Main Menu
User Menu

Zákopy - překlad do češtiny

Diskuse
Zdravím místní osazenstvo s dalším dotazem Smile, v knize kterou překládám jsem narazila na další potíž, a to v téhle větě:


Ilan vyrazil směrem k bunkru. Těsně nad hlavou mu proléta střela, vyděšeně se vmáčkl do jednoho z „kotců“ ve stěně obranného zákopu.


Jde mi to ten "kotec" - hebrejsky je tam kotec, králíkárna, v angl. překladu mají pigeonhole. Netušíte, jak se to řekne česky? (a co to přesně je)


Scéna se odehrává na počátku jomkipurské války uvnitř jedné z malých pevností Bar Levovy linie.


Předem moc dík!
URL : https://www.valka.cz/Zakopy-preklad-do-cestiny-t136341#450115Verze : 0
Vážená kolegyně,
do stěn zákopů bývají hloubeny dva druhy "králíkáren":
- menší výklenek slouží k ukládání střeliva a pod.
- větší výklenek se zpevněnými stěnami a stropem se označuje jako úkryt pro mužstvo.


Obrázek použit z polni-opevneni.websnadno.cz


P. S.
Anglické slovo: pigeonhole, lze přeložit jako "holubí díru", ale také to může označovat přihrádku na dopisy, atp. V tomto případě se spíše jedná o lidový výraz, než o terminus technicus.
Zákopy - překlad do češtiny - Pohotovostní úkryt v řezu A-A.

Pohotovostní úkryt v řezu A-A.
URL : https://www.valka.cz/Zakopy-preklad-do-cestiny-t136341#450120Verze : 0
MOD
Oficiálně je to samozřejmě úkryt, ale běžně se to česky označuje jako "liščí díry", pokud je to spíše hovorově než nějak oficiálně asi bych zvolil právě hovorový výraz, nebo prostě výklenek. Jde asi i o to aby tomu čtenář rozuměl, a možná ten výklenek na boku zákopu bude nejsnáze srozumitelný.
URL : https://www.valka.cz/Zakopy-preklad-do-cestiny-t136341#450123Verze : 0
Moc vám oběma děkuju za vysvětlení! Liščí díry zní moc hezky, ale asi se budu muset rozhodnout pro ten výklenek.
Ještě jednou dík.
URL : https://www.valka.cz/Zakopy-preklad-do-cestiny-t136341#450129Verze : 0
Možná to zní hezky ... ale účelem překladu je také srozumitelnost a obávám, se to by právě v tomto případě neklaplo Smile
Výklenek je v poho ... ti co byli ještě na vojně si to pamatují a ti co ne si to aspoň budou umět představit Wink


Jinak možná tuším, jak to vzniklo ... foxhole je v v angličtině primárně okop pro střelce, obecněji jakýkoli vhodný úkryt na bojišti vyhloubený v zemi, např upravená díra po granátu ... takže otázka je nakolik se autor hebrejského textu "inspiroval" angličtinou
URL : https://www.valka.cz/Zakopy-preklad-do-cestiny-t136341#450132Verze : 0
MOD
No jo, však říkám, že to nepoetický výklenek bohužel musí vyhrát Very Happy
Nejdůležitější je, aby laik rozuměl a odborník se nechytal za hlavu.


Dík za vysvětlení těch liščích děr (jinak jen pro pořádek s tím mým překladem je to naopak. Originál je hebrejsky, já to překládám do češtiny a jukám, jak to přeložili do angličtiny, což někdy pomůže a někdy je naopak lepší nevědět Very Happy)
URL : https://www.valka.cz/Zakopy-preklad-do-cestiny-t136341#450133Verze : 0
Pokud se nepletu, tak ty foxhole vznikly právě za WWI, tehdy to byly právě takové nory do boku zákopu jako pro lišku, později se to přeneslo na okopy, které už neměly jak by řekl poručík Goodbody barokní krásu "pořádného zákopu" Smile Rusové tomu myslím v memoárech říkají zaječí pelechy, což ten druhoválečný okop dost vystihuje. Ale pro potřebu toho překladu bude ten výklenek srozumitelný a neměl by odborníky ani "odborníky" nijak zásadně dráždit Smile
URL : https://www.valka.cz/Zakopy-preklad-do-cestiny-t136341#450137Verze : 0
Aha, tak možná ta "králíkárna" do hebrejštiny přišla přes ruštinu Smile
URL : https://www.valka.cz/Zakopy-preklad-do-cestiny-t136341#450138Verze : 0
Je to možné, hodně Židů se vystěhovalo ze SSSR a ti to nejspíš znali, ale je klidně možné že to používalo víc armád, tyhle slangové výrazy se objevovaly a mizely, nebo naopak šířili docela neřízeně Smile takže teoreticky to může být výraz třeba srbský, který se doma ani neujal, ale někdo ho znal a po příchodu do Izraele použil a tam se to ujalo Smile i když reálnější je ten přenos z ruštiny nebo vznik na místě.
URL : https://www.valka.cz/Zakopy-preklad-do-cestiny-t136341#450140Verze : 0
jj klidně to mohlo vzniknout i nezávisle Smile
někdy je to docela zajímavé Smile


Na akademii, jsme měli posluchače Libyjce a Syřany ... kterým jsme z celkem pochopitelných důvodů říkali noční stíhači


A když jsem mluvil po plyšáku s Amíky, tak výrazu nightfighter rozuměli naprosto přesně a potvrdili, že se u nich se to pro "přiopálené" studenty používá od dob Tuskege airmen Smile


Pochybuji, že mezi tehdejším socialistickým Československem a USA byla nějaká vazba, která by to vysvětlovala Smile
URL : https://www.valka.cz/Zakopy-preklad-do-cestiny-t136341#450146Verze : 0
MOD
No rusové zase těmhle snědým spolubojovníkům z různých momentálně spřátelených zemí říkali "čornyje sabaky" a moc jim nevěřili, nezávisle z několika zdrojů mám že když se něco vysvětlovalo, nebo řešilo, tak si vzali ty z VS stranou a že tohle není pro čornyje sabaky, že to je jen pro spojence (možná pak si vzali zase ty druhé Smile )
Ale je fakt že spousta věcí se prostě objeví a to nezávisle na sobě na víc místech. Někdy je to docela zajímavé zkusit vysledovat jak se to do jazyka dostalo.
URL : https://www.valka.cz/Zakopy-preklad-do-cestiny-t136341#450147Verze : 0