Main Menu
User Menu
Reklama

Překlad výrazu "Winterhütten"

Diskuse
Dobrý den, potřebovala bych poradit s překladem výrazu "Winterhütten". Mělo by se jednat o druh zákopů. Výraz používá Ernst Jünger ve svém válečném deníku.


Předem moc děkuji
URL : https://www.valka.cz/Preklad-vyrazu-Winterhu-776-tten-t179362#526653Verze : 0
Není v němčině Winterhütte prostě horská chata? Druh zákopů v ženijním smyslu to není. Takže spíš nějaký místní vojenský název. Třeba název opěrného bodu, ubytovacího baráku, kaverny či tak... Smile
URL : https://www.valka.cz/Preklad-vyrazu-Winterhu-776-tten-t179362#526716Verze : 0
MOD
Nebude to znamenať proste úkryt na zimu? Zemľanka? Možno by pomohlo v akom koncepte je výraz používaný....
URL : https://www.valka.cz/Preklad-vyrazu-Winterhu-776-tten-t179362#526717Verze : 0
MOD
Přesně tak Smile
URL : https://www.valka.cz/Preklad-vyrazu-Winterhu-776-tten-t179362#526718Verze : 0
MOD
Děkuji za pomoc. Pravděpodobně to bude něco takového. Potřebovala jsem zjistit, jestli neexistuje nějaký český termín, který se v této souvislosti používá. Výraz se vyskytuje následujícím kontextu: "Nachmittags wurden Erdlöcher gegraben; sogenannte Winterhütten." Záznam je z 5.1.1915, takže to bude nějaký zimní úkryt.


Mohl by mi prosím někdo osvětlit také výraz "Granatenwäldchen", jedná se o nějaký opěrný bod nebo základnu, lze v češtině použít "granátový lesík"?


Díky
URL : https://www.valka.cz/Preklad-vyrazu-Winterhu-776-tten-t179362#526720Verze : 0
"Odpoledne byla vykopána podzemní doupata (nory), tzv. "Zimní chaty". Výstižný výraz "zemljanka" bych raději nepoužil, neb je specificky ruský...


"Granatenwäldchen" lze jako "granátový lesík" přeložit, tuším že stejně postupoval překladatel Rennovy Války (Granátový les). Holt tam francouzské dělostřelectvo moc střílelo...
URL : https://www.valka.cz/Preklad-vyrazu-Winterhu-776-tten-t179362#526724Verze : 0
MOD
Dobrý den, děkuji, u výrazu "Granatwäldchen" už mám jasno. "Erdlöcher" překládám jako zákopy, myslela jsem, že to Jünger používá jako synonymum k "Schützengräben". Používá to dost často, např. že se zdržoval "in einem engen Erdloch". V závěru deníku jsem našla vysvětlivky: "Erdlöcher […] Winterhütten: Blockhäuser, die in die Erde eingebaut wurden." Myslíte tedy, že by to mohl být nějaký specifický druh zákopů? Opravdu se používá označení "podzemní doupata"? Děkuji
URL : https://www.valka.cz/Preklad-vyrazu-Winterhu-776-tten-t179362#526748Verze : 0
Bylo by možné použít jako překlad "Winterhütten" slovo "zemnice"?
URL : https://www.valka.cz/Preklad-vyrazu-Winterhu-776-tten-t179362#526749Verze : 0
pro zemljanku nebo Winterhütte se používá zemní úkryt (mužstva)
URL : https://www.valka.cz/Preklad-vyrazu-Winterhu-776-tten-t179362#526754Verze : 0
MOD
Schützengräben je nekrytý střelecký zákop. Erdlöcher je prostě díra v zemi. Je-li vertikální, jde o okop pro jednoho střelce (spojením několika vzniká zákop), je-li horizontální s nakrytím, jde o úkryt...¨
URL : https://www.valka.cz/Preklad-vyrazu-Winterhu-776-tten-t179362#526764Verze : 0
MOD
Winterhütten: Blockhäuser, die in die Erde eingebaut wurden.


doslova "Horske chaty: opevneni, postavena v zemi / zakopana do zeme", proste bunkry v zemi, oblozene drevem.
URL : https://www.valka.cz/Preklad-vyrazu-Winterhu-776-tten-t179362#526778Verze : 0
MOD
Děkuji za velmi přínosné rady. Myslím, že to určitě nebyl můj poslední dotaz. Přeji krásný den
URL : https://www.valka.cz/Preklad-vyrazu-Winterhu-776-tten-t179362#526786Verze : 0