Není v němčině Winterhütte prostě horská chata? Druh zákopů v ženijním smyslu to není. Takže spíš nějaký místní vojenský název. Třeba název opěrného bodu, ubytovacího baráku, kaverny či tak...

URL : https://www.valka.cz/Preklad-vyrazu-Winterhu-776-tten-t179362#526716Verze : 0
Karel Oktábec
MOD
Reklama
Nebude to znamenať proste úkryt na zimu? Zemľanka? Možno by pomohlo v akom koncepte je výraz používaný....
URL : https://www.valka.cz/Preklad-vyrazu-Winterhu-776-tten-t179362#526717Verze : 0
buko1
MOD
Přesně tak

URL : https://www.valka.cz/Preklad-vyrazu-Winterhu-776-tten-t179362#526718Verze : 0
Karel Oktábec
MOD
Děkuji za pomoc. Pravděpodobně to bude něco takového. Potřebovala jsem zjistit, jestli neexistuje nějaký český termín, který se v této souvislosti používá. Výraz se vyskytuje následujícím kontextu: "Nachmittags wurden Erdlöcher gegraben; sogenannte Winterhütten." Záznam je z 5.1.1915, takže to bude nějaký zimní úkryt.
Mohl by mi prosím někdo osvětlit také výraz "Granatenwäldchen", jedná se o nějaký opěrný bod nebo základnu, lze v češtině použít "granátový lesík"?
Díky
Mohl by mi prosím někdo osvětlit také výraz "Granatenwäldchen", jedná se o nějaký opěrný bod nebo základnu, lze v češtině použít "granátový lesík"?
Díky
URL : https://www.valka.cz/Preklad-vyrazu-Winterhu-776-tten-t179362#526720Verze : 0
Reklama
"Odpoledne byla vykopána podzemní doupata (nory), tzv. "Zimní chaty". Výstižný výraz "zemljanka" bych raději nepoužil, neb je specificky ruský...
"Granatenwäldchen" lze jako "granátový lesík" přeložit, tuším že stejně postupoval překladatel Rennovy Války (Granátový les). Holt tam francouzské dělostřelectvo moc střílelo...
"Granatenwäldchen" lze jako "granátový lesík" přeložit, tuším že stejně postupoval překladatel Rennovy Války (Granátový les). Holt tam francouzské dělostřelectvo moc střílelo...
URL : https://www.valka.cz/Preklad-vyrazu-Winterhu-776-tten-t179362#526724Verze : 0
Karel Oktábec
MOD
Dobrý den, děkuji, u výrazu "Granatwäldchen" už mám jasno. "Erdlöcher" překládám jako zákopy, myslela jsem, že to Jünger používá jako synonymum k "Schützengräben". Používá to dost často, např. že se zdržoval "in einem engen Erdloch". V závěru deníku jsem našla vysvětlivky: "Erdlöcher […] Winterhütten: Blockhäuser, die in die Erde eingebaut wurden." Myslíte tedy, že by to mohl být nějaký specifický druh zákopů? Opravdu se používá označení "podzemní doupata"? Děkuji
URL : https://www.valka.cz/Preklad-vyrazu-Winterhu-776-tten-t179362#526748Verze : 0
pro zemljanku nebo Winterhütte se používá zemní úkryt (mužstva)
URL : https://www.valka.cz/Preklad-vyrazu-Winterhu-776-tten-t179362#526754Verze : 0
ICE
MOD
Schützengräben je nekrytý střelecký zákop. Erdlöcher je prostě díra v zemi. Je-li vertikální, jde o okop pro jednoho střelce (spojením několika vzniká zákop), je-li horizontální s nakrytím, jde o úkryt...¨
URL : https://www.valka.cz/Preklad-vyrazu-Winterhu-776-tten-t179362#526764Verze : 0
Karel Oktábec
MOD
Winterhütten: Blockhäuser, die in die Erde eingebaut wurden.
doslova "Horske chaty: opevneni, postavena v zemi / zakopana do zeme", proste bunkry v zemi, oblozene drevem.
doslova "Horske chaty: opevneni, postavena v zemi / zakopana do zeme", proste bunkry v zemi, oblozene drevem.
URL : https://www.valka.cz/Preklad-vyrazu-Winterhu-776-tten-t179362#526778Verze : 0
Admin
MOD
Pro možnost odpovídání na příspěvky a zakládání nových témat je třeba se zaregistrovat a přihlásit.