vyššie nadhodil RoBot (Slovo Depot používáme pro jednotky náhradní/Ersatz) by som navrhoval skôr preklad SKLAD = STORE (čo je pochopiteľné aj laikom), resp. STOCK (čo je v súlade s dnešniuv vojenskou terminológiou).
URL : https://www.valka.cz/Ceskoslovenske-ceske-a-slovenske-jednotky-preklad-t140743#496987Verze : 0
buko1
MOD
Zdravím a protože předcházející příspěvek "schválil" Admin nevím, co platí: STORE či Stock? Nebo snad DEPOT?
(Souhlasím s buko1) I já mám s Sklad=Depot problém, protože v publikacích z "pera" známého autora o službě našich letců v RAF je uvedeno jako jednotka, u níž byli zařazeni: Czechoslovak Depot (asi nejnznámější byl Cosford (UK) a ve vysvětlivkách pak Československá výcviková a náhradní jednotka letectva. (Přitom se jednalo o piloty a ty by asi nechali ve skladech ...)
Pokud se týká současné vojenské terminologie (užívané v AČR/VzS) je celá řada názvů v AJ, kterou jsem "občas" použil a moderátoři jej prostě "nevzali" a použili překlad jiný. (Vím, že nejsem v AJ "doma". Přivítám vysvětlení = radu / opravu "překladů" AJ a rád se přizpůsobím.
St.
(Souhlasím s buko1) I já mám s Sklad=Depot problém, protože v publikacích z "pera" známého autora o službě našich letců v RAF je uvedeno jako jednotka, u níž byli zařazeni: Czechoslovak Depot (asi nejnznámější byl Cosford (UK) a ve vysvětlivkách pak Československá výcviková a náhradní jednotka letectva. (Přitom se jednalo o piloty a ty by asi nechali ve skladech ...)
Pokud se týká současné vojenské terminologie (užívané v AČR/VzS) je celá řada názvů v AJ, kterou jsem "občas" použil a moderátoři jej prostě "nevzali" a použili překlad jiný. (Vím, že nejsem v AJ "doma". Přivítám vysvětlení = radu / opravu "překladů" AJ a rád se přizpůsobím.
St.
URL : https://www.valka.cz/Ceskoslovenske-ceske-a-slovenske-jednotky-preklad-t140743#497002Verze : 0
Na vysvetlenou, "MOD" tlacitko neni SCHVALENI, je to pouze POTVRZENI ze prispevek je v SOULADU S PRAVIDLY (coz je), nevyjadruji se tim k spravnosti ci nespravnosti jeho obsahu.
Zatim jsem nemel cas se nad vyse uvedenym zamyslet, ale preferoval bych asi ten STOCK, pokud vam to prijde jako hodne cizi slovo, pak STORE.
Zatim jsem nemel cas se nad vyse uvedenym zamyslet, ale preferoval bych asi ten STOCK, pokud vam to prijde jako hodne cizi slovo, pak STORE.
URL : https://www.valka.cz/Ceskoslovenske-ceske-a-slovenske-jednotky-preklad-t140743#497004Verze : 0
Admin
MOD
Citace - gruppe.drei :
A teď k rychlé diskusi:Tučné = co si myslím, že je OK
hlavní správa Main Directorate / Main Department hlavní úřad Main Office / Main Authority / Central Office centrum Center / Centre opravna Workshop / Repair Shop / Maintenance Depot? sklad Depot / Store správa (ústřední orgán) Directorate / Department správa (lokální - Správa letiště) Authority / Administration stanoviště Post / Station středisko Center / Centre uzel Node / Post hláska Warning Post? ústředí Headquarters?
Zdravím a prosím o POMOC/DOHODÜ, jak překládat:
1) Opravna: Repair / Repair Shop
2) Dílna : Workshop
Maintenance odpovídá ÚDRŽBĚ techniky - u letectva tzv. "předepsané práce", "přechod na letní/zimní provoz" ...
Na př.leteckých pluků to bývala "Provozní oddělení" (PO) Inženýrské letecké služby
(ILS)organizačně na úrovních letek/setnin
? Maintenance Base
URL : https://www.valka.cz/Ceskoslovenske-ceske-a-slovenske-jednotky-preklad-t140743#497717Verze : 0
Pro možnost odpovídání na příspěvky a zakládání nových témat je třeba se zaregistrovat a přihlásit.